rv05.061.01

के ष्ठा॑ नरः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ य एक॑एक आय॒य। प॒र॒मस्याः॑ परा॒वतः॑॥

ke ṣṭhā naraḥ śreṣṭhatamā ya eka-eka āyaya |
paramasyāḥ parāvataḥ ||

Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,
Которые явились один за другим
Из самой дальней дали?

Wer seid ihr Herren, die ihr als Allerschönste einer nach dem anderen aus fernster Ferne gekommen seid?

O HEROES lordliest of all, who are ye that have singly come Forth from a region most remote?


rv05.061.02

क्व१॒॑ वोऽश्वाः॒ क्वा॒३॒॑भीश॑वः क॒थं शे॑क क॒था य॑य। पृ॒ष्ठे सदो॑ न॒सोर्यमः॑॥

kva vo 'śvāḥ kvābhīśavaḥ kathaṃ śeka kathā yaya |
pṛṣṭhe sado nasor yamaḥ ||

Где ваши кони? Где поводья?
Как сумели? Как приехали?
(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?

Wo sind eure Rosse, wo die Zügel? Wie habt ihr das vermocht, wie seid ihr gekommen? Wo ist der Sattel auf dem Rücken, der Zaum in den Nüstern der Rosse?

Where are your horses, where the reins? How came ye? how had ye the power? Rein was on nose and seat on back.


rv05.061.03

ज॒घने॒ चोद॑ एषां॒ वि स॒क्थानि॒ नरो॑ यमुः। पु॒त्र॒कृ॒थे न जन॑यः॥

jaghane coda eṣāṃ vi sakthāni naro yamuḥ |
putrakṛthe na janayaḥ ||

(Где) хлыст на их крупе?
Вы расставили ноги,
Как женщины при родах.

Wo die Gerte auf deren Hinterbacke? Die Herren haben die Schenkel gespreizt wie die Frauen bei der Kindererzeugung.

The whip is laid upon the flank. The heroes stretch their thighs apart, Like women when the babe is born.


rv05.061.04

परा॑ वीरास एतन॒ मर्या॑सो॒ भद्र॑जानयः। अ॒ग्नि॒तपो॒ यथास॑थ॥

parā vīrāsa etana maryāso bhadrajānayaḥ |
agnitapo yathāsatha ||

Прочь уезжайте, о мужи,
О юноши с прекрасной женой,
Чтобы были вы словно палимые огнем!

Zieht fort, ihr Männer, ihr Jünglinge mit der schönen Frau, daß ihr heiß wie Feuer werdet!

Go ye, O Heroes, far away, ye bridegrooms with a lovely Spouse That ye may warm you at the fire.


rv05.061.05

सन॒त्साश्व्यं॑ प॒शुमु॒त गव्यं॑ श॒ताव॑यम्। श्या॒वाश्व॑स्तुताय॒ या दोर्वी॒रायो॑प॒बर्बृ॑हत्॥

sanat sāśvyam paśum uta gavyaṃ śatāvayam |
śyāvāśvastutāya yā dor vīrāyopabarbṛhat ||

Она подарила скот, состоящий из коней,
А также из коров и из овец числом в сто,
(Та,) что подкладывает руку (под голову)
Мужу, прославленному Шьявашвой.

Sie schenkte Roß- und Rinderherde nebst hundert Schafen, die dem von Syavasva gepriesenen Manne den Arm als Kissen unterlegt.

May she gain cattle for her meed, hundreds of sheep and steeds and kine, Who threw embracing arms around the hero whom gyavaiva praised.


rv05.061.06

उ॒त त्वा॒ स्त्री शशी॑यसी पुं॒सो भ॑वति॒ वस्य॑सी। अदे॑वत्रादरा॒धसः॑॥

uta tvā strī śaśīyasī puṃso bhavati vasyasī |
adevatrād arādhasaḥ ||

И такая женщина чаще
Бывает лучше мужчины,
Не поклоняющегося богам, не дающего даров,

Und manche Frau ist öfter besser als der gottlose, geizige Mann;

Yea, many a woman is more firm and better than the man who turns Away from Gods, andoffers not.


rv05.061.07

वि या जा॒नाति॒ जसु॑रिं॒ वि तृष्य॑न्तं॒ वि का॒मिन॑म्। दे॒व॒त्रा कृ॑णु॒ते मनः॑॥

vi yā jānāti jasuriṃ vi tṛṣyantaṃ vi kāminam |
devatrā kṛṇute manaḥ ||

Которая выискивает голодного,
Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего
(и) направляет (свою) мысль к богам.

