rv05.001.01

॥ ऋग्वेदः मण्डलं 5॥ अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमि॑वाय॒तीमु॒षास॑म्। य॒ह्वा इ॑व॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑नाः॒ प्र भा॒नवः॑ सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑॥

abodhy agniḥ samidhā janānām prati dhenum ivāyatīm uṣāsam |
yahvā iva pra vayām ujjihānāḥ pra bhānavaḥ sisrate nākam accha ||

Пробудился Агни благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.

Agni ist durch das Brennholz der Menschen wach geworden in Erwartung der Usas, die wie eine Kuh sich naht. Wie die jüngsten Vögel, die zum Zweig auffliegen, eilen seine Strahlen zum Himmel empor.

Agni is wakened by the people's fuel to meet the Dawn who cometh like a milch-cow. Like young trees shooting up on high their branches, his flames are rising to the vault of heaven.


rv05.001.02

अबो॑धि॒ होता॑ य॒जथा॑य दे॒वानू॒र्ध्वो अ॒ग्निः सु॒मनाः॑ प्रा॒तर॑स्थात्। समि॑द्धस्य॒ रुश॑ददर्शि॒ पाजो॑ म॒हान्दे॒वस्तम॑सो॒ निर॑मोचि॥

abodhi hotā yajathāya devān ūrdhvo agniḥ sumanāḥ prātar asthāt |
samiddhasya ruśad adarśi pājo mahān devas tamaso nir amoci ||

Пробудился хотар, чтобы почтить богов.
Благожелательный Агни распрямился рано утром.
Стала видна светящаяся поверхность зажженного:
Великий бог освободился из тьмы.

Der Hotri ist wach geworden, um den Göttern zu opfern. Wohlgemut hat sich Agni in der Frühe aufgerichtet. Die helle Gestalt des Entflammten ist erschienen; der große Gott hat sich aus dem Dunkel freigemacht.

For worship of the Gods the Priest was wakened: at morning gracious Agni hath arisen. Kindled, his radiant might is made apparent, and the great Deity set free from darkness.


rv05.001.03

यदीं॑ ग॒णस्य॑ रश॒नामजी॑गः॒ शुचि॑रङ्क्ते॒ शुचि॑भि॒र्गोभि॑र॒ग्निः। आद्दक्षि॑णा युज्यते वाज॒यन्त्यु॑त्ता॒नामू॒र्ध्वो अ॑धयज्जु॒हूभिः॑॥

yad īṃ gaṇasya raśanām ajīgaḥ śucir aṅkte śucibhir gobhir agniḥ |
ād dakṣiṇā yujyate vājayanty uttānām ūrdhvo adhayaj juhūbhiḥ ||

Когда же он разбудил повод (целой) толпы,
То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).
Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.
Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.

Wenn er das Seil der Schar erweckt hat, wird der reine Agni mit reinem Kuhschmalz gesalbt. Dann wird die gewinnbringende Daksina angeschirrt. Aufrecht stehend saugte er mit seinen Zungen durch die Schmalzlöffel an der Ausgestreckten.

When he hath stirred the line of his attendants, with the pure milk pure Agni is anointed. The strength-bestowing gift is then made ready, which spread in front, with tongues, erect, he drinketh.


rv05.001.04

अ॒ग्निमच्छा॑ देवय॒तां मनां॑सि॒ चक्षूं॑षीव॒ सूर्ये॒ सं च॑रन्ति। यदीं॒ सुवा॑ते उ॒षसा॒ विरू॑पे श्वे॒तो वा॒जी जा॑यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म्॥

agnim acchā devayatām manāṃsi cakṣūṃṣīva sūrye saṃ caranti |
yad īṃ suvāte uṣasā virūpe śveto vājī jāyate agre ahnām ||

К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,
Как глаза (людей обращаются) к солнцу.
Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,
Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.

Dem Agni wenden sich der Frommen Sinne zu wie aller Augen zur Sonne. So oft Usas und die Nacht, die ungleichartigen, gebären, kommt der weiße Renner vor Anbruch der Tage zur Geburt.

