rv05.052.01
प्र श्या॑वाश्व धृष्णु॒यार्चा॑ म॒रुद्भि॒रृक्व॑भिः। ये अ॑द्रो॒घम॑नुष्व॒धं श्रवो॒ मद॑न्ति य॒ज्ञियाः॑॥
pra śyāvāśva dhṛṣṇuyārcā marudbhir ṛkvabhiḥ |
ye adrogham anuṣvadhaṃ śravo madanti yajñiyāḥ ||
Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
Syavasva! Stimme zuversichtlich mit den singenden Marut das Lied an, die ohne Falsch nach ihrer Art sich am Ruhm berauschen, die Opferwürdigen.
SING boldly forth, Syavasva, with the Maruts who are loud in song, Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile.
rv05.052.02
ते हि स्थि॒रस्य॒ शव॑सः॒ सखा॑यः॒ सन्ति॑ धृष्णु॒या। ते याम॒न्ना धृ॑ष॒द्विन॒स्त्मना॑ पान्ति॒ शश्व॑तः॥
te hi sthirasya śavasaḥ sakhāyaḥ santi dhṛṣṇuyā |
te yāmann ā dhṛṣadvinas tmanā pānti śaśvataḥ ||
Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
Denn diese Freunde ausdauernder Stärke sind voll Zuversicht; sie schützen auf ihrer Fahrt von selbst alle Zuversichtlichen.
For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength. They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord.
rv05.052.03
ते स्य॒न्द्रासो॒ नोक्षणोऽति॑ ष्कन्दन्ति॒ शर्व॑रीः। म॒रुता॒मधा॒ महो॑ दि॒वि क्ष॒मा च॑ मन्महे॥
te syandrāso nokṣaṇo 'ti ṣkandanti śarvarīḥ |
marutām adhā maho divi kṣamā ca manmahe ||
Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам,
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
Sie springen über die Nächte weg wie die sprunglustigen Stiere auf die Kühe. Dann gedenken wir der Macht der Marut im Himmel und auf Erden.
Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights; And thus the Maruts' power in heaven and on the earth we celebrate.
rv05.052.04
म॒रुत्सु॑ वो दधीमहि॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या। विश्वे॒ ये मानु॑षा यु॒गा पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः॥
marutsu vo dadhīmahi stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā |
viśve ye mānuṣā yugā pānti martyaṃ riṣaḥ ||
Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем), которые в течение (многих) человеческих
поколений
Защищает смертного от вреда.
Den Marut wollen wir für euch mit Zuversicht Loblied und Opfer weihen, welche alle durch Menschenalter hindurch den Sterblichen vor Schaden bewahren.
With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice: Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury.
rv05.052.05
अर्ह॑न्तो॒ ये सु॒दान॑वो॒ नरो॒ असा॑मिशवसः। प्र य॒ज्ञं य॒ज्ञिये॑भ्यो दि॒वो अ॑र्चा म॒रुद्भ्यः॑॥
arhanto ye sudānavo naro asāmiśavasaḥ |
pra yajñaṃ yajñiyebhyo divo arcā marudbhyaḥ ||
Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления):
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
Die würdig sind, Freigebige zu heißen, Männer von ganzer Kraft, den opferwerten Mannen des Himmels, den Marut, stimme das Opfergebet an!
Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength - To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice.
rv05.052.06
आ रु॒क्मैरा यु॒धा नर॑ ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टीर॑सृक्षत। अन्वे॑नाँ॒ अह॑ वि॒द्युतो॑ म॒रुतो॒ जज्झ॑तीरिव भा॒नुर॑र्त॒ त्मना॑ दि॒वः॥
ā rukmair ā yudhā nara ṛṣvā ṛṣṭīr asṛkṣata |
anv enāṃ aha vidyuto maruto jajjhatīr iva bhānur arta tmanā divaḥ ||
С золотыми пластинками, с оружием, мужи –
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
Mit ihren Goldmünzen, mit Kampf sind die Männer herangesprengt; die Recken haben ihre Speere geschleudert. Hinter diesen Marut kommen die Blitze wie lachende Frauen; von selbst bricht der Glanz des Himmels an.
The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold. After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord.
rv05.052.07
ये वा॑वृ॒धन्त॒ पार्थि॑वा॒ य उ॒राव॒न्तरि॑क्ष॒ आ। वृ॒जने॑ वा न॒दीनां॑ स॒धस्थे॑ वा म॒हो दि॒वः॥
ye vāvṛdhanta pārthivā ya urāv antarikṣa ā |
vṛjane vā nadīnāṃ sadhasthe vā maho divaḥ ||
(Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушным пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба:
Die als Erdenbewohner, die im weiten Luftraum oder im Umkreis der Flüsse oder im weiten Raum des großen Himmels herangewachsen sind.
They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air, Or in the rivers' compass, or in the abode of ample heaven.
rv05.052.08
शर्धो॒ मारु॑त॒मुच्छं॑स स॒त्यश॑वस॒मृभ्व॑सम्। उ॒त स्म॒ ते शु॒भे नरः॒ प्र स्य॒न्द्रा यु॑जत॒ त्मना॑॥
śardho mārutam uc chaṃsa satyaśavasam ṛbhvasam |
uta sma te śubhe naraḥ pra syandrā yujata tmanā ||
Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
Preise laut das marutische Heer, dessen Stärke wahrhaftig ist, das meisterhafte! Und diese Männer schirren zur Prunkfahrt selbst die springenden Antilopen an.
Praise thou the Maruts' company, the valorous and truly strong, The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory.
rv05.052.09
उ॒त स्म॒ ते परु॑ष्ण्या॒मूर्णा॑ वसत शु॒न्ध्यवः॑। उ॒त प॒व्या रथा॑ना॒मद्रिं॑ भिन्द॒न्त्योज॑सा॥
uta sma te paruṣṇyām ūrṇā vasata śundhyavaḥ |
uta pavyā rathānām adrim bhindanty ojasā ||
И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
Und die Schmucken kleiden sich in der Parusni in Wolle und sie spalten mit der Radschiene der Wagen den Fels mit Gewalt.
Fair-gleaming, on Parusni they have clothed themselves in robes of wool, And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might.
rv05.052.10
आप॑थयो॒ विप॑थ॒योऽन्त॑स्पथा॒ अनु॑पथाः। ए॒तेभि॒र्मह्यं॒ नाम॑भिर्य॒ज्ञं वि॑ष्टा॒र ओ॑हते॥
āpathayo vipathayo 'ntaspathā anupathāḥ |
etebhir mahyaṃ nāmabhir yajñaṃ viṣṭāra ohate ||
Идущие к дороге, идущие от дороги,
Идущие посреди дороги, идущие вдоль дороги –
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
Am-Weg-Geher, Abseits-vom-Weg-Geher, Im-Weg-Geher, Den-Weg-Entlang-Geher, unter diesen Namen in breiter Schar kommend, würdigen sie mein Opfer.
Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path, Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me.
rv05.052.11
अधा॒ नरो॒ न्यो॑ह॒तेऽधा॑ नि॒युत॑ ओहते। अधा॒ पारा॑वता॒ इति॑ चि॒त्रा रू॒पाणि॒ दर्श्या॑॥
adhā naro ny ohate 'dhā niyuta ohate |
adhā pārāvatā iti citrā rūpāṇi darśyā ||
И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): Издалека они.
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
Und die Männer würdigen es und ihre Gespanne würdigen es, und ihre wunderbaren Gestalten werden sichtbar, bei denen man sagt: "Leute aus der Fremde!"
To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this. Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas.
rv05.052.12
छ॒न्दः॒स्तुभः॑ कुभ॒न्यव॒ उत्स॒मा की॒रिणो॑ नृतुः। ते मे॒ के चि॒न्न ता॒यव॒ ऊमा॑ आसन्दृ॒शि त्वि॒षे॥
chandastubhaḥ kubhanyava utsam ā kīriṇo nṛtuḥ |
te me ke cin na tāyava ūmā āsan dṛśi tviṣe ||
Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
Die liedersingenden .........Barden tanzten zu dem Brunnen. Die Helfer kamen mir zu Gesicht wie unbekannte Diebe zur Überraschung.
Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring. What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold.
rv05.052.13
य ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टिवि॑द्युतः क॒वयः॒ सन्ति॑ वे॒धसः॑। तमृ॑षे॒ मारु॑तं ग॒णं न॑म॒स्या र॒मया॑ गि॒रा॥
ya ṛṣvā ṛṣṭividyutaḥ kavayaḥ santi vedhasaḥ |
tam ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ namasyā ramayā girā ||
Те великаны с копьями -молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, –
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
Die speerblitzenden Recken, die Seher und Meister sind, vor dieser marutischen Schar verbeuge dich, o Rishi, und bring sie mit Lobreden zum Stillstand!
Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they. Rsi, adore that Marut host, and make them happy with thy song.
rv05.052.14
अच्छ॑ ऋषे॒ मारु॑तं ग॒णं दा॒ना मि॒त्रं न यो॒षणा॑। दि॒वो वा॑ धृष्णव॒ ओज॑सा स्तु॒ता धी॒भिरि॑षण्यत॥
accha ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ dānā mitraṃ na yoṣaṇā |
divo vā dhṛṣṇava ojasā stutā dhībhir iṣaṇyata ||
При(гласи), о риши, толпу марутому
С помощью подарка, как женщина – друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
Lade, o Rishi, die marutische Schar mit Gabe ein wie die junge Frau einen Freund. Oder eilet mit Macht vom Himmel her, ihr Mutigen, mit Gedichten gepriesen!
Rsi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend. From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs.
rv05.052.15
नू म॑न्वा॒न ए॑षां दे॒वाँ अच्छा॒ न व॒क्षणा॑। दा॒ना स॑चेत सू॒रिभि॒र्याम॑श्रुतेभिर॒ञ्जिभिः॑॥
nū manvāna eṣāṃ devāṃ acchā na vakṣaṇā |
dānā saceta sūribhir yāmaśrutebhir añjibhiḥ ||
Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
Der jetzt ihrer gedenkt und zu den Göttern kommt wie das Kalb zum Euter, der soll seiner Gabe teilhaft werden durch die freigebigen Herren, die durch ihre Fahrt berühmt sind, die buntgezeichneten!
Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods, And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts.
rv05.052.16
प्र ये मे॑ बन्ध्वे॒षे गां वोच॑न्त सू॒रयः॒ पृश्निं॑ वोचन्त मा॒तर॑म्। अधा॑ पि॒तर॑मि॒ष्मिणं॑ रु॒द्रं वो॑चन्त॒ शिक्व॑सः॥
pra ye me bandhveṣe gāṃ vocanta sūrayaḥ pṛśniṃ vocanta mātaram |
adhā pitaram iṣmiṇaṃ rudraṃ vocanta śikvasaḥ ||
Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
Die Herren, die mir bei der Nachforschung nach ihrer Sippe die Kuh nannten, die Prisni als ihre Mutter nannten, die nannten dann als ihren Vater den pfeilführenden Rudra, sie die Kundigen.
Princes, who, when I asked their kin, named Prsni as their Mother-cow, And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire.
rv05.052.17
स॒प्त मे॑ स॒प्त शा॒किन॒ एक॑मेका श॒ता द॑दुः। य॒मुना॑या॒मधि॑ श्रु॒तमुद्राधो॒ गव्यं॑ मृजे॒ नि राधो॒ अश्व्यं॑ मृजे॥
sapta me sapta śākina ekam-ekā śatā daduḥ |
yamunāyām adhi śrutam ud rādho gavyam mṛje ni rādho aśvyam mṛje ||
(Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.
Die je sieben und sieben Mächten gaben mir je einhundert Kühe. An der Yamuna bekomme ich als Ehrenanteil die berühmte Schenkung von Kühen, streiche ich die Schenkung von Rossen ein.
The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts. I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds.