rv05.016.01

बृ॒हद्वयो॒ हि भा॒नवेऽर्चा॑ दे॒वाया॒ग्नये॑। यं मि॒त्रं न प्रश॑स्तिभि॒र्मर्ता॑सो दधि॒रे पु॒रः॥

bṛhad vayo hi bhānave 'rcā devāyāgnaye |
yam mitraṃ na praśastibhir martāso dadhire puraḥ ||

Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу –
Пламени, богу Агни,
Которого, словно Митру, смертные
С помощью восхвалений поставили впереди.

So singe denn dem göttlichen Licht Agni hohe Lebenskraft zu, dem die Sterblichen mit Lobeserhebungen den Vorsitz gaben wie einem Freunde dem Mitra!

GREAT power is in the beam of light, sing praise to, Agni, to the God Whom men have set in foremost place like Mitra with their eulogies.


rv05.016.02

स हि द्युभि॒र्जना॑नां॒ होता॒ दक्ष॑स्य बा॒ह्वोः। वि ह॒व्यम॒ग्निरा॑नु॒षग्भगो॒ न वार॑मृण्वति॥

sa hi dyubhir janānāṃ hotā dakṣasya bāhvoḥ |
vi havyam agnir ānuṣag bhago na vāram ṛṇvati ||

Ведь это он все дни как хотар
Людей (возникает) в руках у искусного.
Агни раздает жертву по порядку,
Как Бхага – желанный дар.

Denn er wurde als der Opferpriester der Menschen mit Tagesanbruch erzeugt in den Armen des geschickten Daksa. Agni teilt nach Gebühr das Opfer aus wie Bhaga die Wunschgabe.

He by the splendour of his arms is Priest of every able man. Agni conveys oblation straight, and deals, as Bhaga deals, his boons.


rv05.016.03

अ॒स्य स्तोमे॑ म॒घोनः॑ स॒ख्ये वृ॒द्धशो॑चिषः। विश्वा॒ यस्मि॑न्तुवि॒ष्वणि॒ सम॒र्ये शुष्म॑माद॒धुः॥

asya stome maghonaḥ sakhye vṛddhaśociṣaḥ |
viśvā yasmin tuviṣvaṇi sam arye śuṣmam ādadhuḥ ||

(Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбе
Со щедрым (богом), с усилившимся пламенем,
С громким треском, (с богом,) в котором все
(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!

In seinem Preis, in der Freundschaft des Freigebigen, dessen Glut erstarkt ist, wollen wir bleiben, des lauttönenden Herrn, in dem alle Wesen ihren Ungestüm vereinigt haben.

All rests upon the laud and love of him the rich, high-flaming God, On whom, loud-roaring, men have laid great strength as on a faithful friend.


rv05.016.04

अधा॒ ह्य॑ग्न एषां सु॒वीर्य॑स्य मं॒हना॑। तमिद्य॒ह्वं न रोद॑सी॒ परि॒ श्रवो॑ बभूवतुः॥

adhā hy agna eṣāṃ suvīryasya maṃhanā |
tam id yahvaṃ na rodasī pari śravo babhūvatuḥ ||

И ведь им, о Агни, (достается)
Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.
Это его, словно (мать) – юное (дитя), обнимают
Обе половины вселенной, (наделяя) славой.

Denn dann wird ihnen die reiche Gabe der Meisterschaft, o Agni. Ihn, den Jüngsten, übertreffen an Ruhm beide Welten nicht.

So, Agni, be the Friend of these with liberal gift of hero strength. Yea, Heaven and Earth have not surpassed this Youthful One in glorious fame.


rv05.016.05

नू न॒ एहि॒ वार्य॒मग्ने॑ गृणा॒न आ भ॑र। ये व॒यं ये च॑ सू॒रयः॑ स्व॒स्ति धाम॑हे॒ सचो॒तैधि॑ पृ॒त्सु नो॑ वृ॒धे॥

nū na ehi vāryam agne gṛṇāna ā bhara |
ye vayaṃ ye ca sūrayaḥ svasti dhāmahe sacotaidhi pṛtsu no vṛdhe ||

Приди же сейчас к нам, о Агни!
Воспетый, принеси желанный дар!
Пусть и мы, и (наши) покровители
Добьемся вместе счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!

Nun komm zu uns; bring, o Agni, gepriesen wünschenswertes Gut mit! Wir selbst und die Opferherren wollen zusammen Glück erlangen - und sei du uns zur Stärkung in den Kämpfen!

O Agni, quickly come to us, and, glorified, bring precious wealth. So we and these our princes will assemble for the good of all. Be near in fight to prosper us.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.