The spirits of the pious turn together to Agni, as the eyes of all to Surya. He, when both Dawns of different hues have borne him, springs up at daybreak as a strong white charger.


rv05.001.05

जनि॑ष्ट॒ हि जेन्यो॒ अग्रे॒ अह्नां॑ हि॒तो हि॒तेष्व॑रु॒षो वने॑षु। दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑नो॒ऽग्निर्होता॒ नि ष॑सादा॒ यजी॑यान्॥

janiṣṭa hi jenyo agre ahnāṃ hito hiteṣv aruṣo vaneṣu |
dame-dame sapta ratnā dadhāno 'gnir hotā ni ṣasādā yajīyān ||

Ведь родился уютный в начале дней,
Алый, вложенный в сложенные деревья.
Даря семь сокровищ в каждом доме,
Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).

Denn vor Anbruch der Tage ward das rötliche Leibroß geboren, das auf die gelegten Hölzer lossprengt. In jedes Haus die sieben Kleinode bringend hat Agni, der besser opfernde Hotri, sich an seinen Platz gesetzt.

The noble One was born at days' beginning, laid red in colour mid the well-laid fuel. Yielding in every house his seven rich treasures, Agni is seated, Priest most skilled in worship.


rv05.001.06

अ॒ग्निर्होता॒ न्य॑सीद॒द्यजी॑यानु॒पस्थे॑ मा॒तुः सु॑र॒भा उ॑ लो॒के। युवा॑ क॒विः पु॑रुनि॒ष्ठ ऋ॒तावा॑ ध॒र्ता कृ॑ष्टी॒नामु॒त मध्य॑ इ॒द्धः॥

agnir hotā ny asīdad yajīyān upasthe mātuḥ surabhā u loke |
yuvā kaviḥ puruniṣṭha ṛtāvā dhartā kṛṣṭīnām uta madhya iddhaḥ ||

Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),
В лоне матери, в благоуханном месте,
Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,
Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).

Agni, der besser opfernde Hotri, hat sich niedergelassen im Schoße der Mutter, an der duftenden Stätte, der jugendliche Seher, der sich unter viele verteilt, das Gesetz erfüllend, der Erhalter der Völker und in ihrer Mitte entflammt.

Agni hath sat him down, a Priest most skilful, on a sweet-smelling place, his Mother's bosom. Young, faithful, sage, preeminent o'er many, kindled among the folk whom he sustaineth.


rv05.001.07

प्र णु त्यं विप्र॑मध्व॒रेषु॑ सा॒धुम॒ग्निं होता॑रमीळते॒ नमो॑भिः। आ यस्त॒तान॒ रोद॑सी ऋ॒तेन॒ नित्यं॑ मृजन्ति वा॒जिनं॑ घृ॒तेन॑॥

pra ṇu tyaṃ vipram adhvareṣu sādhum agniṃ hotāram īḷate namobhiḥ |
ā yas tatāna rodasī ṛtena nityam mṛjanti vājinaṃ ghṛtena ||

Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядов
Агни с поклонениями призывают как хотара.
(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,
Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.

Diesen redekundigen, im Opfer tüchtigen Agni berufen sie jetzt unter Verbeugung zum Hotri. Ihn, der Himmel und Erde durchzogen hat mit der Wahrheit, ihn putzen sie mit Schmalz heraus wie ein eigenes Rennpferd.

This Singer excellent at sacrifices, Agni the Priest, they glorify with homage. Him who spread out both worlds by Law Eternal they balm with oil, strong Steed who never faileth.


rv05.001.08

मा॒र्जा॒ल्यो॑ मृज्यते॒ स्वे दमू॑नाः कविप्रश॒स्तो अति॑थिः शि॒वो नः॑। स॒हस्र॑शृङ्गो वृष॒भस्तदो॑जा॒ विश्वाँ॑ अग्ने॒ सह॑सा॒ प्रास्य॒न्यान्॥

mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ |
sahasraśṛṅgo vṛṣabhas tadojā viśvāṃ agne sahasā prāsy anyān ||

Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,
Прославленный поэтами, милый наш гость.
Тысячерогий бык, обладающий такой силой,
О Агни, мощью ты превосходишь всех других.

Er, der sich gern putzt, er wird geputzt im eigenen Hause als der Hausherr, von den Sehern gefeiert, uns ein angenehmer Gast. Ein Stier mit tausend Hörnern, dessen Stärke besitzend, bist du allen anderen an Kraft voraus, o Agni.

