rv05.060.01

ईळे॑ अ॒ग्निं स्वव॑सं॒ नमो॑भिरि॒ह प्र॑स॒त्तो वि च॑यत्कृ॒तं नः॑। रथै॑रिव॒ प्र भ॑रे वाज॒यद्भिः॑ प्रदक्षि॒णिन्म॒रुतां॒ स्तोम॑मृध्याम्॥

īḷe agniṃ svavasaṃ namobhir iha prasatto vi cayat kṛtaṃ naḥ |
rathair iva pra bhare vājayadbhiḥ pradakṣiṇin marutāṃ stomam ṛdhyām ||

Я призываю Агни, удачно помогающего, с поклонениями.
Усевшись здесь, пусть он различит счастливый бросок для нас!
Я отправляюсь, словно на колесницах, стремящихся к добыче.
(С Агни) с правой стороны я хочу дать процветание хвале Марутов!

Agni, den gnädigen, rufe ich unter Verbeugungen an. Hierher gesetzt möge er für uns den großen Wurf treffen. Wie mit wettkämpfenden Wagen eile ich voraus; mit ihm zu meiner Rechten will ich das Loblied auf die Marut recht machen.

I LAUD with reverence the gracious Agni: here may he sit and part our meed among us. As with spoil-seeking cars I bring oblation: turned rightward I will swell the Marut's, praise-song.


rv05.060.02

आ ये त॒स्थुः पृष॑तीषु श्रु॒तासु॑ सु॒खेषु॑ रु॒द्रा म॒रुतो॒ रथे॑षु। वना॑ चिदुग्रा जिहते॒ नि वो॑ भि॒या पृ॑थि॒वी चि॑द्रेजते॒ पर्व॑तश्चित्॥

ā ye tasthuḥ pṛṣatīṣu śrutāsu sukheṣu rudrā maruto ratheṣu |
vanā cid ugrā jihate ni vo bhiyā pṛthivī cid rejate parvataś cit ||

(Те) Рудры, Маруты, что взошли на (свои)
Легкоходные колесницы, (влекомые) прославленными пестрыми (антилопами) –
Даже лесные деревья клонятся от страха перед вами, о грозные,
Даже земля трясется, даже гора.

Die Rudrasöhne, die Marut, die die berühmten Schecken bestiegen haben und ihre leichten Wagen - aus Furcht bekommen, selbst des Himmels Rücken bebt selbst die Erde, selbst das Gebirge.

The Maruts, yea, the Rudras, who have mounted their famous spotted deer and cars swift-moving,- Before you, fierce Ones! woods bow down in terror: Earth, even the mountain, trembles at your coming.


rv05.060.03

पर्व॑तश्चि॒न्महि॑ वृ॒द्धो बि॑भाय दि॒वश्चि॒त्सानु॑ रेजत स्व॒ने वः॑। यत्क्रीळ॑थ मरुत ऋष्टि॒मन्त॒ आप॑ इव स॒ध्र्य॑ञ्चो धवध्वे॥

parvataś cin mahi vṛddho bibhāya divaś cit sānu rejata svane vaḥ |
yat krīḷatha maruta ṛṣṭimanta āpa iva sadhryañco dhavadhve ||

Даже гора, гигантски выросшая, испугалась,
Даже вершина неба затряслась от вашего гула.
Когда вы играете, о Маруты, вооруженные копьями,
Вы сбегаетесь к одной цели, словно воды.

Selbst das hochgewachsene Gebirge hat Furcht bekommen, selbst des Himmels Rücken bebt bei eurem Tosen. Wenn ihr Marut mit Speeren bewaffnet euer Spiel treibt, so eilt ihr nach dem gleichen Ziele wie die Gewässer.

Though vast and tall, the mountain is affrighted, the height of heaven is shaken at your roaring When, armed with lances, ye are sporting, Maruts, and rush along together like the waters.


rv05.060.04

व॒रा इ॒वेद्रै॑व॒तासो॒ हिर॑ण्यैर॒भि स्व॒धाभि॑स्त॒न्वः॑ पिपिश्रे। श्रि॒ये श्रेयां॑सस्त॒वसो॒ रथे॑षु स॒त्रा महां॑सि चक्रिरे त॒नूषु॑॥

varā ived raivatāso hiraṇyair abhi svadhābhis tanvaḥ pipiśre |
śriye śreyāṃsas tavaso ratheṣu satrā mahāṃsi cakrire tanūṣu ||

Словно женихи из богатого дома, они украсили
(Свои) тела золотыми (предметами), обычными (для них).
Очень красивые, для красоты (эти) сильные (боги) на колесницах
Собрали вместе знаки величия, (как и) на (своих) телах.

Wie Freier aus reichem Hause haben sie mit Goldsachen, mit ihren Eigenheiten die Leiber verziert. Zur Schönheit haben die Schönsten, die Starken auf den Wagen ihre Herrlichkeiten allesamt an den Leibern angelegt.

