rv05.056.01

अग्ने॒ शर्ध॑न्त॒मा ग॒णं पि॒ष्टं रु॒क्मेभि॑र॒ञ्जिभिः॑। विशो॑ अ॒द्य म॒रुता॒मव॑ ह्वये दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑॥

agne śardhantam ā gaṇam piṣṭaṃ rukmebhir añjibhiḥ |
viśo adya marutām ava hvaye divaś cid rocanād adhi ||

О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,
Украшенную золотыми пластинками!
Сегодня я зову племена Марутов
С(пуститься) даже со светлого пространства неба.

Agni! Bring die kraftbewußte Schar, die mit Goldmünzen, mit Zierraten geputzte her! Ich rufe heute die Clane der Marut sogar vom Lichtraum des Himmels herab.

AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold, The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven.


rv05.056.02

यथा॑ चि॒न्मन्य॑से हृ॒दा तदिन्मे॑ जग्मुरा॒शसः॑। ये ते॒ नेदि॑ष्ठं॒ हव॑नान्या॒गम॒न्तान्व॑र्ध भी॒मसं॑दृशः॥

yathā cin manyase hṛdā tad in me jagmur āśasaḥ |
ye te nediṣṭhaṃ havanāny āgaman tān vardha bhīmasaṃdṛśaḥ ||

Именно как ты думаешь в сердце (своем),
На это и направлены мои желания:
Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,
Укрепляй этих страшных на вид (богов)!

Gerade wie du im Herzen meinst, darauf gehen meine Wünsche aus: Erbaue sie, die furchtbar anzusehen, die auf deinen Anruf in nächster Nähe herankommen werden.

Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend. Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold.


rv05.056.03

मी॒ळ्हुष्म॑तीव पृथि॒वी परा॑हता॒ मद॑न्त्येत्य॒स्मदा। ऋक्षो॒ न वो॑ मरुतः॒ शिमी॑वाँ॒ अमो॑ दु॒ध्रो गौरि॑व भीम॒युः॥

mīḷhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madanty ety asmad ā |
ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvāṃ amo dudhro gaur iva bhīmayuḥ ||

Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),
Уходит от нас, опьяненная.
Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,
Страшный, как строптивый бык.

Gestoßen wie die Frau, die einen freigebigen Herrn hat, geht die Erde liebestrunken von uns weg. Euer Andrang, ihr Marut, ist wütig wie ein Bär, furchtbar wie ein störriger Stier.

Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us. Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull..


rv05.056.04

नि ये रि॒णन्त्योज॑सा॒ वृथा॒ गावो॒ न दु॒र्धुरः॑। अश्मा॑नं चित्स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तं गि॒रिं प्र च्या॑वयन्ति॒ याम॑भिः॥

ni ye riṇanty ojasā vṛthā gāvo na durdhuraḥ |
aśmānaṃ cit svaryam parvataṃ girim pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||

(Те), что силой разрушают,
Играючи, словно быки, непослушные у дышла:
Даже звучную скалу, холм, гору
Они сотрясают (своими) походами.

Die gewaltsam niederreißen, nach Willkür wie jochscheue Stiere. Wie einen sausenden Stein bringen sie durch ihre Fahrten den felsigen Berg in Bewegung.

They who with mighty strength o'erthrow like oxen difficult to yoke, Cause e'en the heavenly stone to shake ' yea, shake the rocky mountain as they race along.


rv05.056.05

उत्ति॑ष्ठ नू॒नमे॑षां॒ स्तोमैः॒ समु॑क्षितानाम्। म॒रुतां॑ पुरु॒तम॒मपू॑र्व्यं॒ गवां॒ सर्ग॑मिव ह्वये॥

ut tiṣṭha nūnam eṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām |
marutām purutamam apūrvyaṃ gavāṃ sargam iva hvaye ||

Поднимайся теперь с прославлениями
Этих выросших вместе (богов)!
(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,
Я зову, словно стада коров.

Erhebe dich jetzt mit deinem Loblied auf sie, die zusammen groß geworden sind. Ich rufe den ersten unter vielen, den noch nie dagewesenen Schwarm der Marut gleich einem Schwarm von Rindern herbei:

Rise up! even now with lauds I call the very numerous company, Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength.


rv05.056.06

यु॒ङ्ग्ध्वं ह्यरु॑षी॒ रथे॑ यु॒ङ्ग्ध्वं रथे॑षु रो॒हितः॑। यु॒ङ्ग्ध्वं हरी॑ अजि॒रा धु॒रि वोळ्ह॑वे॒ वहि॑ष्ठा धु॒रि वोळ्ह॑वे॥

yuṅgdhvaṃ hy aruṣī rathe yuṅgdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ |
yuṅgdhvaṃ harī ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ||

Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!
Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!
Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,
Лучше всех везущих у дышла, – чтобы везти!

Schirret also die rötlichen Stuten an den Wagen, schirret die roten an die Wagen; schirret die beiden raschen Falben an die Deichsel um zu fahren.

Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car. Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole.


rv05.056.07

उ॒त स्य वा॒ज्य॑रु॒षस्तु॑वि॒ष्वणि॑रि॒ह स्म॑ धायि दर्श॒तः। मा वो॒ यामे॑षु मरुतश्चि॒रं क॑र॒त्प्र तं रथे॑षु चोदत॥

uta sya vājy aruṣas tuviṣvaṇir iha sma dhāyi darśataḥ |
mā vo yāmeṣu marutaś ciraṃ karat pra taṃ ratheṣu codata ||

И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,
Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!
Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,
Погоняйте его перед колесницами!

Auch jener rötliche Renner, der laut tosende, möge dabei sichtbar werden; nicht soll er auf euren Fahrten säumen, ihr Marut, treibt ihn am Wagen an!

Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see, Let him not cause delay, O Maruts,, in your course, urge ye him onward in your cars.


rv05.056.08

रथं॒ नु मारु॑तं व॒यं श्र॑व॒स्युमा हु॑वामहे। आ यस्मि॑न्त॒स्थौ सु॒रणा॑नि॒ बिभ्र॑ती॒ सचा॑ म॒रुत्सु॑ रोद॒सी॥

rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyum ā huvāmahe |
ā yasmin tasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī ||

Колесницу Марутов мы
Призываем сейчас, ищущую славы,
На которую взошла вместе с Марутами
Родаси, несущая радости.

Wir rufen nun den ruhmbegierigen marutischen Wagen her, auf dem Rodasi, die Freudenbringerin, bei den Marut steht.

The Maruts' chariot, ever fain to gather glory, we invoke, Which Rodasi hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company.


rv05.056.09

तं वः॒ शर्धं॑ रथे॒शुभं॑ त्वे॒षं प॑न॒स्युमा हु॑वे। यस्मि॒न्सुजा॑ता सु॒भगा॑ मही॒यते॒ सचा॑ म॒रुत्सु॑ मीळ्हु॒षी॥

taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣam panasyum ā huve |
yasmin sujātā subhagā mahīyate sacā marutsu mīḷhuṣī ||

Я призываю эту вашу толпу,
Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,
Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)
Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.

Ich rufe eure Heerschar, die zu Wagen prunkende, schreckhafte, beifalliebende her, unter der die edelgeborene, holde Rodasi bei den Marut sich geehrt fühlt, die Milhusi, die Gnädige.

I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.