rv05.004.01
त्वाम॑ग्ने॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम॒भि प्र म॑न्दे अध्व॒रेषु॑ राजन्। त्वया॒ वाजं॑ वाज॒यन्तो॑ जयेमा॒भि ष्या॑म पृत्सु॒तीर्मर्त्या॑नाम्॥
tvām agne vasupatiṃ vasūnām abhi pra mande adhvareṣu rājan |
tvayā vājaṃ vājayanto jayemābhi ṣyāma pṛtsutīr martyānām ||
О Агни, при виде тебя, господина благ,
Я радуюсь во время обрядов, о царь.
Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью
награду!
Да выстоим мы против нападок смертных!
Zu dir, Agni, pilgere ich, zu dem Herrn der Schätze, du König über die Opfer. Mit dir wollen wir als Preiskämpfer den Preis gewinnen und die Angriffe der Sterblichen bestehen.
O AGNI, King and Lord of wealth and treasures, in thee is my delight at sacrifices. Through thee may we obtain the strength we long for, and overcome the fierce attacks of mortals.
rv05.004.02
ह॒व्य॒वाळ॒ग्निर॒जरः॑ पि॒ता नो॑ वि॒भुर्वि॒भावा॑ सु॒दृशी॑को अ॒स्मे। सु॒गा॒र्ह॒प॒त्याः समिषो॑ दिदीह्यस्म॒द्र्य१॒॑क्सं मि॑मीहि॒ श्रवां॑सि॥
havyavāḷ agnir ajaraḥ pitā no vibhur vibhāvā sudṛśīko asme |
sugārhapatyāḥ sam iṣo didīhy asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ||
Агни, увозящий жертвы, нестареющий, – наш отец;
(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный
на вид.
Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего
домохозяина!
Отмерь нам сполна доблестей!
Agni, der alterlose Opferfahrer, ist unser Vater, bei uns seine Kraft entfaltend, erstrahlend, von schönem Anblick. Bring uns mit deinem Scheine die Genüsse eines guten Hausstandes, teil uns Ehren zu!
Agni, Eternal Father, offering- bearer, fair to behold, far-reaching, far-refulgent, From well-kept household fire beam food to feed us, and measure out to us abundant glory.
rv05.004.03
वि॒शां क॒विं वि॒श्पतिं॒ मानु॑षीणां॒ शुचिं॑ पाव॒कं घृ॒तपृ॑ष्ठम॒ग्निम्। नि होता॑रं विश्व॒विदं॑ दधिध्वे॒ स दे॒वेषु॑ वनते॒ वार्या॑णि॥
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīṇāṃ śucim pāvakaṃ ghṛtapṛṣṭham agnim |
ni hotāraṃ viśvavidaṃ dadhidhve sa deveṣu vanate vāryāṇi ||
Поэта племен, господина племен человеческих,
Светлого, чистого, жирноспинного Агни
Вы назначили всезнающим хотаром.
Он добывает среди богов желанные вещи.
Den weisen Herrn der menschlichen Clane, den reinen, lauteren, schmalzrückigen Agni, den Allwissenden, habt ihr zum Hotri eingesetzt. Er möge von den Göttern erwünschte Gaben erlangen.
The Sage of men, the Lord of human races, pure, purifying Agni, balmed with butter, Him the Omniscient as your Priest ye stablish: he wins among the Gods things worth the choosing.
rv05.004.04
जु॒षस्वा॑ग्न॒ इळ॑या स॒जोषा॒ यत॑मानो र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य। जु॒षस्व॑ नः स॒मिधं॑ जातवेद॒ आ च॑ दे॒वान्ह॑वि॒रद्या॑य वक्षि॥
juṣasvāgna iḷayā sajoṣā yatamāno raśmibhiḥ sūryasya |
juṣasva naḥ samidhaṃ jātaveda ā ca devān haviradyāya vakṣi ||
Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,
Соразмеряясь с лучами солнца!
Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,
И привези богов для вкушения жертвы!
Nimm fürlieb mit der Opferspende einverstanden, o Agni, an Glanz mit den Strahlen der Sonne wetteifernd! Nimm mit unserem Brennholz fürlieb, o Jatavedas, und fahre die Götter zum Opferschmaus her!
Agni, enjoy, of one accord with Ila, striving in rivalry with beams of Sarya, Enjoy, O Jatavedas, this our fuel, and bring the Gods to us to taste oblations.
rv05.004.05
जुष्टो॒ दमू॑ना॒ अति॑थिर्दुरो॒ण इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमुप॑ याहि वि॒द्वान्। विश्वा॑ अग्ने अभि॒युजो॑ वि॒हत्या॑ शत्रूय॒तामा भ॑रा॒ भोज॑नानि॥
juṣṭo damūnā atithir duroṇa imaṃ no yajñam upa yāhi vidvān |
viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatām ā bharā bhojanāni ||
Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки,
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
Gern gesehen als Hausherr, als Gast im Hause komm her zu diesem Opfer von uns als Kenner! Alle Angriffe zerschlagend bringe den Wohlstand der Feindseligen her, o Agni!
As dear House-Friend, guest welcome in the dwelling, to this our sacrifice come thou who knowest. And, Agni, having scattered all assailants, bring to us the possessions of our foemen.
rv05.004.06
व॒धेन॒ दस्युं॒ प्र हि चा॒तय॑स्व॒ वयः॑ कृण्वा॒नस्त॒न्वे॒३॒॑ स्वायै॑। पिप॑र्षि॒ यत्स॑हसस्पुत्र दे॒वान्त्सो अ॑ग्ने पाहि नृतम॒ वाजे॑ अ॒स्मान्॥
vadhena dasyum pra hi cātayasva vayaḥ kṛṇvānas tanve svāyai |
piparṣi yat sahasas putra devānt so agne pāhi nṛtama vāje asmān ||
Смертельным оружием прогони дасью,
Создавая своему телу жизненную силу!
Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,
Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!
Vertreibe darum mit der Waffe den Dasyu, deinem eigenen Leibe Stärke zulegend. Da du, Sohn der Kraft, den Göttern heraushilfst, so schütze, o Agni, auch uns im Wettstreit, du Mannhaftester!
Drive thou away the Dasyu with thy weapon. As, gaining vital power for thine own body, O Son of Strength, the Gods thou satisfiest, so in fight save us, most heroic Agni.
rv05.004.07
व॒यं ते॑ अग्न उ॒क्थैर्वि॑धेम व॒यं ह॒व्यैः पा॑वक भद्रशोचे। अ॒स्मे र॒यिं वि॒श्ववा॑रं॒ समि॑न्वा॒स्मे विश्वा॑नि॒ द्रवि॑णानि धेहि॥
vayaṃ te agna ukthair vidhema vayaṃ havyaiḥ pāvaka bhadraśoce |
asme rayiṃ viśvavāraṃ sam invāsme viśvāni draviṇāni dhehi ||
Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,
Мы – жертвенными возлияниями, о чистый с блеском,
приносящим счастье!
Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!
Нас надели всеми благами!
Wir wollen dir, Agni, mit Liedern huldigen, wir mit Opfergaben, du Lauterer von wohltätiger Glut. Bring uns allbegehrten Reichtum zu, verschaff uns alle Güter!
May we, O Agni, with our lauds adore thee, and with our gifts, fair-beaming Purifier! Send to us wealth containing all things precious: bestow upon us every sort of riches.
rv05.004.08
अ॒स्माक॑मग्ने अध्व॒रं जु॑षस्व॒ सह॑सः सूनो त्रिषधस्थ ह॒व्यम्। व॒यं दे॒वेषु॑ सु॒कृतः॑ स्याम॒ शर्म॑णा नस्त्रि॒वरू॑थेन पाहि॥
asmākam agne adhvaraṃ juṣasva sahasaḥ sūno triṣadhastha havyam |
vayaṃ deveṣu sukṛtaḥ syāma śarmaṇā nas trivarūthena pāhi ||
На нашем обряде наслаждайся, о Агни,
(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!
Да будем мы благочестивыми перед богами!
Охраняй нас защитой с тройным щитом!
Nimm, Agni, mit unserem Opfer fürlieb, Sohn der Kraft, mit unserer Spende, der du drei Stätten hast! Wir möchten vor den Göttern rechtschaffen sein. Schütz uns mit dreifach schirmendem Schutze!
Son of Strength, Agni, dweller in three regions, accept our sacrifice and our oblation. Among the Gods may we be counted pious: protect us with a triply-guarding shelter.
rv05.004.09
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धुं॒ न ना॒वा दु॑रि॒ताति॑ पर्षि। अग्ने॑ अत्रि॒वन्नम॑सा गृणा॒नो॒३॒॑ऽस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॑म्॥
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhuṃ na nāvā duritāti parṣi |
agne atrivan namasā gṛṇāno 'smākam bodhy avitā tanūnām ||
Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,
Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!
О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,
Будь защитником наших тел!
Über alle Tiefen, o Jatavedas, über die Fährlichkeiten hilf uns hinüber wie mit dem Schiff über den Strom! Agni, wie von Atri unter Verbeugung gepriesen, sei der Beschützer unserer Leiber!
Over all woes and dangers, Jatavedas, bear us as in a boat across a river. Praised with our homage even as Atri praised thee, O Agni, be the guardian of our bodies.
rv05.004.10
यस्त्वा॑ हृ॒दा की॒रिणा॒ मन्य॑मा॒नोऽम॑र्त्यं॒ मर्त्यो॒ जोह॑वीमि। जात॑वेदो॒ यशो॑ अ॒स्मासु॑ धेहि प्र॒जाभि॑रग्ने अमृत॒त्वम॑श्याम्॥
yas tvā hṛdā kīriṇā manyamāno 'martyam martyo johavīmi |
jātavedo yaśo asmāsu dhehi prajābhir agne amṛtatvam aśyām ||
Думая о тебе от чистого сердца,
Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного –
О Джатаведас, дай нам славу!
Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!
Wenn ich mit dem bloßen Herzen deiner gedenkend, ich der Sterbliche nach dir dem Unsterblichen rufe, so verleih uns, o Jatavedas, Ehre! Durch Kinder möchte ich, Agni, Unsterblichkeit erlangen.
As I, remembering thee with grateful spirit, a mortal, call with might on thee Immortal, Vouchsafe us high renown, O Jatavedas, and may I be immortal by my children.
rv05.004.11
यस्मै॒ त्वं सु॒कृते॑ जातवेद उ लो॒कम॑ग्ने कृ॒णवः॑ स्यो॒नम्। अ॒श्विनं॒ स पु॒त्रिणं॑ वी॒रव॑न्तं॒ गोम॑न्तं र॒यिं न॑शते स्व॒स्ति॥
yasmai tvaṃ sukṛte jātaveda u lokam agne kṛṇavaḥ syonam |
aśvinaṃ sa putriṇaṃ vīravantaṃ gomantaṃ rayiṃ naśate svasti ||
(Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,
Ты хочешь создать приятное место (в жизни),
Он достигнет богатства, состоящего из коней,
Из сыновей, из героев – на счастье.
Der Fromme, dem du, Agni Jatavedas, seinen Platz angenehm machen willst, der kommt glücklich zu einem Schatz von Rossen, Söhnen, Mannen, Rindern.
The pious man, O Jatavedas Agni, to whom thou grantest ample room and pleasure, Gaineth abundant wealth with sons and horses, with heroes and with kine for his well-being.