They, like young suitors, sons of wealthy houses, have with their golden natures decked their bodies. Strong on their cars, the lordly Ones, for glory, have set their splendours on their forms for ever.


rv05.060.05

अ॒ज्ये॒ष्ठासो॒ अक॑निष्ठास ए॒ते सं भ्रात॑रो वावृधुः॒ सौभ॑गाय। युवा॑ पि॒ता स्वपा॑ रु॒द्र ए॑षां सु॒दुघा॒ पृश्निः॑ सु॒दिना॑ म॒रुद्भ्यः॑॥

ajyeṣṭhāso akaniṣṭhāsa ete sam bhrātaro vāvṛdhuḥ saubhagāya |
yuvā pitā svapā rudra eṣāṃ sudughā pṛśniḥ sudinā marudbhyaḥ ||

Без старшего, без младшего эти
Братья выросли на счастье.
Их юный искусный отец Рудра
(и) легко доящаяся Пришни (приготовили) Марутам счастливые дни.

Ohne Ältesten, ohne Jüngsten sind diese Brüder zusammen aufgewachsen zum Glück. Ihr jugendlicher kunstreicher Vater Rudra und die gutmelke Prisni haben den Marut schöne Tage bereitet.

None being eldest, none among them youngest, as brothers they have grown to happy fortune. May their Sire Rudra, young and deft, and Prsni pouring much milk, bring fair days to the Maruts.


rv05.060.06

यदु॑त्त॒मे म॑रुतो मध्य॒मे वा॒ यद्वा॑व॒मे सु॑भगासो दि॒वि ष्ठ। अतो॑ नो रुद्रा उ॒त वा॒ न्व१॒॑स्याग्ने॑ वि॒त्ताद्ध॒विषो॒ यद्यजा॑म॥

yad uttame maruto madhyame vā yad vāvame subhagāso divi ṣṭha |
ato no rudrā uta vā nv asyāgne vittād dhaviṣo yad yajāma ||

Если на верхнем, о Маруты, или на среднем,
Или если на нижнем небе вы находитесь, о счастливые,
Оттуда, о Рудры, или же (ты), о Агни,
Узнайте о том жертвенном возлиянии, что мы приносим!

Ob ihr im höchsten oder im mittleren oder im untersten Himmel seid, ihr glücklichen Marut, so nehmet von dort, ihr Rudrasöhne oder du, Agni, Kunde davon, von der Opferspende, die wir weihen wollen!

Whether, O blessed Maruts, ye be dwelling in highest, midmost, or in lowest heaven, Thence, O ye Rudras, and thou also, Agni, notice the sacrificial food we offer.


rv05.060.07

अ॒ग्निश्च॒ यन्म॑रुतो विश्ववेदसो दि॒वो वह॑ध्व॒ उत्त॑रा॒दधि॒ ष्णुभिः॑। ते म॑न्दसा॒ना धुन॑यो रिशादसो वा॒मं ध॑त्त॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते॥

agniś ca yan maruto viśvavedaso divo vahadhva uttarād adhi ṣṇubhiḥ |
te mandasānā dhunayo riśādaso vāmaṃ dhatta yajamānāya sunvate ||

Когда Агни и (вы), о Маруты всезнающие,
Едете с высшего неба через вершины,
Вы, веселящиеся, шумящие, о карающие врагов (?),
Наделите дорогим (подарком) заказчика (жертвы) (и) выжимающего (жреца!)

Wenn Agni und ihr allwissenden Marut vom oberen Himmel über die Höhen fahret, so bringet, lustig, tosend, ihr Überlegenen, dem Opfernden, dem Somapressenden Gut!

O Maruts, Lords of all, when Agni and when ye drive downward from sublimest heaven along the heights, Shakers of all, rejoicing, slayers of the foe, give riches to the Soma-pressing worshipper.


rv05.060.08

अग्ने॑ म॒रुद्भिः॑ शु॒भय॑द्भि॒रृक्व॑भिः॒ सोमं॑ पिब मन्दसा॒नो ग॑ण॒श्रिभिः॑। पा॒व॒केभि॑र्विश्वमि॒न्वेभि॑रा॒युभि॒र्वैश्वा॑नर प्र॒दिवा॑ के॒तुना॑ स॒जूः॥

agne marudbhiḥ śubhayadbhir ṛkvabhiḥ somam piba mandasāno gaṇaśribhiḥ |
pāvakebhir viśvaminvebhir āyubhir vaiśvānara pradivā ketunā sajūḥ ||

О Агни, вместе с блистающими Марутами, поющими гимны,
Прекрасными в (своей) толпе, пей сому, радуясь,
Вместе с очищающими, все приводящими в движение, живыми,
О Вайшванара, единый со (своим) сиянием, длящимся от века!

Agni! Trink lustig Soma mit den prunkenden lobsingenden Marut, der auserlesenen Schar, mit den läuternden, allbewegenden, langlebigen, o Vaisvanara, im Verein mit deinem langdauernden Lichtschein!

O Agni, with the Maruts as they gleam and sing, gathered in troop, rejoicing drink the Soma juice; With these the living ones who cleanse and further all, joined with thy banner, O Vaisvanara, from of old.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.