rv05.053.01

को वे॑द॒ जान॑मेषां॒ को वा॑ पु॒रा सु॒म्नेष्वा॑स म॒रुता॑म्। यद्यु॑यु॒ज्रे कि॑ला॒स्यः॑॥

ko veda jānam eṣāṃ ko vā purā sumneṣv āsa marutām |
yad yuyujre kilāsyaḥ ||

Кто знает их рождение?
Или кто прежде был в милости у Марутов,
Когда запрягали они пестрых (антилоп)?

Wer kennt den Ursprung? Oder wer war früher in der Marut Gunst, wenn sie ihre Schecken angeschirrt haben?

Who knows the birth of these, or who lived in the Maruts' favour in the days of old What time their spotted deer were yoked?


rv05.053.02

ऐतान्रथे॑षु त॒स्थुषः॒ कः शु॑श्राव क॒था य॑युः। कस्मै॑ सस्रुः सु॒दासे॒ अन्वा॒पय॒ इळा॑भिर्वृ॒ष्टयः॑ स॒ह॥

aitān ratheṣu tasthuṣaḥ kaḥ śuśrāva kathā yayuḥ |
kasmai sasruḥ sudāse anv āpaya iḷābhir vṛṣṭayaḥ saha ||

Этих Марутов, стоящих на колесницах,
Кто слыхал? Как отправлялись они?
За каким щедрым (человеком) устремились они как союзники
Вместе с каплями дождя – жертвенными усладами?

Wer hat sie gehört, wenn sie auf den Wagen stehen? Wie sind sie gekommen? Welchem Freigebigen sind sie als Verbündete beigesprungen, zu wem kommen die Regengüsse mit ihren Labungen?

Who, when they stood upon their cars, hath heard them tell the way they went? Who was the bounteous man to whom their kindred rains flowed down with food of sacrifice?


rv05.053.03

ते म॑ आहु॒र्य आ॑य॒युरुप॒ द्युभि॒र्विभि॒र्मदे॑। नरो॒ मर्या॑ अरे॒पस॑ इ॒मान्पश्य॒न्निति॑ ष्टुहि॥

te ma āhur ya āyayur upa dyubhir vibhir made |
naro maryā arepasa imān paśyann iti ṣṭuhi ||

Они сказали мне, (те) что приезжали
День за днем вместе с птицами для опьянения,
Мужи, беспорочные юноши:
Славь, как видишь их.

Die sagten mir, als sie bei Tagesanbruch mit den Vögeln in Ausgelassenheit kamen, die Herren, die makellosen Jünglinge: "Preise sie so, wie du sie siehst";

To me they told it, and they came with winged steeds radiant to the draught, Youths, Heroes free from spot or stain: Behold us here and praise thou us;


rv05.053.04

ये अ॒ञ्जिषु॒ ये वाशी॑षु॒ स्वभा॑नवः स्र॒क्षु रु॒क्मेषु॑ खा॒दिषु॑। श्रा॒या रथे॑षु॒ धन्व॑सु॥

ye añjiṣu ye vāśīṣu svabhānavaḥ srakṣu rukmeṣu khādiṣu |
śrāyā ratheṣu dhanvasu ||

(Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,
Топорами, венками, золотыми пластинками,
Кольцами, колесницами, луками:

"Die von selbst Glänzenden, die in ihren Zierraten Äxten, Kränzen, Goldmünzen, Spangen, in ihren Wagen und Bogen stecken!"

Who shine self-luminous with ornaments and swords, with breastplates, armlets, and with wreaths, Arrayed on chariots and with bows.


rv05.053.05

यु॒ष्माकं॑ स्मा॒ रथाँ॒ अनु॑ मु॒दे द॑धे मरुतो जीरदानवः। वृ॒ष्टी द्यावो॑ य॒तीरि॑व॥

yuṣmākaṃ smā rathāṃ anu mude dadhe maruto jīradānavaḥ |
vṛṣṭī dyāvo yatīr iva ||

Это к вашим колесницам я пристраиваюсь
Для радости, о Маруты быстродающие,
Как небеса – к движущимся с дождем (водам).

Eure Wagen benötige ich zur Freude, o raschspendende Marut, die wie die Himmel mit Regen kommen.

O swift to pour your bounties down, ye Maruts, with delight I look upon your cars, Like splendours coming through the rain.


rv05.053.06

आ यं नरः॑ सु॒दान॑वो ददा॒शुषे॑ दि॒वः कोश॒मचु॑च्यवुः। वि प॒र्जन्यं॑ सृजन्ति॒ रोद॑सी॒ अनु॒ धन्व॑ना यन्ति वृ॒ष्टयः॑॥

ā yaṃ naraḥ sudānavo dadāśuṣe divaḥ kośam acucyavuḥ |
vi parjanyaṃ sṛjanti rodasī anu dhanvanā yanti vṛṣṭayaḥ ||

(Та) бадья неба, которую очень щедрые мужи
Подтянули для почитающего (их), –
(Из нее) они изливают дождь на два мира.
Струи дождя движутся по пустыне.

Wenn die gabenschönen Herren für den Opferspender des Himmels Eimer heraufgezogen haben, so lassen sie den Parjanya über beide Welten sich ergießen. Des Parjanya Ströme gehen über das trockene Land.

Munificent Heroes, they have cast heaven's treasury down for the worshipper's behoof: They set the storm-cloud free tostream through both the worlds, and rainfloods flow o'er desert spots.


rv05.053.07

त॒तृ॒दा॒नाः सिन्ध॑वः॒ क्षोद॑सा॒ रजः॒ प्र स॑स्रुर्धे॒नवो॑ यथा। स्य॒न्ना अश्वा॑ इ॒वाध्व॑नो वि॒मोच॑ने॒ वि यद्वर्त॑न्त ए॒न्यः॑॥

tatṛdānāḥ sindhavaḥ kṣodasā rajaḥ pra sasrur dhenavo yathā |
syannā aśvā ivādhvano vimocane vi yad vartanta enyaḥ ||

Прорвавшись, потоки помчались вперед –
Стремниной через пространство, словно дойные коровы,
Словно бегущие кони, когда возвращаются
Антилопы для выпрягания (в конце) пути.

Die freigemachten Ströme ergossen sich mit ihrer Flut in den Luftraum wie Kühe, wie Rosse am Ende des Weges laufend, wenn ihre Schecken vom Wege abbiegen.

The bursting streams m billowy flood have spread abroad, like milch-kine, o'er the firmament. Like swift steeds hasting to their journey's resting-place, to every side run glittering brooks.


rv05.053.08

आ या॑त मरुतो दि॒व आन्तरि॑क्षाद॒मादु॒त। माव॑ स्थात परा॒वतः॑॥

ā yāta maruto diva āntarikṣād amād uta |
māva sthāta parāvataḥ ||

Приезжайте, о Маруты, с неба,
Из воздушного пространства, а также из дому!
Не задерживайтесь в далеких краях!

Kommt her, ihr Marut, vom Himmel, von der Luft und von daheim; ziehet nicht ab in die Fernen!

Hither, O Maruts, come from heaven, from mid-air, or from near at hand Tarry not far away from us.


rv05.053.09

मा वो॑ र॒सानि॑तभा॒ कुभा॒ क्रुमु॒र्मा वः॒ सिन्धु॒र्नि री॑रमत्। मा वः॒ परि॑ ष्ठात्स॒रयुः॑ पुरी॒षिण्य॒स्मे इत्सु॒म्नम॑स्तु वः॥

mā vo rasānitabhā kubhā krumur mā vaḥ sindhur ni rīramat |
mā vaḥ pari ṣṭhāt sarayuḥ purīṣiṇy asme it sumnam astu vaḥ ||

Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!
Да не удержит вас Синдху!
Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!
У нас да будет милость ваша!

Nicht soll euch die Rasa, Anitabha, Kubha, Krumu, nicht euch die Sindhu aufhalten, noch euch die quellenreiche Sarayu im Wege stehen. Bei uns soll eure Huld sein.

So let not Rasa, Krumu, or Anitabha, Kubha, or Sindhu hold you back. Let not the watery Sarayti obstruct your way. With us be all the bliss ye give.


rv05.053.10

तं वः॒ शर्धं॒ रथा॑नां त्वे॒षं ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम्। अनु॒ प्र य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑॥

taṃ vaḥ śardhaṃ rathānāṃ tveṣaṃ gaṇam mārutaṃ navyasīnām |
anu pra yanti vṛṣṭayaḥ ||

За этим вашим отрядом колесниц,
За грозной толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)
Прорываются потоки дождя.

Diesem eurem Wagenheer, der schreckhaften marutischen Schar der neuesten Marut folgen die Regengüsse nach.

That brilliant gathering of your cars, the company of Maruts, of the Youthful Ones, The rain-showers, speeding on, attend.


rv05.053.11

शर्धं॑शर्धं व एषां॒ व्रातं॑व्रातं ग॒णंग॑णं सुश॒स्तिभिः॑। अनु॑ क्रामेम धी॒तिभिः॑॥

śardhaṃ-śardhaṃ va eṣāṃ vrātaṃ-vrātaṃ gaṇaṃ-gaṇaṃ suśastibhiḥ |
anu krāmema dhītibhiḥ ||

Каждый их отряд,
Каждую группу, каждую толпу
Мы сопроводим восхвалениями, молитвами.

