rv05.031.01

इन्द्रो॒ रथा॑य प्र॒वतं॑ कृणोति॒ यम॒ध्यस्था॑न्म॒घवा॑ वाज॒यन्त॑म्। यू॒थेव॑ प॒श्वो व्यु॑नोति गो॒पा अरि॑ष्टो याति प्रथ॒मः सिषा॑सन्॥

indro rathāya pravataṃ kṛṇoti yam adhyasthān maghavā vājayantam |
yūtheva paśvo vy unoti gopā ariṣṭo yāti prathamaḥ siṣāsan ||

Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,
Индра, щедрый, создает отлогий путь.
Он погоняет (ее), словно пастух – стада скота.
Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.

Indra, der Gabenreiche, verschafft dem wetteifernden Wagen, den er bestiegen hat, den Vorsprung. Er mustert die Wagen wie der Hirt die Viehherden. Unbeschädigt fährt er an der Spitze als erster Preiskämpfer.

MAGHAVAN Indra turns his chariot downward, the strength-displaying car which he hath mounted. Even as a herdsman driveth forth his cattle, he goeth, first, uninjured, fain for treasure.


rv05.031.02

आ प्र द्र॑व हरिवो॒ मा वि वे॑नः॒ पिश॑ङ्गराते अ॒भि नः॑ सचस्व। न॒हि त्वदि॑न्द्र॒ वस्यो॑ अ॒न्यदस्त्य॑मे॒नाँश्चि॒ज्जनि॑वतश्चकर्थ॥

ā pra drava harivo mā vi venaḥ piśaṅgarāte abhi naḥ sacasva |
nahi tvad indra vasyo anyad asty amenāṃś cij janivataś cakartha ||

Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!
Нас держись, о даритель золота!
Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!
Даже холостых ты сделал женатыми!

Komm eilig her, du Falbenlenker, wende dich nicht ab, halte zu uns, du Schenker von Gold! Denn nicht gibt es ein anderes Heil außer dir, Indra. Auch die Unbeweibten hast du beweibt gemacht.

Haste to us, Lord of Bays; be not ungracious: visit us, lover of gold-hued oblation. There is naught else better than thou art, Indra: e'en to the wifeless hast thou given spouses.


rv05.031.03

उद्यत्सहः॒ सह॑स॒ आज॑निष्ट॒ देदि॑ष्ट॒ इन्द्र॑ इन्द्रि॒याणि॒ विश्वा॑। प्राचो॑दयत्सु॒दुघा॑ व॒व्रे अ॒न्तर्वि ज्योति॑षा संववृ॒त्वत्तमो॑ऽवः॥

ud yat sahaḥ sahasa ājaniṣṭa dediṣṭa indra indriyāṇi viśvā |
prācodayat sudughā vavre antar vi jyotiṣā saṃvavṛtvat tamo 'vaḥ ||

Когда сила родилась от силы,
Индра показал все способности Индры.
Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.
Светом он раскрыл сгустившийся мрак.

Sobald seine Kraft aus der Kraft geboren war, zeigte Indra alle seine Indrakräfte. Er trieb die gutmelken Kühe im Versteck vorwärts. Die zusammengerollte Finsternis deckte er mit dem Lichte auf.

When out of strength arose the strength that conquers, Indra displayed all powers that he possesses. Forth from the cave he drove the milky mothers, and with the light laid bare investing darkness.


rv05.031.04

अन॑वस्ते॒ रथ॒मश्वा॑य तक्ष॒न्त्वष्टा॒ वज्रं॑ पुरुहूत द्यु॒मन्त॑म्। ब्र॒ह्माण॒ इन्द्रं॑ म॒हय॑न्तो अ॒र्कैरव॑र्धय॒न्नह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑॥

anavas te ratham aśvāya takṣan tvaṣṭā vajram puruhūta dyumantam |
brahmāṇa indram mahayanto arkair avardhayann ahaye hantavā u ||

Ану смастерили тебе колесницу для коня,
Тваштар – сверкающую ваджру, о многопризываемый.
Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,
Усилили (его) для убийства змея.

Die Anu´s zimmerten dir für das Roß den Wagen; Tvastri die glänzende Keule, du Vielgerufener. Die erbaulich Redenden feierten Indra mit Lobgesängen; sie bestärkten ihn, den Drachen zu erlegen.