He, worshipful House-Friend, in his home is worshipped, our own auspicious guest, lauded by sages. That strength the Bull with thousand horns possesses. In might, O Agni, thou excellest others.


rv05.001.09

प्र स॒द्यो अ॑ग्ने॒ अत्ये॑ष्य॒न्याना॒विर्यस्मै॒ चारु॑तमो ब॒भूथ॑। ई॒ळेन्यो॑ वपु॒ष्यो॑ वि॒भावा॑ प्रि॒यो वि॒शामति॑थि॒र्मानु॑षीणाम्॥

pra sadyo agne aty eṣy anyān āvir yasmai cārutamo babhūtha |
īḷenyo vapuṣyo vibhāvā priyo viśām atithir mānuṣīṇām ||

Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)
(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,
Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,
Гость, приятный для человеческих племен.

Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen Göttern, bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist, als zu ladender, stattlicher, erstrahlender, lieber Gast der menschlichen Stämme.

Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely, Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people.


rv05.001.10

तुभ्यं॑ भरन्ति क्षि॒तयो॑ यविष्ठ ब॒लिम॑ग्ने॒ अन्ति॑त॒ ओत दू॒रात्। आ भन्दि॑ष्ठस्य सुम॒तिं चि॑किद्धि बृ॒हत्ते॑ अग्ने॒ महि॒ शर्म॑ भ॒द्रम्॥

tubhyam bharanti kṣitayo yaviṣṭha balim agne antita ota dūrāt |
ā bhandiṣṭhasya sumatiṃ cikiddhi bṛhat te agne mahi śarma bhadram ||

Тебе приносят народы, о самый юный
Агни, дань изблизи и издалека.
Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!
Высока, о Агни, велика твоя благая защита.

Dir, jüngster Agni, bringen die Völker ihren Zoll von nah und fern. Denk uns dein, des Besten, Wohlwollen zu! Reich uns, Agni, deinen hohen, großen glückbringenden Schirm!

To thee, Most Youthful God! to thee, O Agni from near and far the people bring their tribute. Mark well the prayer of him who best extols thee. Great, high, auspicious, Agni, is thy shelter.


rv05.001.11

आद्य रथं॑ भानुमो भानु॒मन्त॒मग्ने॒ तिष्ठ॑ यज॒तेभिः॒ सम॑न्तम्। वि॒द्वान्प॑थी॒नामु॒र्व१॒॑न्तरि॑क्ष॒मेह दे॒वान्ह॑वि॒रद्या॑य वक्षि॥

ādya ratham bhānumo bhānumantam agne tiṣṭha yajatebhiḥ samantam |
vidvān pathīnām urv antarikṣam eha devān haviradyāya vakṣi ||

Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающую
Колесницу вместе с достойными жертвы (богами)!
Знаток путей, (через) широкое воздушное пространство
Привези сюда богов для вкушения жертвы!

Besteige heute, du glanzvoller Agni, deinen glanzvollen Wagen im Verein mit den verehrungswürdigen Göttern. Der Wege kundig fahre durch den weiten Luftraum die Götter hierher zum Opferschmaus!

Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it. Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation.


rv05.001.12

अवो॑चाम क॒वये॒ मेध्या॑य॒ वचो॑ व॒न्दारु॑ वृष॒भाय॒ वृष्णे॑। गवि॑ष्ठिरो॒ नम॑सा॒ स्तोम॑म॒ग्नौ दि॒वी॑व रु॒क्ममु॑रु॒व्यञ्च॑मश्रेत्॥

avocāma kavaye medhyāya vaco vandāru vṛṣabhāya vṛṣṇe |
gaviṣṭhiro namasā stomam agnau divīva rukmam uruvyañcam aśret ||

Мы произнесли для мудрого поэта
Хвалебную речь, для мужественного быка.
Гавиштхира с поклоном прикрепил к Агни
Восхваление, как к небу – далеко простирающееся золотое украшение.

Wir haben dem opferwürdigen Seher ein lobendes Wort gesagt, dem männlichen Bullen. Gavistihira hat unter Verneigung sein Preislied bei Agni angebracht wie die volle Goldscheibe am Himmel.

To him adorable, sage, strong and mighty we have sung forth our song of praise and homage. Gavisthira hath raised with prayer to Agni this laud far-reaching, like gold light to heaven.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.