rv05.047.01
प्र॒यु॒ञ्ज॒ती दि॒व ए॑ति ब्रुवा॒णा म॒ही मा॒ता दु॑हि॒तुर्बो॒धय॑न्ती। आ॒विवा॑सन्ती युव॒तिर्म॑नी॒षा पि॒तृभ्य॒ आ सद॑ने॒ जोहु॑वाना॥
prayuñjatī diva eti bruvāṇā mahī mātā duhitur bodhayantī |
āvivāsantī yuvatir manīṣā pitṛbhya ā sadane johuvānā ||
Запрягая, движется с неба та, что зовется
Великой матерью дочери, пробуждая (людей).
Юная жена, привлекающая молитвой,
Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).
Der Tochter große Mutter, die des Himmels Tochter heißt, spannt jetzt die Menschen an und weckt sie. Die jugendliche Dichtung lädt die Götter ein, indem sie sie zu den Eltern auf dem Opferplatz ruft.
URGING to toil and making proclamation, seeking Heaven's Daughter comes the Mighty Mother: She comes, the youthful Hymn, unto the Fathers, inviting to her home and loudly calling.
rv05.047.02
अ॒जि॒रास॒स्तद॑प॒ ईय॑माना आतस्थि॒वांसो॑ अ॒मृत॑स्य॒ नाभि॑म्। अ॒न॒न्तास॑ उ॒रवो॑ वि॒श्वतः॑ सीं॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी य॑न्ति॒ पन्थाः॑॥
ajirāsas tadapa īyamānā ātasthivāṃso amṛtasya nābhim |
anantāsa uravo viśvataḥ sīm pari dyāvāpṛthivī yanti panthāḥ ||
Стремительные кони, спеша, как обычно,
Взобрались на пуп бессмертия.
Бесконечные, широкие, со всех сторон
Идут по пути вокруг неба и земли.
Die flinken Rosse, deren Geschäft dies ist, haben eilend den Nabel der Unsterblichkeit bestiegen. Endlose weite Wege gehen allenthalben um Himmel und Erde.
Swift in their motion, hasting to their duty, reaching the central point of life immortal, On every side about the earth and heaven go forth the spacious paths without a limit.
rv05.047.03
उ॒क्षा स॑मु॒द्रो अ॑रु॒षः सु॑प॒र्णः पूर्व॑स्य॒ योनिं॑ पि॒तुरा वि॑वेश। मध्ये॑ दि॒वो निहि॑तः॒ पृश्नि॒रश्मा॒ वि च॑क्रमे॒ रज॑सस्पा॒त्यन्तौ॑॥
ukṣā samudro aruṣaḥ suparṇaḥ pūrvasya yonim pitur ā viveśa |
madhye divo nihitaḥ pṛśnir aśmā vi cakrame rajasas pāty antau ||
Бык, океан, рыжий орел
Вошел в лоно древнего отца.
Помещенный посреди неба пестрый камень,
Он выступил за (пределы). Он охраняет две границы
пространства.
Der Bulle, der Ozean, der rötliche Adler ging ein in den Schoß des uralten Vaters, als bunter Stein mitten an den Himmel gesetzt schritt er aus. Er bewacht beide Grenzen des Raumes.
Steer, Sea, Red Bird with strong wings, he hath entered the dwelling-place of the Primeval Father. A gay-hued Stone set in the midst of heaven, he hath gone forth and guards mid-air's two limits.
rv05.047.04
च॒त्वार॑ ईं बिभ्रति क्षेम॒यन्तो॒ दश॒ गर्भं॑ च॒रसे॑ धापयन्ते। त्रि॒धात॑वः पर॒मा अ॑स्य॒ गावो॑ दि॒वश्च॑रन्ति॒ परि॑ स॒द्यो अन्ता॑न्॥
catvāra īm bibhrati kṣemayanto daśa garbhaṃ carase dhāpayante |
tridhātavaḥ paramā asya gāvo divaś caranti pari sadyo antān ||
Четверо носят его, заботясь о (его) покое.
Десятеро дают пососать малышу, чтоб он мог двигаться.
Трояки высшие его коровы,
За один день обходят они границы неба.
Vier hegen ihn, für seine Behaglichkeit sorgend; zehn säugen das Kalb, daß es gehen kann. Dreifach sind seine höchsten Kühe, in einem Tag umkreisen sie des Himmels Grenzen.
Four bear him up and give him rest and quiet, and ten invigorate the Babe for travel. His kine most excellent, of threefold nature, pass swiftly round the boundaries of heaven.
rv05.047.05
इ॒दं वपु॑र्नि॒वच॑नं जनास॒श्चर॑न्ति॒ यन्न॒द्य॑स्त॒स्थुरापः॑। द्वे यदीं॑ बिभृ॒तो मा॒तुर॒न्ये इ॒हेह॑ जा॒ते य॒म्या॒३॒॑ सब॑न्धू॥
idaṃ vapur nivacanaṃ janāsaś caranti yan nadyas tasthur āpaḥ |
dve yad īm bibhṛto mātur anye iheha jāte yamyā sabandhū ||
Это чудо, тайное слово, о люди,
Что реки движутся, (а) воды стоят;
Что две иные, чем мать, носят его,
Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы
(и) родственницы.
Das ist ein Wunder, ein Geheimwort, ihr Leute, daß die Flüsse gehen, die Wasser stehen; daß ihn zwei andere als die Mutter tragen, die hier und dort geborenen doch Zwillinge von gleicher Sippe sind.
Wondrous, O people, is the mystic knowledge that while the waters stand the streams are flowing: That, separate from his Mother, Two support him, closely-united, twins, here made apparent.
rv05.047.06
वि त॑न्वते॒ धियो॑ अस्मा॒ अपां॑सि॒ वस्त्रा॑ पु॒त्राय॑ मा॒तरो॑ वयन्ति। उ॒प॒प्र॒क्षे वृष॑णो॒ मोद॑माना दि॒वस्प॒था व॒ध्वो॑ य॒न्त्यच्छ॑॥
vi tanvate dhiyo asmā apāṃsi vastrā putrāya mātaro vayanti |
upaprakṣe vṛṣaṇo modamānā divas pathā vadhvo yanty accha ||
Для него протягиваются (нити -) поэтические мысли,
(жертвенные) труды.
Матери ткут одежду для сына.
Радуясь, что бык (их) оплодотворит,
Приближаются новые жены путем неба.
Für ihn entfalten sie ihre Gedanken, ihre Werke; die Mütter weben die Kleider für den Sohn. Auf ihre Befruchtung durch den Bullen sich freuend ziehen die Frauen hin auf dem Pfade zum Himmel.
For him they lenghten prayers and acts of worship: the Mothers weave garments for him their offspring. Rejoicing, for the Steer's impregning contact, his Spouses move on paths or heaven to meet him.
rv05.047.07
तद॑स्तु मित्रावरुणा॒ तद॑ग्ने॒ शं योर॒स्मभ्य॑मि॒दम॑स्तु श॒स्तम्। अ॒शी॒महि॑ गा॒धमु॒त प्र॑ति॒ष्ठां नमो॑ दि॒वे बृ॑ह॒ते साद॑नाय॥
tad astu mitrāvaruṇā tad agne śaṃ yor asmabhyam idam astu śastam |
aśīmahi gādham uta pratiṣṭhāṃ namo dive bṛhate sādanāya ||
Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о
Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.
Das soll geschehen, Mitra und Varuna, das, o Agni; dieses Leid sei uns zu Glück und Heil vorgetragen. Wir möchten eine Furt und festen Grund finden. Ehre dem Himmel, dem hohen Wohnsitz!
Be this our praise, O Varuna and Mitra may this be health and force to us, O Agni. May we obtain firm ground and room for resting: Glory to Heaven, the lofty habitation!