Die den Hungrigen, den Dürstenden, den Begehrenden herausfindet und ihr Denken auf die Götter richtet.

She who discerns the weak and worn, the man who thirsts and is in want She sets her mind upon the Gods.


rv05.061.08

उ॒त घा॒ नेमो॒ अस्तु॑तः॒ पुमाँ॒ इति॑ ब्रुवे प॒णिः। स वैर॑देय॒ इत्स॒मः॥

uta ghā nemo astutaḥ pumāṃ iti bruve paṇiḥ |
sa vairadeya it samaḥ ||

А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)
Скупец (тоже) мужчиной называется.
Он равен (ему) только по выкупу.

Auch mancher ungepriesene Geizhals wird Mann genannt; er steht diesem nur bei Zahlung des Wergeldes gleich.

And yet full many a one, unpraised, mean niggard, is entitled man: Only in weregild is he such.


rv05.061.09

उ॒त मे॑ऽरपद्युव॒तिर्म॑म॒न्दुषी॒ प्रति॑ श्या॒वाय॑ वर्त॒निम्। वि रोहि॑ता पुरुमी॒ळ्हाय॑ येमतु॒र्विप्रा॑य दी॒र्घय॑शसे॥

uta me 'rapad yuvatir mamanduṣī prati śyāvāya vartanim |
vi rohitā purumīḷhāya yematur viprāya dīrghayaśase ||

И очаровательная юная женщина подсказала,
Мне, Шьявашве, путь.
Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,
Вдохновленному, обладающему

Und die erfreute junge Frau deutete mir, dem Syavasva, den Weg an. Die beiden Rotfüchse streckten sich im Lauf zu Purumilha, dem Redekundigen von dauerndem Ruhm;

And she, the young, the joyous-spirited, divulged the path to Syava, yea, to me. Two red steeds carried me to Purumilha's side, that sage of far-extended fame,


rv05.061.10

यो मे॑ धेनू॒नां श॒तं वैद॑दश्वि॒र्यथा॒ दद॑त्। त॒र॒न्त इ॑व मं॒हना॑॥

yo me dhenūnāṃ śataṃ vaidadaśvir yathā dadat |
taranta iva maṃhanā ||

Который даст мне сто,
Дойных коров, подобно сыну Видадашвы,
Подобно Таранте, с (великой) щедростью.

Der mir hundert Milchkühe wie der Sohn des Vidadasva, wie Taranta freigebig schenken werde.

Him who, like Vaidadasvi, like Taranta, hath bestowed on me A hundred cows in liberal gift.


rv05.061.11

य ईं॒ वह॑न्त आ॒शुभिः॒ पिब॑न्तो मदि॒रं मधु॑। अत्र॒ श्रवां॑सि दधिरे॥

ya īṃ vahanta āśubhiḥ pibanto madiram madhu |
atra śravāṃsi dadhire ||

Маруты, что ездят на быстрых (конях),
Выпивая пьянящий мед,
Приобрели при этом славу.

Die mit schnellen Rossen fahren, den berauschenden Met trinken, die haben sich dabei Ruhm erworben.

They who are borne by rapid steeds, drinking the meath that gives delight, They have attained high glories here.


rv05.061.12

येषां॑ श्रि॒याधि॒ रोद॑सी वि॒भ्राज॑न्ते॒ रथे॒ष्वा। दि॒वि रु॒क्म इ॑वो॒परि॑॥

yeṣāṃ śriyādhi rodasī vibhrājante ratheṣv ā |
divi rukma ivopari ||

Своею красотой на колесницах
Они ярко сверкают над двумя мирами,
Словно золотое украшение высоко на небе.

Die durch ihre Schönheit auf ihren Wagen Himmel und Erde überstrahlen wie der Goldschmuck oben am Himmel.

They by whose splendour both the worlds are over-spread they shine on cars As the gold gleams above in heaven.


rv05.061.13

युवा॒ स मारु॑तो ग॒णस्त्वे॒षर॑थो॒ अने॑द्यः। शु॒भं॒यावाप्र॑तिष्कुतः॥

yuvā sa māruto gaṇas tveṣaratho anedyaḥ |
śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ ||

Такова юная толпа марутова,
На грозных колесницах, безупречная;
Выезжающая для блеска, неудержимая.

