rv05.057.01
आ रु॑द्रास॒ इन्द्र॑वन्तः स॒जोष॑सो॒ हिर॑ण्यरथाः सुवि॒ताय॑ गन्तन। इ॒यं वो॑ अ॒स्मत्प्रति॑ हर्यते म॒तिस्तृ॒ष्णजे॒ न दि॒व उत्सा॑ उद॒न्यवे॑॥
ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya gantana |
iyaṃ vo asmat prati haryate matis tṛṣṇaje na diva utsā udanyave ||
Приезжайте, о Рудры, сопровождающие Индру, единодушные,
На золотых колесницах (нам) на благо!
Вам нравится эта молитва от нас,
Словно источники неба – жаждущему, стремящемуся к
воде!
Kommt her, ihr Rudrasöhne, mit Indra einträchtig auf goldenem Wagen zu guter Fahrt! Dieses Lied von uns ist euch willkommen wie dem Durstigen, der nach Wasser verlangt, die Quellen des Himmels.
OF one accord, with Indra, O ye Rudras, come borne on your golden car for our prosperity. An offering from us, this hymn is brought to you, as, unto one who th irsts for water, heavenly springs.
rv05.057.02
वाशी॑मन्त ऋष्टि॒मन्तो॑ मनी॒षिणः॑ सु॒धन्वा॑न॒ इषु॑मन्तो निष॒ङ्गिणः॑। स्वश्वाः॑ स्थ सु॒रथाः॑ पृश्निमातरः स्वायु॒धा म॑रुतो याथना॒ शुभ॑म्॥
vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅgiṇaḥ |
svaśvā stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham ||
Снабженные топорами, копьями, мудрые,
С прекрасными луками, стрелами, колчанами,
О сыновья Пришни, вы обладаете прекрасными конями,
прекрасными колесницами.
Прекрасно вооруженные, о Маруты, вы выезжаете для
блеска.
Ihr seid mit Äxten, mit Speeren, mit Gedanken, mit guten Bogen, mit Pfeilen und Köcher ausgerüstet, mit guten Rossen und mit guten Wagen, ihr Söhne der Prisni. In guter Bewaffnung geht ihr Marut auf die Prunkfahrt.
Armed with your daggers, full of wisdom, armed with spears, armed with your quivers, armed with arrows, with good bows, Good horses and good cars have ye, O Prsni's Sons: ye, Maruts, with good weapons go to victory.
rv05.057.03
धू॒नु॒थ द्यां पर्व॑तान्दा॒शुषे॒ वसु॒ नि वो॒ वना॑ जिहते॒ याम॑नो भि॒या। को॒पय॑थ पृथि॒वीं पृ॑श्निमातरः शु॒भे यदु॑ग्राः॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वम्॥
dhūnutha dyām parvatān dāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā |
kopayatha pṛthivīm pṛśnimātaraḥ śubhe yad ugrāḥ pṛṣatīr ayugdhvam ||
Вы сотрясаете небо (и) горы, чтобы почитающему (вас
было) богатство.
Деревья клоняться от страха перед вашим походом.
Вы приводите в смятение землю, о сыновья Пришни,
Когда, о грозные, вы запрягли для блеска пестрых (антилоп).
Ihr schüttelt vom Himmel, von den Bergen das Gut für den Opferspender. Aus Furcht vor eurer Fahrt ducken sich die Wälder. Ihr bringt die Erde in Aufruhr, ihr Söhne der Prisni, wenn ihr Gewaltige zur Prunkfahrt die Schecken angeschirrt habt.
From hills and heaven ye shake wealth for the worshipper: in terror at your coming low the woods bow down. Ye make the earth to tremble, Sons of Prsni, when for victory ye have yoked, fierce Ones! your spotted deer.
rv05.057.04
वात॑त्विषो म॒रुतो॑ व॒र्षनि॑र्णिजो य॒मा इ॑व॒ सुस॑दृशः सु॒पेश॑सः। पि॒शङ्गा॑श्वा अरु॒णाश्वा॑ अरे॒पसः॒ प्रत्व॑क्षसो महि॒ना द्यौरि॑वो॒रवः॑॥
vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ |
piśaṅgāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaur ivoravaḥ ||
Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь,
Совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные,
С золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные,
Выдающейся силы, величием широкие, словно небо:
Die Marut, heftig wie der Wind, in Regen sich kleidend, ganz ähnlich wie Zwillinge, schön aufgeputzt, mit rotbraunen Rossen, mit rötlichen Rossen fahrend, makellos, überaus stark, an Ausdehnungen breit wie der Himmel;
Bright with the blasts of wind, wrapped in their robes of rain, like twins of noble aspect and of lovely form, The Maruts, spotless, with steeds tawnyhued and red, strong in their mightiness and spreading wide like heaven.
