rv05.051.01
अग्ने॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॒ विश्वै॒रूमे॑भि॒रा ग॑हि। दे॒वेभि॑र्ह॒व्यदा॑तये॥
agne sutasya pītaye viśvair ūmebhir ā gahi |
devebhir havyadātaye ||
О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками –
С богами для раздачи жертвоприношения!
Agni! Komm zum Trunke des ausgepreßten Soma mit allen Helfern, mit den Göttern zur Opferausteilung!
WITH all assistants, Agni, come hither to drink the Soma-juice; With Gods unto our sacred gifts.
rv05.051.02
ऋत॑धीतय॒ आ ग॑त॒ सत्य॑धर्माणो अध्व॒रम्। अ॒ग्नेः पि॑बत जि॒ह्वया॑॥
ṛtadhītaya ā gata satyadharmāṇo adhvaram |
agneḥ pibata jihvayā ||
Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
Kommt herbei, ihr Rechtgesinnten, deren Satzungen gültig sind, zum Opfer! Trinkt mit der Zunge des Agni!
Come to the sacrifice, O ye whose ways are right, whose laws are true, And drink the draught with Agni's tongue.
rv05.051.03
विप्रे॑भिर्विप्र सन्त्य प्रात॒र्याव॑भि॒रा ग॑हि। दे॒वेभिः॒ सोम॑पीतये॥
viprebhir vipra santya prātaryāvabhir ā gahi |
devebhiḥ somapītaye ||
Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный,
о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
Mit den Redekundigen, du Redekundiger, Wahrhafter, mit den Frühfahrern komm, mit den Göttern zum Somatrunk!
O Singer, with the singers, O Gracious, with those who move at dawn, Come to the Soma-draught with Gods.
rv05.051.04
अ॒यं सोम॑श्च॒मू सु॒तोऽम॑त्रे॒ परि॑ षिच्यते। प्रि॒य इन्द्रा॑य वा॒यवे॑॥
ayaṃ somaś camū suto 'matre pari ṣicyate |
priya indrāya vāyave ||
Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
Dieser Soma, in der Presse ausgepreßt, wird in den Humpen eingeschenkt dem Indra, dem Vayu lieb.
To Indra and to Vayu dear, this Soma, by the mortar pressed, Is now poured forth to fill the jar.
rv05.051.05
वाय॒वा या॑हि वी॒तये॑ जुषा॒णो ह॒व्यदा॑तये। पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो अ॒भि प्रयः॑॥
vāyav ā yāhi vītaye juṣāṇo havyadātaye |
pibā sutasyāndhaso abhi prayaḥ ||
О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
Vayu! Komm zum Genuß, gern zur Opferausteilung! Trink vom ausgepreßten Trank zur Labung!
Vayu, come hither to the feast, wellpleased unto our sacred gifts: Drink of the Soma juice effused come to the food.
rv05.051.06
इन्द्र॑श्च वायवेषां सु॒तानां॑ पी॒तिम॑र्हथः। ताञ्जु॑षेथामरे॒पसा॑व॒भि प्रयः॑॥
indraś ca vāyav eṣāṃ sutānām pītim arhathaḥ |
tāñ juṣethām arepasāv abhi prayaḥ ||
О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное)
удовольствие!
Indra und Vayu! Ihr habt ein Anrecht auf den Trank dieser Somasäfte. Diese laßt euch munden als Makellose zur Labung!
Ye, Indra, Vayu, well deserve to drink the juices pressed by us. Gladly accept them, spotless Pair come to the food.
rv05.051.07
सु॒ता इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः। नि॒म्नं न य॑न्ति॒ सिन्ध॑वो॒ऽभि प्रयः॑॥
sutā indrāya vāyave somāso dadhyāśiraḥ |
nimnaṃ na yanti sindhavo 'bhi prayaḥ ||
Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они – в (полное) удовольствие.
Ausgepreßt sind für Indra, für Vayu die Somatränke, mit saurer Milch gemischt; sie gehen wie Ströme talwärts zur Labung.
For Indra and for Vayu pressed are Soma juices blent with curd, As rivers to the lowland flow: come to the food.
rv05.051.08
स॒जूर्विश्वे॑भिर्दे॒वेभि॑र॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः। आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण॥
sajūr viśvebhir devebhir aśvibhyām uṣasā sajūḥ |
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ||
В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у
Атри!
Einträchtig mit allen Göttern, einträchtig mit den Asvin, mit Usas komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
Associate with all the Gods, come, with the Asvins and with Dawn, Agni, as erst with Atri, so enjoy the juice.
rv05.051.09
स॒जूर्मि॒त्रावरु॑णाभ्यां स॒जूः सोमे॑न॒ विष्णु॑ना। आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण॥
sajūr mitrāvaruṇābhyāṃ sajūḥ somena viṣṇunā |
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ||
В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у
Атри!
Einträchtig mit Mitra und Varuna, einträchtig mit Soma, mit Vishnu, komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
Associate with Varuna, with Mitra, Soma, Visnu, come, Agni, as erstwith Atri, so enjoy the juice.
rv05.051.10
स॒जूरा॑दि॒त्यैर्वसु॑भिः स॒जूरिन्द्रे॑ण वा॒युना॑। आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण॥
sajūr ādityair vasubhiḥ sajūr indreṇa vāyunā |
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ||
В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у
Атри!
Einträchtig mit den Aditya´s und den Vasu´s, einträchtig mit Indra und V?yu, komm, o Agni; ergötze dich am Trank wie bei Atri!
Associate with Vasus, with Adityas, Indra, Viyu, come, Agni as erst with Atri, so enjoy the juice.
rv05.051.11
स्व॒स्ति नो॑ मिमीताम॒श्विना॒ भगः॑ स्व॒स्ति दे॒व्यदि॑तिरन॒र्वणः॑। स्व॒स्ति पू॒षा असु॑रो दधातु नः स्व॒स्ति द्यावा॑पृथि॒वी सु॑चे॒तुना॑॥
svasti no mimītām aśvinā bhagaḥ svasti devy aditir anarvaṇaḥ |
svasti pūṣā asuro dadhātu naḥ svasti dyāvāpṛthivī sucetunā ||
Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо – богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо – Земля и Небо доброжелательные!
Glück sollen uns die Asvin zuteilen, Glück Bhaga, die Göttin Aditi, all die Unerreichten. Glück soll uns Pusan, der Asura, schaffen, Glück Himmel und Erde aus Wohlwollen.
May Bhaga and the Asvins grant us health and wealth, and Goddess Adid and he whom none resist. The Asura Pusan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise vouchsafe us happiness.
rv05.051.12
स्व॒स्तये॑ वा॒युमुप॑ ब्रवामहै॒ सोमं॑ स्व॒स्ति भुव॑नस्य॒ यस्पतिः॑। बृह॒स्पतिं॒ सर्व॑गणं स्व॒स्तये॑ स्व॒स्तय॑ आदि॒त्यासो॑ भवन्तु नः॥
svastaye vāyum upa bravāmahai somaṃ svasti bhuvanasya yas patiḥ |
bṛhaspatiṃ sarvagaṇaṃ svastaye svastaya ādityāso bhavantu naḥ ||
На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо – кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой – на благо.
На благо Адитьи да будут нам!
Um Glück wollen wir Vayu, um Glück den Soma bitten, der der Herr der Welt ist, um Glück den Brihaspati mit vollzähligem Gefolge. Zum Glück sollen uns die Aditya´s dienlich sein.
Let us solicit Vayu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal; For weal Brhaspati with all his company. May the Adityas bring us health and happiness.
rv05.051.13
विश्वे॑ दे॒वा नो॑ अ॒द्या स्व॒स्तये॑ वैश्वान॒रो वसु॑र॒ग्निः स्व॒स्तये॑। दे॒वा अ॑वन्त्वृ॒भवः॑ स्व॒स्तये॑ स्व॒स्ति नो॑ रु॒द्रः पा॒त्वंह॑सः॥
viśve devā no adyā svastaye vaiśvānaro vasur agniḥ svastaye |
devā avantv ṛbhavaḥ svastaye svasti no rudraḥ pātv aṃhasaḥ ||
Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни – на благо!
Боги пусть помогут, Рибху – на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
Alle Götter sollen uns heute zum Glück sein, zum Glück Vaisvnara, der Gott Agni. Zum Glück sollen uns die göttlichen Ribhu´s behilflich sein, zum Glück soll uns Rudra vor Not bewahren.
May all the Gods, may Agni the beneficent, God of all men, this day be with us for our weal. Help us the Rbhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity.
rv05.051.14
स्व॒स्ति मि॑त्रावरुणा स्व॒स्ति प॑थ्ये रेवति। स्व॒स्ति न॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ स्व॒स्ति नो॑ अदिते कृधि॥
svasti mitrāvaruṇā svasti pathye revati |
svasti na indraś cāgniś ca svasti no adite kṛdhi ||
На благо – о Митра-Варуна!
На благо – о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
Glück sei uns, o Mitra und Varuna, Glück, du reiche Pathya; Glück soll uns Indra und Agni bringen, Glück schaff uns, o Aditi!
Prosper us, Mitra, Varuna. O wealthy Pathya, prosper us. Indra and Agni, prosper us; prosper us thou, O Aditi.
rv05.051.15
स्व॒स्ति पन्था॒मनु॑ चरेम सूर्याचन्द्र॒मसा॑विव। पुन॒र्दद॒ताघ्न॑ता जान॒ता सं ग॑मेमहि॥
svasti panthām anu carema sūryācandramasāv iva |
punar dadatāghnatā jānatā saṃ gamemahi ||
На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!
Glücklich wollen wir unseren Weg gehen wie Sonne und Mond; wir wollen mit einem zusammenkommen, der wiedergibt, der die Erwartung nicht vernichtet, der erkenntlich ist.
Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path, And meet with one who gives again, -who knows us well and slays us not.