rv05.038.01
उ॒रोष्ट॑ इन्द्र॒ राध॑सो वि॒भ्वी रा॒तिः श॑तक्रतो। अधा॑ नो विश्वचर्षणे द्यु॒म्ना सु॑क्षत्र मंहय॥
uroṣ ṭa indra rādhaso vibhvī rātiḥ śatakrato |
adhā no viśvacarṣaṇe dyumnā sukṣatra maṃhaya ||
У твоей широкой щедрости, о Индра,
Обильный дар, о стоумный.
А потому, о принадлежащий всем народам,
Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!
Reichlich ist die Gabe deiner ausgedehnten Freigebigkeit, du ratreicher Indra. Darum spende uns Herrlichkeiten, allbekannter guter Herrscher!
WIDE, Indra Satakratu, spreads the bounty of thine ample grace: So, Lord of fair dominion, Friend of all men, give us splendid wealth.
rv05.038.02
यदी॑मिन्द्र श्र॒वाय्य॒मिषं॑ शविष्ठ दधि॒षे। प॒प्र॒थे दी॑र्घ॒श्रुत्त॑मं॒ हिर॑ण्यवर्ण दु॒ष्टर॑म्॥
yad īm indra śravāyyam iṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣe |
paprathe dīrghaśruttamaṃ hiraṇyavarṇa duṣṭaram ||
Когда, о Индра, ты принимаешь
То, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,
(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,
Неотразимым, о ты цвета золота!
Was du auch Rühmliches, was an Speisegenuß du Mächtigster einbrachtest, das breitet sich noch aus, weithin berühmt, unübertroffen, du Goldfarbiger.
The food which, Mightiest Indra, thou possessest worthy of renown Is bruited as most widely famed, invincible, O Golden-hued!
rv05.038.03
शुष्मा॑सो॒ ये ते॑ अद्रिवो मे॒हना॑ केत॒सापः॑। उ॒भा दे॒वाव॒भिष्ट॑ये दि॒वश्च॒ ग्मश्च॑ राजथः॥
śuṣmāso ye te adrivo mehanā ketasāpaḥ |
ubhā devāv abhiṣṭaye divaś ca gmaś ca rājathaḥ ||
Силы твои, о повелитель давильных камней,
Которые охотно служат (твоему) замыслу,
(Приводят) к превосходству обоих богов.
Вы оба правите и небом, и землей.
Deine Kräfte, o Herr des Preßsteins, die bereitwillig deiner Absicht willfahren, bringen beide Götter zur Übermacht. Ihr beide regieret über Himmel und Erde.
O Darter of the Stone, the powers which readily obey thy will,- Divinities, both thou and they, ye rule, to guard them, earth and heaven.
rv05.038.04
उ॒तो नो॑ अ॒स्य कस्य॑ चि॒द्दक्ष॑स्य॒ तव॑ वृत्रहन्। अ॒स्मभ्यं॑ नृ॒म्णमा भ॑रा॒स्मभ्यं॑ नृमणस्यसे॥
uto no asya kasya cid dakṣasya tava vṛtrahan |
asmabhyaṃ nṛmṇam ā bharāsmabhyaṃ nṛmaṇasyase ||
И еще: от какой бы то ни было
Твоей силы, о убийца Вритры,
Принеси нам мужество!
Это для нас ты настроен мужественно.
Und von welcher deiner Geisteskraft es auch sei, o Vritratöter, bring uns Mut; uns bist du wie ein Mann gesinnt.
And from whatever power of thine, O Vrtra-slayer, it may be, Bring thou to us heroic strength: thou hast a man's regard for us.
rv05.038.05
नू त॑ आ॒भिर॒भिष्टि॑भि॒स्तव॒ शर्म॑ञ्छतक्रतो। इन्द्र॒ स्याम॑ सुगो॒पाः शूर॒ स्याम॑ सुगो॒पाः॥
nū ta ābhir abhiṣṭibhis tava śarmañ chatakrato |
indra syāma sugopāḥ śūra syāma sugopāḥ ||
И вот благодаря этим твоим поддержкам,
О стоумный, мы хотим быть,
О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,
О герой, хотим быть хорошо защищенными!
Nun möchten wir durch diese deine überlegenen Kräfte unter deinem Schirm, du ratreicher Indra, wohlgeschützt sein, o Held, wohlgeschützt sein.
In thy protection, with these aids of thine, O Lord of Hundred Powers, Indra, may we be guarded well, Hero, may we be guarded well.