rv05.057.05
पु॒रु॒द्र॒प्सा अ॑ञ्जि॒मन्तः॑ सु॒दान॑वस्त्वे॒षसं॑दृशो अनव॒भ्ररा॑धसः। सु॒जा॒तासो॑ ज॒नुषा॑ रु॒क्मव॑क्षसो दि॒वो अ॒र्का अ॒मृतं॒ नाम॑ भेजिरे॥
purudrapsā añjimantaḥ sudānavas tveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ |
sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire ||
Обильные каплями (дождя), с блестящими украшениями,
со щедрыми дарами,
Страшно выглядящие, дающие непреходящие дары,
Благородные по рождению, с золотыми пластинками на
груди,
(Воплощенные) песни неба, они получили в удел бессмертное
имя.
Vieltropfend, mit Zierraten versehen, gabenschön, von überwältigendem Anblick, die sich die Gabe nicht entreißen lassen, edel von Geburt, mit Goldmünzen auf der Brust, des Himmels Chöre, wurden sie unsterblichen Namens teilhaft.
Rich in adornment, rich in drops, munificent, bright in their aspect, yielding bounties that endure, Noble by birth, adorned with gold upon their breasts, the Singers of the sky have won immortal fame.
rv05.057.06
ऋ॒ष्टयो॑ वो मरुतो॒ अंस॑यो॒रधि॒ सह॒ ओजो॑ बा॒ह्वोर्वो॒ बलं॑ हि॒तम्। नृ॒म्णा शी॒र्षस्वायु॑धा॒ रथे॑षु वो॒ विश्वा॑ वः॒ श्रीरधि॑ त॒नूषु॑ पिपिशे॥
ṛṣṭayo vo maruto aṃsayor adhi saha ojo bāhvor vo balaṃ hitam |
nṛmṇā śīrṣasv āyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīr adhi tanūṣu pipiśe ||
Копья, о Маруты, у вас на плечах,
Могущество, сила, крепость вложены в ваши руки,
Мужество – в головы, оружие – в колесницы ваши.
Вся краса запечатлена на ваших телах.
Auf euren Schultern sind die Speere, ihr Marut, Macht, Stärke, Kraft ist in eure Arme gelegt, Mut in eure Häupter, Waffen auf eure Wagen, die ganze Schönheit ist auf eure Leiber aufgetragen.
Borne on both shoulders, O ye Maruts, are your spears: within your arms is laid your energy and
rv05.057.07
गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वत्सु॒वीरं॑ च॒न्द्रव॒द्राधो॑ मरुतो ददा नः। प्रश॑स्तिं नः कृणुत रुद्रियासो भक्षी॒य वोऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य॥
gomad aśvāvad rathavat suvīraṃ candravad rādho maruto dadā naḥ |
praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo 'vaso daivyasya ||
Богатство из коней, из коров, из колесниц, из прекрасных
героев,
Из золота, о Маруты, вы (нам) дали.
Создайте нам признание; о сыновья Рудры!
Да вкушу я вашей божественной помощи!
Ihr Marut habt uns die Belohnung von Rind, Roß, Wagen, guten Söhnen, Gold gegeben. Schaffet uns Anerkennung, ihr Rudrasöhne! Ich möchte eurer göttlichen Gnade teilhaft werden.
Vouchsafe to us, O Maruts, splendid bounty in cattle and in steeds, in cars and heroes. Children of Rudra, give us high distinction: may I enjoy your Godlike help and favour.
rv05.057.08
ह॒ये नरो॒ मरु॑तो मृ॒ळता॑ न॒स्तुवी॑मघासो॒ अमृ॑ता॒ ऋत॑ज्ञाः। सत्य॑श्रुतः॒ कव॑यो॒ युवा॑नो॒ बृह॑द्गिरयो बृ॒हदु॒क्षमा॑णाः॥
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ |
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ||
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодарящие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
Höret, ihr Herren Marut, seid uns barmherzig, ihr viel schenkenden, unsterblichen, des Rechten kundigen, die Wahrheit erhörenden, jugendlichen Seher, vom hohen Berg stammend, hoch wachsend!
Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures, Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains.