rv05.043.01
आ धे॒नवः॒ पय॑सा॒ तूर्ण्य॑र्था॒ अम॑र्धन्ती॒रुप॑ नो यन्तु॒ मध्वा॑। म॒हो रा॒ये बृ॑ह॒तीः स॒प्त विप्रो॑ मयो॒भुवो॑ जरि॒ता जो॑हवीति॥
ā dhenavaḥ payasā tūrṇyarthā amardhantīr upa no yantu madhvā |
maho rāye bṛhatīḥ sapta vipro mayobhuvo jaritā johavīti ||
Пусть дойные коровы, спешащие к цели,
Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!
Для великого богатства громко зовет
Вдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.
Die Kühe sollen zielschnell mit ihrer Milch zu uns kommen, mit ihrer Süßigkeit uns nicht im Stich lassend. Der redekundige Sänger ruft die sieben Hohen, Erfreulichen zu großem Reichtum.
MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness. The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment.
rv05.043.02
आ सु॑ष्टु॒ती नम॑सा वर्त॒यध्यै॒ द्यावा॒ वाजा॑य पृथि॒वी अमृ॑ध्रे। पि॒ता मा॒ता मधु॑वचाः सु॒हस्ता॒ भरे॑भरे नो य॒शसा॑वविष्टाम्॥
ā suṣṭutī namasā vartayadhyai dyāvā vājāya pṛthivī amṛdhre |
pitā mātā madhuvacāḥ suhastā bhare-bhare no yaśasāv aviṣṭām ||
Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу
повернуть (к нам)
Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.
Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми
руками
Помогают нам, знаменитые, в каждом состязании!
Mit Lobpreis, mit Verbeugung will ich Himmel und Erde uns zuwenden, die nicht zu Verachtenden zu reichem Gewinn. Der Vater, die Mutter mit süßer Rede und guter Hand, die beiden Geehrten sollen uns in jedem Wettkampf beistehen.
With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven. Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us.
rv05.043.03
अध्व॑र्यवश्चकृ॒वांसो॒ मधू॑नि॒ प्र वा॒यवे॑ भरत॒ चारु॑ शु॒क्रम्। होते॑व नः प्रथ॒मः पा॑ह्य॒स्य देव॒ मध्वो॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य॥
adhvaryavaś cakṛvāṃso madhūni pra vāyave bharata cāru śukram |
hoteva naḥ prathamaḥ pāhy asya deva madhvo rarimā te madāya ||
О адхварью, приготовив сладкие напитки,
Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!
Как хотар наш испей первым
Этого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.
Adhvaryu´s! Ihr habt die Süßtränke bereitet, setzet dem Vayu den angenehmen klaren Saft vor! Trink zuerst wie der Hotri von diesem Süßtrank, o Gott! Wir haben ihn dir zum Rausche gespendet.
Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vayu. God, as our Priest, be thou the first to drink it: we give thee of the mead to make thee joyful.
rv05.043.04
दश॒ क्षिपो॑ युञ्जते बा॒हू अद्रिं॒ सोम॑स्य॒ या श॑मि॒तारा॑ सु॒हस्ता॑। मध्वो॒ रसं॑ सु॒गभ॑स्तिर्गिरि॒ष्ठां चनि॑श्चदद्दुदुहे शु॒क्रमं॒शुः॥
daśa kṣipo yuñjate bāhū adriṃ somasya yā śamitārā suhastā |
madhvo rasaṃ sugabhastir giriṣṭhāṃ caniścadad duduhe śukram aṃśuḥ ||
Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень
-
(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.
(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового
(сомы), возникший на горе.
Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).
Die zehn Finger und die Arme, die die beiden handfertigen Zubereiter des Soma sind, setzen den Preßstein in Tätigkeit. Der handgeschickte Adhvaryu hat den berggewachsenen Saft des Süßtrankes gemolken; der Stengel hat die schimmernde, helle Somamilch von sich gegeben.
Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone. The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains.
rv05.043.05
असा॑वि ते जुजुषा॒णाय॒ सोमः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य बृह॒ते मदा॑य। हरी॒ रथे॑ सु॒धुरा॒ योगे॑ अ॒र्वागिन्द्र॑ प्रि॒या कृ॑णुहि हू॒यमा॑नः॥
asāvi te jujuṣāṇāya somaḥ kratve dakṣāya bṛhate madāya |
harī rathe sudhurā yoge arvāg indra priyā kṛṇuhi hūyamānaḥ ||
Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) –
Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.
Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,
Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при
выезде.
Der Soma ist für dich, den Liebhaber, zum Entschluß, zur Tatkraft, zu großem Rausche ausgepreßt. Lenk die beiden Falben, die jochfrommen am Wagen bei der Ausfahrt, die lieben herwärts, wenn du gerufen wirst, o Indra.
The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment. Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses.
rv05.043.06
आ नो॑ म॒हीम॒रम॑तिं स॒जोषा॒ ग्नां दे॒वीं नम॑सा रा॒तह॑व्याम्। मधो॒र्मदा॑य बृह॒तीमृ॑त॒ज्ञामाग्ने॑ वह प॒थिभि॑र्देव॒यानैः॑॥
ā no mahīm aramatiṃ sajoṣā gnāṃ devīṃ namasā rātahavyām |
madhor madāya bṛhatīm ṛtajñām āgne vaha pathibhir devayānaiḥ ||
(Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),
Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,
Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,
О Агни, по путям, изъезженным богами!
