rv05.020.01
यम॑ग्ने वाजसातम॒ त्वं चि॒न्मन्य॑से र॒यिम्। तं नो॑ गी॒र्भिः श्र॒वाय्यं॑ देव॒त्रा प॑नया॒ युज॑म्॥
yam agne vājasātama tvaṃ cin manyase rayim |
taṃ no gīrbhiḥ śravāyyaṃ devatrā panayā yujam ||
То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,
О котором ты сам думаешь, –
Его, ведущее к славе, верное,
Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!
Der Reichtum, den du selbst für gut hältst, du gewinnbringendster Agni, den streiche für uns mit Lobesworten bei den Göttern heraus, der zum Ruhm gereicht und treu bleibt.
AGNI, best winner of the spoil, cause us to praise before the Gods As our associate meet for lauds, wealth which thou verily deemest wealth.
rv05.020.02
ये अ॑ग्ने॒ नेरय॑न्ति ते वृ॒द्धा उ॒ग्रस्य॒ शव॑सः। अप॒ द्वेषो॒ अप॒ ह्वरो॒ऽन्यव्र॑तस्य सश्चिरे॥
ye agne nerayanti te vṛddhā ugrasya śavasaḥ |
apa dveṣo apa hvaro 'nyavratasya saścire ||
Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение
(жертвы) для тебя,
Став процветающими от силы грозного,
Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),
(Следуя) ненавести (и) извилистости того, кто придерживается
других обетов.
Die an gewaltiger Macht erstarkt deine Feindschaft nicht erregen, o Agni, die halten sich fern von der Feindschaft, der Tücke des Andersgläubigen.
Agni, the great who ward not off the anger of thy power and might Stir up the wrath and hatred due to one who holds an alien creed.
rv05.020.03
होता॑रं त्वा वृणीम॒हेऽग्ने॒ दक्ष॑स्य॒ साध॑नम्। य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यं गि॒रा प्रय॑स्वन्तो हवामहे॥
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe 'gne dakṣasya sādhanam |
yajñeṣu pūrvyaṃ girā prayasvanto havāmahe ||
Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,
(Тебя,) приводящего к цели силу действия.
Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,
Принося жертвенную усладу хвалебной песней.
Wir erwählen dich, den Kraftwirker, zum Opferpriester, o Agni. Als Ersten bei den Opfern rufen wir unter Lobreden und Bewirtung dich an.
Thee, Agni, would we choose as Priest, the perfecter of strength and skill; We who bring sacred food invoke with song thee Chief at holy rites.
rv05.020.04
इ॒त्था यथा॑ त ऊ॒तये॒ सह॑सावन्दि॒वेदि॑वे। रा॒य ऋ॒ताय॑ सुक्रतो॒ गोभिः॑ ष्याम सध॒मादो॑ वी॒रैः स्या॑म सध॒मादः॑॥
itthā yathā ta ūtaye sahasāvan dive-dive |
rāya ṛtāya sukrato gobhiḥ ṣyāma sadhamādo vīraiḥ syāma sadhamādaḥ ||
(Сделай) так, чтобы день за днем,
О могучий, (мы могли рассчитывать) на твою
Помощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной
силой духа!
Пусть радостно мы пируем из-за коров!
Пусть радостно мы пируем из-за героев!
Mach es so, daß wir Tag für Tag, du Gewaltiger, zu deiner Gnade, zum Reichtum, zum rechten Werke recht seien, du Einsichtsvoller. Wir wollen mit Kühen froh vereint sein, mit Söhnen froh vereint sein.
Here as is needful for thine aid we toil, O Conqueror, day by day, For wealth, for Law. May we rejoice, Most Wise One! at the feast, with kine, rejoice, with heroes, at the feast.