rv05.050.01
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम्। विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॑॥
viśvo devasya netur marto vurīta sakhyam |
viśvo rāya iṣudhyati dyumnaṃ vṛṇīta puṣyase ||
Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
Jeder Sterbliche soll sich die Freundschaft des göttlichen Führers erbitten. Jeder macht Anspruch auf Reichtum; er bitte sich aus, daß sein Ruhmesglanz sich mehre.
LET every mortal man elect the friendship of the guiding God. Each one solicits him for wealth and seeks renown to prosper him.
rv05.050.02
ते ते॑ देव नेत॒र्ये चे॒माँ अ॑नु॒शसे॑। ते रा॒या ते ह्या॒३॒॑पृचे॒ सचे॑महि सच॒थ्यैः॑॥
te te deva netar ye cemāṃ anuśase |
te rāyā te hy āpṛce sacemahi sacathyaiḥ ||
О божественный вождь, эти (люди) – твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) – а мы ведь (созданы), чтобы
нас щедро одарили –
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его)
сопровождает.
Diese sind dein, o göttlicher Führer, und die, welche diesen nachbeten sollen, wir hier möchten des Reichtums - den diese sind damit zu überhäufen - und deines Beistands teilhaftig werden.
These, leading God, are thine, and these here ready to speak after us. As such may we attain to wealth and wait with services on thee.
rv05.050.03
अतो॑ न॒ आ नॄनति॑थी॒नतः॒ पत्नी॑र्दशस्यत। आ॒रे विश्वं॑ पथे॒ष्ठां द्वि॒षो यु॑योतु॒ यूयु॑विः॥
ato na ā nṝn atithīn ataḥ patnīr daśasyata |
āre viśvam patheṣṭhāṃ dviṣo yuyotu yūyuviḥ ||
Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
Alsdann huldigt den Herren, unseren Gästen, alsdann huldigt ihren Gemahlinnen! Jeden, der im Wege steht, die Feinde, soll der Abwehrer weit abwehren.
So further honour as our guests the Hero Gods and then the Dames. May he remove and keep afar our foes and all who block our path.
rv05.050.04
यत्र॒ वह्नि॑र॒भिहि॑तो दु॒द्रव॒द्द्रोण्यः॑ प॒शुः। नृ॒मणा॑ वी॒रप॒स्त्योऽर्णा॒ धीरे॑व॒ सनि॑ता॥
yatra vahnir abhihito dudravad droṇyaḥ paśuḥ |
nṛmaṇā vīrapastyo 'rṇā dhīreva sanitā ||
Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей
- реки).
Wo das angeschirrte Zugtier im Laufe ist, das in der Holzkufe befindliche Tier, da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt, die Fluten gewinnen wie ..........
Where fire is set, and swiftly runs the victim dwelling in the trough, He wins, with heroes in his home, friendly to man, like constant streams.
rv05.050.05
ए॒ष ते॑ देव नेता॒ रथ॒स्पतिः॒ शं र॒यिः। शं रा॒ये शं स्व॒स्तय॑ इषः॒स्तुतो॑ मनामहे देव॒स्तुतो॑ मनामहे॥
eṣa te deva netā rathaspatiḥ śaṃ rayiḥ |
śaṃ rāye śaṃ svastaya iṣastuto manāmahe devastuto manāmahe ||
Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
На счастье! – ради богатства, На счастье! – ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.
O göttlicher Führer, dieser Wagenherr, der Reichtum sei dir genehm. Dem Reichtum genehm, dem Glücke genehm, halten wir uns für die rechten Lobsänger der guten Gaben, für die rechten Lobsänger der Götter.
May these thy riches, Leader God! that rule the car, be blest to us, Yea, blest to us for wealth and weal. This will we ponder praising strength, this ponder as we praise the God.