Das war die jugendliche Marutschar mit schreckhaftem Wagen, tadellos, auf der Prunkfahrt begriffen, unaufhaltsam.

That Marut band is ever young, borne on bright cars, unblamable, Moving to victory, checked by none.


rv05.061.14

को वे॑द नू॒नमे॑षां॒ यत्रा॒ मद॑न्ति॒ धूत॑यः। ऋ॒तजा॑ता अरे॒पसः॑॥

ko veda nūnam eṣāṃ yatrā madanti dhūtayaḥ |
ṛtajātā arepasaḥ ||

Кто знает сейчас о них,
Где опьяняются сотрясатели,
Рожденные законом, беспорочные?

Wer weiß jetzt von ihnen, wo die Schüttler sich ergötzen, die rechtzeitig geborenen, makellosen?

Who knoweth, verily, of these where the All-shakers take delight, Born, spotless, after sacred Law?


rv05.061.15

यू॒यं मर्तं॑ विपन्यवः प्रणे॒तार॑ इ॒त्था धि॒या। श्रोता॑रो॒ याम॑हूतिषु॥

yūyam martaṃ vipanyavaḥ praṇetāra itthā dhiyā |
śrotāro yāmahūtiṣu ||

Вы, о любящие одобрение, ведете
Смертного прямо в соответствии с (его) молитвой,
Вы слышите призывы, когда вы в походе.

Ihr Beifalliebende führet den Sterblichen recht nach seinem Sinn, ihr erhöret, wenn man euch während der Fahrt ruft.

Guides are ye, lovers of the song to mortal man through holy hymn, And hearers when he cries for help.


rv05.061.16

ते नो॒ वसू॑नि॒ काम्या॑ पुरुश्च॒न्द्रा रि॑शादसः। आ य॑ज्ञियासो ववृत्तन॥

te no vasūni kāmyā puruścandrā riśādasaḥ |
ā yajñiyāso vavṛttana ||

(Раз вы) такие, (то) желанные богатства,
Очень блистающие, о карающие врагов (?),
Повернитесь к нам, о достойные жертв!

Als solche wendet uns begehrenswerte blinkende Schätze zu, ihr Überlegen, Opferwürdige!

Do ye, destroyers of the foe, worshipful and exceeding bright, Send down the treasures that we crave.


rv05.061.17

ए॒तं मे॒ स्तोम॑मूर्म्ये दा॒र्भ्याय॒ परा॑ वह। गिरो॑ देवि र॒थीरि॑व॥

etam me stomam ūrmye dārbhyāya parā vaha |
giro devi rathīr iva ||

Эту мою хвалу, о Ночь,
Отвези далеко к сыну Дарбхи,
Песнь (моя), о богиня, словно колесничий!

Diesen meinen Lobgesang bringe, o Nacht, zu Darbhya hin, meine Lobesrede, o Göttin, wie ein Wagenfahrer!

OUrmya, bear thou far away to Darbhya this my hymn of praise, Songs, Goddess, as if chariot-borne.


rv05.061.18

उ॒त मे॑ वोचता॒दिति॑ सु॒तसो॑मे॒ रथ॑वीतौ। न कामो॒ अप॑ वेति मे॥

uta me vocatād iti sutasome rathavītau |
na kāmo apa veti me ||

И выскажись за меня так
У Ратхавити, выжавшего сому:
Желание не оставляет меня.

Und sage für mich also bei Rathaviti, der Soma ausgepreßt hat: "Nicht läßt mein Verlangen ab."

From me to Rathaviti say, when he hath pressed the Soma juice, The wish I had departeth not.


rv05.061.19

ए॒ष क्षे॑ति॒ रथ॑वीतिर्म॒घवा॒ गोम॑ती॒रनु॑। पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितः॥

eṣa kṣeti rathavītir maghavā gomatīr anu |
parvateṣv apaśritaḥ ||

Этот Ратхавити живет,
Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,
Расположившись среди гор.

Dieser freigebige Rathaviti wohnt an den Gomatiflüssen zurückgezogen in den Bergen.

This wealthy Rathaviti dwells among the people rich in kine, Among the mountains, far withdrawn.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.