rv05.005.01
सुस॑मिद्धाय शो॒चिषे॑ घृ॒तं ती॒व्रं जु॑होतन। अ॒ग्नये॑ जा॒तवे॑दसे॥
susamiddhāya śociṣe ghṛtaṃ tīvraṃ juhotana |
agnaye jātavedase ||
Прекраснозажженному пламени
Возливайте резко действующий жир –
Агни – Джаведасу.
Der wohlentzündeten Feuersglut opfert das scharfwirkende Schmalz, dem Agni Jatavedas!
To Agni, Jatavedas, to the flame, the well-enkindled God, Offer thick sacrificial oil.
rv05.005.02
नरा॒शंसः॑ सुषूदती॒मं य॒ज्ञमदा॑भ्यः। क॒विर्हि मधु॑हस्त्यः॥
narāśaṃsaḥ suṣūdatīmaṃ yajñam adābhyaḥ |
kavir hi madhuhastyaḥ ||
Нарашанса, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
Narasamsa, der Unbeirrte, macht dies Opfer schmackhaft, denn er ist der Weise, mit Honig in der Hand.
He, Narasamsa, ne'er beguiled, inspiriteth this sacrifice: For sage is he, with sweets in hand.
rv05.005.03
ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेन्द्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यम्। सु॒खै रथे॑भिरू॒तये॑॥
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam |
sukhai rathebhir ūtaye ||
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах – для поддержки!
Berufen fahre du, Agni, den prächtigen lieben Indra hierher auf leichtem Wagen zur Gunsterweisung!
Adored, O Agni, hither bring Indra the Wonderful, the Friend, On lightly-rolling car to aid.
rv05.005.04
ऊर्ण॑म्रदा॒ वि प्र॑थस्वा॒भ्य१॒॑र्का अ॑नूषत। भवा॑ नः शुभ्र सा॒तये॑॥
ūrṇamradā vi prathasvābhy arkā anūṣata |
bhavā naḥ śubhra sātaye ||
Мягкая, как шерсть, растелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь на пользу, о нарядная (жертвенная солома)!
Weich wie Wolle breite dich aus - die Gesänge sind angestimmt worden - sei uns, du sauberes Barhis zu Gewinn behilflich!
Spread thyself out, thou soft as wool The holy hymns have sung to thee. Bring gain to us, O beautiful!
rv05.005.05
देवी॑र्द्वारो॒ वि श्र॑यध्वं सुप्राय॒णा न॑ ऊ॒तये॑। प्रप्र॑ य॒ज्ञं पृ॑णीतन॥
devīr dvāro vi śrayadhvaṃ suprāyaṇā na ūtaye |
pra-pra yajñam pṛṇītana ||
О божественные врата, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
Ihr göttlichen Tore, tut euch auf, gut zu betreten, uns zur Gunst! Machet das Opfer recht vollständig!
Open yourselves, ye Doors Divine, easy of access for our aid: Fill, more and more, the sacrifice.
rv05.005.06
सु॒प्रती॑के वयो॒वृधा॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॑। दो॒षामु॒षास॑मीमहे॥
supratīke vayovṛdhā yahvī ṛtasya mātarā |
doṣām uṣāsam īmahe ||
К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона –
К Ночи и Ушас мы идем с просьбой.
Die schön von Aussehen das Lebensalter mehren, die jüngsten Töchter des Gesetzes, Nacht und Morgen, gehen wir an.
Fair strengtheners of vital power, young Mothers of eternal Law, Morning and Night we supplicate.
rv05.005.07
वात॑स्य॒ पत्म॑न्नीळि॒ता दैव्या॒ होता॑रा॒ मनु॑षः। इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमा ग॑तम्॥
vātasya patmann īḷitā daivyā hotārā manuṣaḥ |
imaṃ no yajñam ā gatam ||
В полете ветра примчитесь,
О два божественных хотара Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
Im Flug des Windes kommet, ihr beiden göttlichen Hotri des Manu, berufen zu unserem Opfer!
On the wind's flight come, glorified, ye two celestial Priests of man Come ye to this our sacrifice.
rv05.005.08
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑। ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिधः॑॥
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ |
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ||
Ида, Сарасвати, Махи –
Три богини, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen, sollen sich ohne Verzug auf das Barhis setzen!
l! Sarasvati, Mahl, three Goddesses who tring us weal, Be seated harmless on the grass.
rv05.005.09
शि॒वस्त्व॑ष्टरि॒हा ग॑हि वि॒भुः पोष॑ उ॒त त्मना॑। य॒ज्ञेय॑ज्ञे न॒ उद॑व॥
śivas tvaṣṭar ihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā |
yajñe-yajñe na ud ava ||
Приди сюда благосклонно, о Тваштар,
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
Komm wohlwollend hierher, o Tvastri, wirksam bei der Aufzucht hilf uns selbst bei jedem Opfer auf!
Rich in all plenty, Tvastar, come auspicious of thine own accord Help us in every sacrifice.
rv05.005.10
यत्र॒ वेत्थ॑ वनस्पते दे॒वानां॒ गुह्या॒ नामा॑नि। तत्र॑ ह॒व्यानि॑ गामय॥
yatra vettha vanaspate devānāṃ guhyā nāmāni |
tatra havyāni gāmaya ||
Где знаешь ты, о дерево,
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
Wo du, Baum, der Götter geheime Namen weißt, dorthin bringe die Opfer!
Vanaspati, wherever thou knowest the Gods' mysterious names, Send our oblations thitherward.
rv05.005.11
स्वाहा॒ग्नये॒ वरु॑णाय॒ स्वाहेन्द्रा॑य म॒रुद्भ्यः॑। स्वाहा॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः॥
svāhāgnaye varuṇāya svāhendrāya marudbhyaḥ |
svāhā devebhyo haviḥ ||
(Под возглас) Свага! для Агни, для Варуны,
Свага! для Индры, для Марутов,
Свага! для богов (идет) жертвенное возлияние.
Unter Svaharuf vollziehe ich für Agni, für Varuna, unter Svaharuf für Indra, für die Marut, unter Svaharuf für die Götter das Opfer.
To Agni and to Varuna, Indra, the Maruts, and the Gods, With Svaha be oblation brought.