rv05.048.01

कदु॑ प्रि॒याय॒ धाम्ने॑ मनामहे॒ स्वक्ष॑त्राय॒ स्वय॑शसे म॒हे व॒यम्। आ॒मे॒न्यस्य॒ रज॑सो॒ यद॒भ्र आँ अ॒पो वृ॑णा॒ना वि॑त॒नोति॑ मा॒यिनी॑॥

kad u priyāya dhāmne manāmahe svakṣatrāya svayaśase mahe vayam |
āmenyasya rajaso yad abhra āṃ apo vṛṇānā vitanoti māyinī ||

Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),
Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,
Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространства
Обладательница колдовской силы выбирает себе воды и протягивает их?

Was sollen wir dichten auf das liebe, selbstherrschende, selbstherrliche große Geschlecht, wenn die Zauberische im Gewölk des wandelbaren Luftraums die Wasser sich erwählt und verbreitet?

WHAT may we meditate for the beloved Power, mighty in native strength and glorious in itself, Which as a magic energy seeking waters spreads even to theimmeasurable middle region's cloud?


rv05.048.02

ता अ॑त्नत व॒युनं॑ वी॒रव॑क्षणं समा॒न्या वृ॒तया॒ विश्व॒मा रजः॑। अपो॒ अपा॑ची॒रप॑रा॒ अपे॑जते॒ प्र पूर्वा॑भिस्तिरते देव॒युर्जनः॑॥

tā atnata vayunaṃ vīravakṣaṇaṃ samānyā vṛtayā viśvam ā rajaḥ |
apo apācīr aparā apejate pra pūrvābhis tirate devayur janaḥ ||

Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,
В одну и ту же сторону через все воздушное пространство.
Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),
Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).

Diese Morgenröten haben die Reihe der Tage, die die Männer heranwachsen läßt, in der gleichen Richtung durch den ganzen Raum ausgebreitet. Der gottergebene Mann drängt die späteren weit zurück, durch die früheren verlängert er sein Leben.

O'er all the region with their uniform advance these have spread out the lore that giveth heroes strength. Back, with their course reversed, the others pass away: the pious lengthens life with those that are before.


rv05.048.03

आ ग्राव॑भिरह॒न्ये॑भिर॒क्तुभि॒र्वरि॑ष्ठं॒ वज्र॒मा जि॑घर्ति मा॒यिनि॑। श॒तं वा॒ यस्य॑ प्र॒चर॒न्स्वे दमे॑ संव॒र्तय॑न्तो॒ वि च॑ वर्तय॒न्नहा॑॥

ā grāvabhir ahanyebhir aktubhir variṣṭhaṃ vajram ā jigharti māyini |
śataṃ vā yasya pracaran sve dame saṃvartayanto vi ca vartayann ahā ||

С помощью давильных камней днями и ночами
Он швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).
У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),
Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!

Mit den täglichen Preßsteinen Nacht für Nacht schleudert er die beste Keule auf den Zauberischen. Aber in wessen eigenem Hause Hundert Götter einkehren, dem mögen sie die Tage auch wieder aufrollen, wenn sie sie zusammenrollen.

With pressing-stones and with the bright beams of the day he hurls his broadest bolt against the Guileful One. Even he whose hundred wander in his own abode, driving the days afar and bringing them again.


rv05.048.04

ताम॑स्य री॒तिं प॑र॒शोरि॑व॒ प्रत्यनी॑कमख्यं भु॒जे अ॑स्य॒ वर्प॑सः। सचा॒ यदि॑ पितु॒मन्त॑मिव॒ क्षयं॒ रत्नं॒ दधा॑ति॒ भर॑हूतये वि॒शे॥

tām asya rītim paraśor iva praty anīkam akhyam bhuje asya varpasaḥ |
sacā yadi pitumantam iva kṣayaṃ ratnaṃ dadhāti bharahūtaye viśe ||

Я воспринял его напор, словно у топора,
(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,
Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяет
Племя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.

Diesen seinen Andrang gleich dem einer Axt, dein Angesicht habe ich erwartet, um seine Erscheinung zu genießen. <>

I, to enjoy the beauty of his form, behold that rapid rush of his as 'twere an axe's edge, What time he gives the man who calls on him in fight wealth like a dwelling-house filled full with store of food.


rv05.048.05

स जि॒ह्वया॒ चतु॑रनीक ऋञ्जते॒ चारु॒ वसा॑नो॒ वरु॑णो॒ यत॑न्न॒रिम्। न तस्य॑ विद्म पुरुष॒त्वता॑ व॒यं यतो॒ भगः॑ सवि॒ता दाति॒ वार्य॑म्॥

sa jihvayā caturanīka ṛñjate cāru vasāno varuṇo yatann arim |
na tasya vidma puruṣatvatā vayaṃ yato bhagaḥ savitā dāti vāryam ||

Этот четырехликий языком прорывается вперед,
Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.
По природе человеческой мы не знаем того,
Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).

Der Vierseitige tut sich mit der Zunge hervor, sich schön kleidend, der Rötliche, es einem hohen Herren gleichtuend. <>

Four-faced and nobly clad, Varuna, urging on the pious to his task, stirs himself with the tongue. Naught by our human nature do we know of him, him from whom Bhaga Savitar bestows the boon.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.