rv05.009.01
त्वाम॑ग्ने ह॒विष्म॑न्तो दे॒वं मर्ता॑स ईळते। मन्ये॑ त्वा जा॒तवे॑दसं॒ स ह॒व्या व॑क्ष्यानु॒षक्॥
tvām agne haviṣmanto devam martāsa īḷate |
manye tvā jātavedasaṃ sa havyā vakṣy ānuṣak ||
Тебя, о Агни, бога, призывают
Смертные, принося жертвенные возлияния.
Я считаю тебя Джатаведасом.
Увози жертвы по порядку!
Dich, Agni, den Gott, berufen die Sterblichen, Opfergaben bringend. Ich erachte dich für den Jatavedas; fahr als solcher die Opferspenden, wie sich's gebührt!
BEARING; oblations mortal men, O Agni, worship thee the God. I deem thee Jatavedas: bear our offerings, thou, unceasingly.
rv05.009.02
अ॒ग्निर्होता॒ दास्व॑तः॒ क्षय॑स्य वृ॒क्तब॑र्हिषः। सं य॒ज्ञास॒श्चर॑न्ति॒ यं सं वाजा॑सः श्रव॒स्यवः॑॥
agnir hotā dāsvataḥ kṣayasya vṛktabarhiṣaḥ |
saṃ yajñāsaś caranti yaṃ saṃ vājāsaḥ śravasyavaḥ ||
Агни – хотар богатого дарами
Дома, где разложена жертвенная солома.
(Он тот,) к кому стекаются жертвы,
С(текаются) награды, приносящие славу.
Agni ist der Opferpriester des freigebigen Hauses, in dem das Barhis umgelegt wird, um den sich die Opfer und die Belohnungen wetteifernd scharen;
In the man's home who offers gifts, where grass is trimmed, Agni is Priest, To whom all sacrifices come and strengthenings that win renown.
rv05.009.03
उ॒त स्म॒ यं शिशुं॑ यथा॒ नवं॒ जनि॑ष्टा॒रणी॑। ध॒र्तारं॒ मानु॑षीणां वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रम्॥
uta sma yaṃ śiśuṃ yathā navaṃ janiṣṭāraṇī |
dhartāram mānuṣīṇāṃ viśām agniṃ svadhvaram ||
(Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для
трения,
Словно (корова) новорожденного теленка,
(Этого) поддерживателя племен человеческих,
Агни, прекрасно исполняющего обряд.
Und den das Reibholz wie die Kuh ein Junges neu gebar, den Erhalter der menschlichen Clane, den Agni, der den Gottesdienst gut versieht.
Whom, as an infant newly-born, the kindling-sticks have brought to life, Sustainer of the tribes of men, skilled in well-ordered sacrifice.
rv05.009.04
उ॒त स्म॑ दुर्गृभीयसे पु॒त्रो न ह्वा॒र्याणा॑म्। पु॒रू यो दग्धासि॒ वनाग्ने॑ प॒शुर्न यव॑से॥
uta sma durgṛbhīyase putro na hvāryāṇām |
purū yo dagdhāsi vanāgne paśur na yavase ||
Ты также (тот), кого трудно поймать,
Как детеныша петляющих существ.
Ты тот, кто сжигает много дров,
О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.
Und du bist schwer zu haschen wie das Junge der Vögel, der du viele Hölzer zu verbrennen pflegst, wie das Vieh auf der Weide das Gras abfrißt, o Agni.
Yea, very hard art thou to grasp, like offspring of the wriggling snakes, When thou consumest many woods like an ox, Agni, in the mead.
rv05.009.05
अध॑ स्म॒ यस्या॒र्चयः॑ स॒म्यक्सं॒यन्ति॑ धू॒मिनः॑। यदी॒मह॑ त्रि॒तो दि॒व्युप॒ ध्माते॑व॒ धम॑ति॒ शिशी॑ते ध्मा॒तरी॑ यथा॥
adha sma yasyārcayaḥ samyak saṃyanti dhūminaḥ |
yad īm aha trito divy upa dhmāteva dhamati śiśīte dhmātarī yathā ||
Он еще (тот,) чьи языки пламени
Сплетаются вместе, дымные.
А когда Трита на небе
Раздувает его, словно раздуватель (мехов),
Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).
Dessen qualmende Flammen nun ganz zusammenschlagen; wenn ihn Trita im Himmel anbläst wie der Bläser, so macht er seine Flammen scharf wie in dem Gebläse.
Whose flames, when thou art sending forth the smoke, completely reach the mark, When Trta in the height of heaven, like as a smelter fanneth thee, e'en as a smelter sharpeneth thee.
rv05.009.06
तवा॒हम॑ग्न ऊ॒तिभि॑र्मि॒त्रस्य॑ च॒ प्रश॑स्तिभिः। द्वे॒षो॒युतो॒ न दु॑रि॒ता तु॒र्याम॒ मर्त्या॑नाम्॥
tavāham agna ūtibhir mitrasya ca praśastibhiḥ |
dveṣoyuto na duritā turyāma martyānām ||
Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,
И восхвалениям Митры, –
Пусть преодолеем мы трудности смертных,
Как (люди), избежавшие враждебности!
Durch deine Gnade will ich, o Agni, und mit Billigung des Mitra wollen wir den Gefahren, die von Sterblichen drohen, wie Feindeabwehrer den Feinden entgehen.
O Agni, by thy succour and by Mitra's friendly furtherance, May we, averting hate, subbue the wickedness of mortal men.
rv05.009.07
तं नो॑ अग्ने अ॒भी नरो॑ र॒यिं स॑हस्व॒ आ भ॑र। स क्षे॑पय॒त्स पो॑षय॒द्भुव॒द्वाज॑स्य सा॒तय॑ उ॒तैधि॑ पृ॒त्सु नो॑ वृ॒धे॥
taṃ no agne abhī naro rayiṃ sahasva ā bhara |
sa kṣepayat sa poṣayad bhuvad vājasya sātaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ||
Привези нам это богатство, о Агни,
(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!
Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,
Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
Diesen Reichtum ...... bring uns, gewaltiger Agni! Er mache ruhiges Wohnen und Gedeihen. Er helfe zur Gewinnung von Lohn - und sei du uns zur Stärkung in den Kämpfen!
O Agni, to our heroes bring such riches, thou victorious God. May he protect and nourish us, and help in aining strength: be thou near us in 6rht for our success.