rv05.035.01

यस्ते॒ साधि॒ष्ठोऽव॑स॒ इन्द्र॒ क्रतु॒ष्टमा भ॑र। अ॒स्मभ्यं॑ चर्षणी॒सहं॒ सस्निं॒ वाजे॑षु दु॒ष्टर॑म्॥

yas te sādhiṣṭho 'vasa indra kratuṣ ṭam ā bhara |
asmabhyaṃ carṣaṇīsahaṃ sasniṃ vājeṣu duṣṭaram ||

Твой замысел, который лучше всего достигает цели,
Чтобы помочь, – принеси его нам,
О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,
Захватнический, необоримый в сражениях!

Was deine beste Absicht zu helfen ist, die bring mit für uns, die völkerbezwingende, gewinnende, in den Kämpfen unüberwindliche, o Indra!

INDRA, for our assistance bring that most effectual power of thine, Which conquers men for us, and wins the spoil, invincible in fight.


rv05.035.02

यदि॑न्द्र ते॒ चत॑स्रो॒ यच्छू॑र॒ सन्ति॑ ति॒स्रः। यद्वा॒ पञ्च॑ क्षिती॒नामव॒स्तत्सु न॒ आ भ॑र॥

yad indra te catasro yac chūra santi tisraḥ |
yad vā pañca kṣitīnām avas tat su na ā bhara ||

Если, о Индра, у тебя четыре,
Если, о герой, у тебя есть три,
Или если пять народов (, чтобы им помочь),
Помощь эту полностью нам принеси!

Ob du Held Indra vier oder drei Völkern helfen sollst, ob du fünf Völkern Beistand bringst, bring doch ja uns diesen Beistand!

Indra, whatever aids be thine, four be they, or, O Hero, three, Or those of the Five Tribes of men, bring quickly all that help to us.


rv05.035.03

आ तेऽवो॒ वरे॑ण्यं॒ वृष॑न्तमस्य हूमहे। वृष॑जूति॒र्हि ज॑ज्ञि॒ष आ॒भूभि॑रिन्द्र तु॒र्वणिः॑॥

ā te 'vo vareṇyaṃ vṛṣantamasya hūmahe |
vṛṣajūtir hi jajñiṣa ābhūbhir indra turvaṇiḥ ||

Мы призываем желанную помощь
У тебя, самого мужественного.
Ведь ты рожден напористым, как бык,
Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.

Deinen, des Bullenhaftesten, begehrenswerten Beistand rufen wir an, denn du wardst mit der Sprungkraft des Bullen an Kräften überlegen geboren, o Indra.

The aid most excellent of thee the Mightiest hitherward we call, For thou wast born with hero might, conquering, Indra, with the Strong.


rv05.035.04

वृषा॒ ह्यसि॒ राध॑से जज्ञि॒षे वृष्णि॑ ते॒ शवः॑। स्वक्ष॑त्रं ते धृ॒षन्मनः॑ सत्रा॒हमि॑न्द्र॒ पौंस्य॑म्॥

vṛṣā hy asi rādhase jajñiṣe vṛṣṇi te śavaḥ |
svakṣatraṃ te dhṛṣan manaḥ satrāham indra pauṃsyam ||

Ведь ты бык, ты рожден
Для дарения. Мужественна твоя сила.
Самовластен твой дерзкий дух.
Поражает насмерть твоя героическая сила.

Denn du bist ein Bulle, zur Freigebigkeit geboren; dein ist die Stärke des Bullen. Frei schaltet dein kühner Sinn; mit einem Male tötet deine Manneskraft, o Indra.

Mighty to prosper us wast thou born, and mighty is the strength thou hast. In native power thy soul is firm: thy valour, Indra, slays a host.


rv05.035.05

त्वं तमि॑न्द्र॒ मर्त्य॑ममित्र॒यन्त॑मद्रिवः। स॒र्व॒र॒था श॑तक्रतो॒ नि या॑हि शवसस्पते॥

tvaṃ tam indra martyam amitrayantam adrivaḥ |
sarvarathā śatakrato ni yāhi śavasas pate ||

Ты, о Индра, того смертного
Недружелюбного, о повелитель давильных камней,
Со всем обозом, о стоумный,
Переедь, о господин силы!

Indra, du Herr des Preßsteins, überfahre den feindseligen Sterblichen mit ganzem Wagenzug, du ratreicher Herr der Stärke!

O Satakratu, Lord of Strength, O Indra, Caster of the Stone. With all thy chariot's force assail the man who shows himself thy foe.


rv05.035.06

त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम॒ जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः। उ॒ग्रं पू॒र्वीषु॑ पू॒र्व्यं हव॑न्ते॒ वाज॑सातये॥

tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ |
ugram pūrvīṣu pūrvyaṃ havante vājasātaye ||

Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Люди, расстелившие жертвенную солому,
Зовут грозного первым
Во многих (битвах) для захвата добычи.

Dich, du Feindetöter, rufen die Menschen bei umgelegtem Barhis, den Gewaltigen als ersten in den vielen Kämpfen zum Siegesgewinn.

For, Mightiest Vrtra-slayer, thee, fierce, foremost among many, folk Whose sacred grass is trimmed invite to battle where the spoil is won.


rv05.035.07

अ॒स्माक॑मिन्द्र दु॒ष्टरं॑ पुरो॒यावा॑नमा॒जिषु॑। स॒यावा॑नं॒ धने॑धने वाज॒यन्त॑मवा॒ रथ॑म्॥

asmākam indra duṣṭaram puroyāvānam ājiṣu |
sayāvānaṃ dhane-dhane vājayantam avā ratham ||

Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,
Едущую впереди в сражениях,
Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,
Участвующую в состязаниях – поддержи!

Indra, unseren Wagen begünstige, den schwer zu überholenden, in den Kämpfen voranfahrenden, um jeden Siegerpreis mitfahrenden, wettlaufenden.

Indra, do thou protect our car that mingles foremost in the fights, That bears its part in every fray, invincible and seeking spoil.


rv05.035.08

अ॒स्माक॑मि॒न्द्रेहि॑ नो॒ रथ॑मवा॒ पुरं॑ध्या। व॒यं श॑विष्ठ॒ वार्यं॑ दि॒वि श्रवो॑ दधीमहि दि॒वि स्तोमं॑ मनामहे॥

asmākam indrehi no ratham avā purandhyā |
vayaṃ śaviṣṭha vāryaṃ divi śravo dadhīmahi divi stomam manāmahe ||

К нам приезжай, о Индра!
Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!
Мы хотим, о самый сильный, добиться
Сегодня желанной славы!
Сегодня мы хотим придумать восхваление!

Indra, komm zu uns, begünstige unseren Wagen mit der Purandhi! Wir wollen heute vorzüglichen Ruhm gewinnen, o Mächtigster, heute ein Loblied ersinnen.

Come to us, Indra, and protect our car with thine intelligence. May we, O Mightiest One, obtain excellent fame at break of day, and meditate our hymn at dawn.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.