Anus have wrought a chariot for thy Courser, and Tvastar, Much-invoked! thy bolt that glitters. The Brahmans with their songs exalting Indra increased his strength that he might slaughter Ahi.


rv05.031.05

वृष्णे॒ यत्ते॒ वृष॑णो अ॒र्कमर्चा॒निन्द्र॒ ग्रावा॑णो॒ अदि॑तिः स॒जोषाः॑। अ॒न॒श्वासो॒ ये प॒वयो॑ऽर॒था इन्द्रे॑षिता अ॒भ्यव॑र्तन्त॒ दस्यू॑न्॥

vṛṣṇe yat te vṛṣaṇo arkam arcān indra grāvāṇo aditiḥ sajoṣāḥ |
anaśvāso ye pavayo 'rathā indreṣitā abhy avartanta dasyūn ||

Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,
Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.
Ободья, что без коней (и) без колесниц,
Посланные Индрой, наехали на дасью.

Als dir, dem Bullen, die Bullen, o Indra, den Lobgesang anstimmten, da waren die Preßsteine, die Aditi einverstanden, welche Steine wie Radschienen von Indra entsandt, ohne Roß und Wagen auf die Dasyu´s losgingen.

When heroes sang their laud to thee the Hero, Indra! and stones and Aditi accordant, Without or steed or chariot were the fellies which, sped by Indra, rolled upon the Dasytis.


rv05.031.06

प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि वोचं॒ प्र नूत॑ना मघव॒न्या च॒कर्थ॑। शक्ती॑वो॒ यद्वि॒भरा॒ रोद॑सी उ॒भे जय॑न्न॒पो मन॑वे॒ दानु॑चित्राः॥

pra te pūrvāṇi karaṇāni vocam pra nūtanā maghavan yā cakartha |
śaktīvo yad vibharā rodasī ubhe jayann apo manave dānucitrāḥ ||

Я хочу провозгласить твои прежние деяния,
(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:
(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,
Покоряя для Ману вoды, сверкающие влагой.

Deine früheren Taten will ich verkünden, deine neuesten, die du Gabenreicher getan hast, daß du Mächtiger beide Welthälften trenntest, die Gewässer für Manu erobernd, die durch ihre Gaben glänzen.

I will declare thine exploits wrought aforetime, and, Maghavan, thy deeds of late achievement, When, Lord of Might, thou sunderedst earth and heaven, winning for man the moistly-gleaming waters.


rv05.031.07

तदिन्नु ते॒ कर॑णं दस्म वि॒प्राहिं॒ यद्घ्नन्नोजो॒ अत्रामि॑मीथाः। शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑ मा॒या अ॑गृभ्णाः प्रपि॒त्वं यन्नप॒ दस्यूँ॑रसेधः॥

tad in nu te karaṇaṃ dasma viprāhiṃ yad ghnann ojo atrāmimīthāḥ |
śuṣṇasya cit pari māyā agṛbhṇāḥ prapitvaṃ yann apa dasyūṃr asedhaḥ ||

И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:
Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.
Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.
Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.

Das war fürwahr dein Werk, du redekundiger Meister, daß du den Drachen erlegend an ihm deine Stärke gemessen hast. Selbst des Susna Zaubereien hast du erfaßt; den Vorsprung gewinnend hast du die Dasyu´s abgewehrt.

This is thy deed, e'en this, Wonderful! Singer! that, slaying Ahi, here thy strength thou showedst, Didst check and stay e'en gusna's wiles and magic, and, drawing nigh, didst chase away the Dasytis.


rv05.031.08

त्वम॒पो यद॑वे तु॒र्वशा॒यार॑मयः सु॒दुघाः॑ पा॒र इ॑न्द्र। उ॒ग्रम॑यात॒मव॑हो ह॒ कुत्सं॒ सं ह॒ यद्वा॑मु॒शनार॑न्त दे॒वाः॥

tvam apo yadave turvaśāyāramayaḥ sudughāḥ pāra indra |
ugram ayātam avaho ha kutsaṃ saṃ ha yad vām uśanāranta devāḥ ||

Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,
Остановил набухшие воды, о Индра.
Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,
Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.

Du stautest die angeschwollenen Gewässer für Yadu und Turvasa und warst ihr Hinübersetzer, Indra. Ihr beide ginget zu dem Gewaltigen. Du fuhrest den Kutsa, als euch beide die Götter mit Usanas zusammengebracht hatten.

Thou, Indra, on the farther bank forYadu and Turvaga didst stay the gushing waters. Ye both assailed the fierce: thou barest Kutsa: when Gods and Usana came to you together.


rv05.031.09

इन्द्रा॑कुत्सा॒ वह॑माना॒ रथे॒ना वा॒मत्या॒ अपि॒ कर्णे॑ वहन्तु। निः षी॑म॒द्भ्यो धम॑थो॒ निः ष॒धस्था॑न्म॒घोनो॑ हृ॒दो व॑रथ॒स्तमां॑सि॥

indrākutsā vahamānā rathenā vām atyā api karṇe vahantu |
niḥ ṣīm adbhyo dhamatho niḥ ṣadhasthān maghono hṛdo varathas tamāṃsi ||

О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,
Пусть кони провезут вас совсем рядом!
Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.
Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.

"Indra und Kutsa! Wenn ihr auf dem Wagen fahret, so sollen eure Pferde dicht an das Ohr heranfahren. Ihr blaset ihn von den Gewässern, von seinem Standort weg. Aus dem Herzen des reichen Gönners verbannet ihr die Finsternis."

Let the steeds bring you both, Indra and Kutsa, borne on the chariot within hearing-distance. Ye blew him from the waters, from his dwelling, and chased the darkness from the noble's spirit.


rv05.031.10

वात॑स्य यु॒क्तान्सु॒युज॑श्चि॒दश्वा॑न्क॒विश्चि॑दे॒षो अ॑जगन्नव॒स्युः। विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॒ सखा॑य॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ तवि॑षीमवर्धन्॥

vātasya yuktān suyujaś cid aśvān kaviś cid eṣo ajagann avasyuḥ |
viśve te atra marutaḥ sakhāya indra brahmāṇi taviṣīm avardhan ||

(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемьми конями
Даже этот поэт отправился, жаждя помощи.
Тут все Маруты, друзья твои.
О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.

"Lenke die Gespanne des Vata, wie gutgeschirrte Rosse; sogar dieser Seher ist schutzsuchend gekommen." Alle Marut waren dabei deine Genossen; ihre erbaulichen Zusprüche stärkten deine Kraft Indra.

Even this sage hath come looking for succour even to Vata's docile harnessed horses. Here are the Maruts, all, thy dear companions: prayers have increased thy power and might, O Indra.


rv05.031.11

सूर॑श्चि॒द्रथं॒ परि॑तक्म्यायां॒ पूर्वं॑ कर॒दुप॑रं जूजु॒वांस॑म्। भर॑च्च॒क्रमेत॑शः॒ सं रि॑णाति पु॒रो दध॑त्सनिष्यति॒ क्रतुं॑ नः॥

sūraś cid ratham paritakmyāyām pūrvaṃ karad uparaṃ jūjuvāṃsam |
bharac cakram etaśaḥ saṃ riṇāti puro dadhat saniṣyati kratuṃ naḥ ||

Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,
Сделал он в решающий момент отстающей.
Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.
Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.

Auch den Wagen der Sonne, der vorausgeeilt war, brachte er im entscheidenden Augenblick ins Hintertreffen. Etasa trug das Rad davon; er stellt es her. Wenn er ihn an die Spitze bringt, wird er unsere Absicht erreichen.

When night was near its close he carried forward e'en the Sun's chariot backward in its running. Etaga brought his wheel and firmly stays it: setting it eastward he shall give us courage.


rv05.031.12

आयं ज॑ना अभि॒चक्षे॑ जगा॒मेन्द्रः॒ सखा॑यं सु॒तसो॑ममि॒च्छन्। वद॒न्ग्रावाव॒ वेदिं॑ भ्रियाते॒ यस्य॑ जी॒रम॑ध्व॒र्यव॒श्चर॑न्ति॥

āyaṃ janā abhicakṣe jagāmendraḥ sakhāyaṃ sutasomam icchan |
vadan grāvāva vedim bhriyāte yasya jīram adhvaryavaś caranti ||

Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть –
В поисках друга, выжимающего сому.
Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь -
Его быстрое движение стерегут адхварью.

Dieser Indra ist zum Beschauen gekommen, ihr Leute, da er einen Freund sucht, der Soma auspreßt. Der plappernde Stein soll auf die Vedi gesetzt werden, dessen Bewegung die Adhvaryu´s besorgen.

This Indra, O ye men, hath come to see you, seeking a friend who hath expressed the Soma. The creaking stone is laid upon the altar, and the Adhvaryus come to turn it quickly.


rv05.031.13

ये चा॒कन॑न्त चा॒कन॑न्त॒ नू ते मर्ता॑ अमृत॒ मो ते अंह॒ आर॑न्। वा॒व॒न्धि यज्यूँ॑रु॒त तेषु॑ धे॒ह्योजो॒ जने॑षु॒ येषु॑ ते॒ स्याम॑॥

ye cākananta cākananta nū te martā amṛta mo te aṃha āran |
vāvandhi yajyūṃr uta teṣu dhehy ojo janeṣu yeṣu te syāma ||

(Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,
Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!
Окажи милость жертвователям и дай силу
Тем людям, среди которых пусть будем и мы!

Unsterblicher, die Sterblichen, die dir angenehm sind, sollen auch künftig angenehm sein. Nicht sollen diese in Not geraten. Begünstige die Opferer und leih deine Kraft solchen Leuten, unter denen wir sein möchten!

Let mortals who were happy still be happy; let them not come to sorrow, O Immortal. Love thou the pious, and to these thy people-with whom may we be numbered-give thou vigour.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.