Jeden Heerhaufen von euch, jedes Geschwader, jeden Trupp wollen wir mit Lobpreisungen, mit frommen Gedanken begleiten.

With eulogies and hymns may we follow your army, troop by troop, and band by band, And company by company.


rv05.053.12

कस्मा॑ अ॒द्य सुजा॑ताय रा॒तह॑व्याय॒ प्र य॑युः। ए॒ना यामे॑न म॒रुतः॑॥

kasmā adya sujātāya rātahavyāya pra yayuḥ |
enā yāmena marutaḥ ||

К какому прекраснорожденному
Приносителю жертв отправились
Сегодня Маруты по тому пути.

Zu welchem edelgeborenen Opferspender haben sich heute die Marut auf dieser Fahrt begeben,

To what oblation-giver, sprung of noble ancestry, have sped The Maruts on this course to-day?


rv05.053.13

येन॑ तो॒काय॒ तन॑याय धा॒न्यं१॒॑ बीजं॒ वह॑ध्वे॒ अक्षि॑तम्। अ॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑त्तन॒ यद्व॒ ईम॑हे॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ सौभ॑गम्॥

yena tokāya tanayāya dhānyam bījaṃ vahadhve akṣitam |
asmabhyaṃ tad dhattana yad va īmahe rādho viśvāyu saubhagam ||

По которому для (наших) детей, (нашего) потомства
Вы привозите урожай – нерушимое зерно?
Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим –
Счастье, длящееся весь век!

Mit der ihr für leiblichen Nachwuchs das unversiegliche Saatkorn bringt? Gewähret uns die Gabe, um die wir euch bitten, um Glück für das ganze Leben!

Vouchsafe to us the bounty, that which we implore, through which, for child and progeny, Ye give the seed of corn that wasteth not away, and bliss that reacheth to all life.


rv05.053.14

अती॑याम नि॒दस्ति॒रः स्व॒स्तिभि॑र्हि॒त्वाव॒द्यमरा॑तीः। वृ॒ष्ट्वी शं योराप॑ उ॒स्रि भे॑ष॒जं स्याम॑ मरुतः स॒ह॥

atīyāma nidas tiraḥ svastibhir hitvāvadyam arātīḥ |
vṛṣṭvī śaṃ yor āpa usri bheṣajaṃ syāma marutaḥ saha ||

Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,
Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!
Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо,  (да будут они) целебными средством!
Да будет мы при этом, о Маруты!

Wir möchten glücklich über den Tadel hinwegkommen, Unehre und Mißgunst dahinten lassend. Wenn es geregnet hat, sollen die Wasser in der Morgenfrühe Glück und Arzenei sein. Wir möchten dabei sein, ihr Marut.

May we in safety pass by those who slander us, leaving behind disgrace and hate. Maruts, may we be there when ye, at dawn, in rest and toil, rain waters down and balm.


rv05.053.15

सु॒दे॒वः स॑महासति सु॒वीरो॑ नरो मरुतः॒ स मर्त्यः॑। यं त्राय॑ध्वे॒ स्याम॒ ते॥

sudevaḥ samahāsati suvīro naro marutaḥ sa martyaḥ |
yaṃ trāyadhve syāma te ||

Непременно уж бывает любимцем богов,
Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,
Кого вы охраняете. Да будем мы ими!

Der Sterbliche wird jedenfalls von Gott begünstigt ein Meister werden, ihr Herren Marut, den ihr beschirmet. Wir wollen zu denen gehören.

Favoured by Gods shall he the man, O Heroes, Marutr! and possessed of noble sons, Whom ye protect. Such may we be.


rv05.053.16

स्तु॒हि भो॒जान्स्तु॑व॒तो अ॑स्य॒ याम॑नि॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से। य॒तः पूर्वाँ॑ इव॒ सखीँ॒रनु॑ ह्वय गि॒रा गृ॑णीहि का॒मिनः॑॥

stuhi bhojān stuvato asya yāmani raṇan gāvo na yavase |
yataḥ pūrvāṃ iva sakhīṃr anu hvaya girā gṛṇīhi kāminaḥ ||

Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!
Пусть радуются они, как коровы на пастбище!
Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!
Воспой в песне (их), любящих (это)!

Preise die Wohltäter des Preisenden auf dessen Fahrt; sie sollen sich behagen wie die Kühe auf der Weide. Ruf ihnen nach wie alten Freunden, wenn sie gehen, lobe sie mit Lobrede, die das lieben!

Praise the Free-givers. At this liberal patron's rite they joy like cattle in the mead. So call thou unto them who come as ancient Friends: hymn those who love thee with a song.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.