Bring, damit einverstanden, uns die hohe Aramati her, die göttliche Frau, der unter Verbeugung Opfer gespendet werden, zum Rausche des Süßtranks, die hehre gesetzeskundige auf den gottbefahrenen Wegen, o Agni!
Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady, Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma.
rv05.043.07
अ॒ञ्जन्ति॒ यं प्र॒थय॑न्तो॒ न विप्रा॑ व॒पाव॑न्तं॒ नाग्निना॒ तप॑न्तः। पि॒तुर्न पु॒त्र उ॒पसि॒ प्रेष्ठ॒ आ घ॒र्मो अ॒ग्निमृ॒तय॑न्नसादि॥
añjanti yam prathayanto na viprā vapāvantaṃ nāgninā tapantaḥ |
pitur na putra upasi preṣṭha ā gharmo agnim ṛtayann asādi ||
Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные,
Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя
на огне (мясо) с пленкой,
Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,
Словно сын на колени к отцу.
Der Gharmakessel, den die Redekundigen salben - wie das Barhis, wenn sie es ausbreiten, wie das mit der Netzhaut versehene Opferstück, wenn sie es am Feuer kochen ist regelrecht ans Feuer gesetzt wie der liebste Sohn auf den Schoß des Vaters.
As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron, Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane.
rv05.043.08
अच्छा॑ म॒ही बृ॑ह॒ती शंत॑मा॒ गीर्दू॒तो न ग॑न्त्व॒श्विना॑ हु॒वध्यै॑। म॒यो॒भुवा॑ स॒रथा या॑तम॒र्वाग्ग॒न्तं नि॒धिं धुर॑मा॒णिर्न नाभि॑म्॥
acchā mahī bṛhatī śantamā gīr dūto na gantv aśvinā huvadhyai |
mayobhuvā sarathā yātam arvāg gantaṃ nidhiṃ dhuram āṇir na nābhim ||
Великая, высокая, самая благодатная песнь,
Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!
Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной
колеснице!
Поезжайте за сокровищем – грузом, (который подходит
к колеснице,) словно ось ко втулке.
Die große hohe zusagendste Lobrede soll wie ein Bote zu den Asvin gehen, sie zu rufen. Heilbringend kommt auf einem Wagen heran, kommet um den Schatz festzuhalten wie der Zapfen die Nabe!
Hither, as herald to invite the Asvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant! Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither.
rv05.043.09
प्र तव्य॑सो॒ नम॑उक्तिं तु॒रस्या॒हं पू॒ष्ण उ॒त वा॒योर॑दिक्षि। या राध॑सा चोदि॒तारा॑ मती॒नां या वाज॑स्य द्रविणो॒दा उ॒त त्मन्॥
pra tavyaso namauktiṃ turasyāham pūṣṇa uta vāyor adikṣi |
yā rādhasā coditārā matīnāṃ yā vājasya draviṇodā uta tman ||
Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,
А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,
(Тем двоим,) кто благодаря щедрости – вдохновители
мыслей
И кто также сами – дарители богатства вознаграждения.
Ich habe das Huldigungswort für den stärksten, übermächtigen Pusan und für Vayu bestimmt, die beide durch ihre Freigebigkeit die Gedanken anregen und die selbst die Reichtumschenker des Lohnes sind.
I have declared this speech of adoration to mightiest Pusan and victorious Vayu, Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession.
rv05.043.10
आ नाम॑भिर्म॒रुतो॑ वक्षि॒ विश्वा॒ना रू॒पेभि॑र्जातवेदो हुवा॒नः। य॒ज्ञं गिरो॑ जरि॒तुः सु॑ष्टु॒तिं च॒ विश्वे॑ गन्त मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती॥
ā nāmabhir maruto vakṣi viśvān ā rūpebhir jātavedo huvānaḥ |
yajñaṃ giro jarituḥ suṣṭutiṃ ca viśve ganta maruto viśva ūtī ||
Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами
- всех
(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда
тебя зовут.
На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению
певца
Приезжайте все, о Маруты, все – со (своими) поддержками!
Führ alle Marut nach ihrem Namen heran, nach ihren Gestalten, o Jatavedas, wenn du darum angerufen wirst: Zum Opfer, zu den Lobesworten und zum Lobpreis des Sängers kommet alle, ihr Marut, alle in Gnaden!
Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures. Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer!
rv05.043.11
आ नो॑ दि॒वो बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दा सर॑स्वती यज॒ता ग॑न्तु य॒ज्ञम्। हवं॑ दे॒वी जु॑जुषा॒णा घृ॒ताची॑ श॒ग्मां नो॒ वाच॑मुश॒ती शृ॑णोतु॥
ā no divo bṛhataḥ parvatād ā sarasvatī yajatā gantu yajñam |
havaṃ devī jujuṣāṇā ghṛtācī śagmāṃ no vācam uśatī śṛṇotu ||
С высокого неба, с горы пусть придет к нам
На жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!
Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,
Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!
Vom hohen Himmel, vom Gebirge soll die opferwürdige Sarasvat? zu unserem Opfer kommen. Die in Schmalz gehende Göttin soll unseren Ruf gut aufnehmen, unsere tüchtige Rede gern hören!
From high heaven may Sarasvati the Holy visit our sacrifice, and from the mountain. Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation.
rv05.043.12
आ वे॒धसं॒ नील॑पृष्ठं बृ॒हन्तं॒ बृह॒स्पतिं॒ सद॑ने सादयध्वम्। सा॒दद्यो॑निं॒ दम॒ आ दी॑दि॒वांसं॒ हिर॑ण्यवर्णमरु॒षं स॑पेम॥
ā vedhasaṃ nīlapṛṣṭham bṛhantam bṛhaspatiṃ sadane sādayadhvam |
sādadyoniṃ dama ā dīdivāṃsaṃ hiraṇyavarṇam aruṣaṃ sapema ||
Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,
Высокого, усадите на (его) сиденье.
Мы хотим заботиться (о боге), сидящем на своем месте,
Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета,
об алом!
Den hohen Meister, mit dem dunkelfarbigen Rücken, den Brihaspati setzet auf seinen Sitz! Wenn er seinen Platz einnimmt und im Hause leuchtet, wollen wir den Goldfarbigen, Rötlichen pflegen.
Set in his seat the God whose back is dusky, Brhaspati the lofty, the Disposer. Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent.
rv05.043.13
आ ध॑र्ण॒सिर्बृ॒हद्दि॑वो॒ ररा॑णो॒ विश्वे॑भिर्ग॒न्त्वोम॑भिर्हुवा॒नः। ग्ना वसा॑न॒ ओष॑धी॒रमृ॑ध्रस्त्रि॒धातु॑शृङ्गो वृष॒भो व॑यो॒धाः॥
ā dharṇasir bṛhaddivo rarāṇo viśvebhir gantv omabhir huvānaḥ |
gnā vasāna oṣadhīr amṛdhras tridhātuśṛṅgo vṛṣabho vayodhāḥ ||
Пусть (этот бог) – основа (жертвоприношения), (происходящий)
с высокого неба, дарующий (блага),
Придет со всеми помощниками, когда его позовут,
Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийся
Бык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!
Der Dauerhafte, der vom hohen Himmel abstammt, soll freigebig mit allen Schützern kommen, wenn er gerufen wird, der sich in seine Frauen, die Pflanzen einhüllt, der nicht zu verschmähende Bulle mit dreifachem Horn, der Kraftspender.
May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours, Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower.
rv05.043.14
मा॒तुष्प॒दे प॑र॒मे शु॒क्र आ॒योर्वि॑प॒न्यवो॑ रास्पि॒रासो॑ अग्मन्। सु॒शेव्यं॒ नम॑सा रा॒तह॑व्याः॒ शिशुं॑ मृजन्त्या॒यवो॒ न वा॒से॥
mātuṣ pade parame śukra āyor vipanyavo rāspirāso agman |
suśevyaṃ namasā rātahavyāḥ śiśum mṛjanty āyavo na vāse ||
В высший светлый след матери, (в след) Аю
Пришли удивительные шумные.
С поклонением, принося жертвы, они украшают
Милого, словно Аю – ребенка в (своем) жилище.
An den höchsten lichten Ort der Mutter des Ayu sind preisend die ....... gekommen. Den Liebling putzen sie unter Verneigung Opfer darbringend zur Nachtzeit wie die Ayu´s ein Kind.
The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station. As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him.
rv05.043.15
बृ॒हद्वयो॑ बृह॒ते तुभ्य॑मग्ने धिया॒जुरो॑ मिथु॒नासः॑ सचन्त। दे॒वोदे॑वः सु॒हवो॑ भूतु॒ मह्यं॒ मा नो॑ मा॒ता पृ॑थि॒वी दु॑र्म॒तौ धा॑त्॥
bṛhad vayo bṛhate tubhyam agne dhiyājuro mithunāsaḥ sacanta |
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ||
Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.
(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
An deine, des Hotri, hohe Kraft, o Agni, halten sich die in Andacht ergrauten Ehepaare. Jeder Gott soll für mich gut zu errufen sein. Nicht soll uns die Mutter Erde in Mißgunst bringen.
Agni, great vital power is thine, the mighty: pairs waxing old in their devotion seek thee. May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.
rv05.043.16
उ॒रौ दे॑वा अनिबा॒धे स्या॑म॥
urau devā anibādhe syāma ||
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
Wir möchten in weiter Unbeschränktheit leben, ihr Götter.
Gods, may we dwell in free untroubled bliss.
rv05.043.17
सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम। आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि॥
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema |
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ||
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
Wir möchten der neuesten erfreulichen Gnade und der guten Führung der Asvin teilhaft werden. Bringet uns Reichtum und Söhne, alle Glücksgüter mit, ihr beiden Unsterblichen!
May we obtain the Asvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance. Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals!