rv05.024.01

अग्ने॒ त्वं नो॒ अन्त॑म उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑वा वरू॒थ्यः॑॥

agne tvaṃ no antama uta trātā śivo bhavā varūthyaḥ ||

-2 О Агни, будь ты нам самым близким
И милым спасителем, дарующим защиту!
Добрый Агни, с доброй славой...
Доберись до (нас), надели самым сверкающим богатством!

Agni! Sei du unser Vertrauter und freundlicher schirmhafter Schützer!

O AGNI, be our nearest Friend, be thou a kind deliverer and a gracious Friend.


rv05.024.02

वसु॑र॒ग्निर्वसु॑श्रवा॒ अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मं र॒यिं दाः॑॥

vasur agnir vasuśravā acchā nakṣi dyumattamaṃ rayiṃ dāḥ ||

-ru-

Gut ist Agni, von gutem Rufe. Komm herbei, schenk uns glänzendsten Reichtum!

Excellent Agni, come thou nigh to us, and give us wealth most splendidly renowned.


rv05.024.03

स नो॑ बोधि श्रु॒धी हव॑मुरु॒ष्या णो॑ अघाय॒तः स॑मस्मात्॥

sa no bodhi śrudhī havam uruṣyā ṇo aghāyataḥ samasmāt ||

-4 Заметь нас! Услышь (наш) зов!
Избавь нас от любого злоумышляющего!
К тебе, о самый пламенный, о сверкающий,
Мы обращаемся сейчас за милостью для (наших) друзей.

Acht auf uns, erhöre den Ruf, befreie uns von jeglichem Böswilligen!

So hear us, listen to this call of ours, and keep us far from every sinful man.


rv05.024.04

तं त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः॥

taṃ tvā śociṣṭha dīdivaḥ sumnāya nūnam īmahe sakhibhyaḥ ||

-ru-

So bitten wir dich, du Glühendster, Glanzvoller, jetzt um Wohlwollen für uns Freunde.

To thee then, O Most Bright, O Radiant God, we come with prayer for happiness for our friends.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.