rv05.066.01
आ चि॑कितान सु॒क्रतू॑ दे॒वौ म॑र्त रि॒शाद॑सा। वरु॑णाय ऋ॒तपे॑शसे दधी॒त प्रय॑से म॒हे॥
ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā |
varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ||
При(веди), о понимающий смертный,
Двоих богов, карающих врагов (?)!
Варуне, чье украшение – закон,
(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!
Ruf an, du Kundiger, die beiden einsichtsvollen Götter, o Sterblicher, die überlegenen. Dem Varuna, dessen Schmuck das Gesetz ist, möge es zu hohem Genuß geschehen.
O SAPIENT man, call the Two Gods, the very wise, who slay the foe. For Varuna, whose form is Law, place offerings for his great delight.
rv05.066.02
ता हि क्ष॒त्रमवि॑ह्रुतं स॒म्यग॑सु॒र्य१॒॑माशा॑ते। अध॑ व्र॒तेव॒ मानु॑षं॒ स्व१॒॑र्ण धा॑यि दर्श॒तम्॥
tā hi kṣatram avihrutaṃ samyag asuryam āśāte |
adha vrateva mānuṣaṃ svar ṇa dhāyi darśatam ||
Ведь они двое достигли непререкаемой власти,
Полного асурского господства.
И подобно (их) заветам, человеческий (обет)
Помещен на небо для обозрения.
Denn die zwei haben die unumstößliche Herrschaft und vollständig die Asurawürde erlangt. Und ihre Gesetze sind wie das menschliche Gesetz gleich der Sonne sichtbar aufgerichtet.
For they have won unbroken sway in full perfection, power divine. And, like high laws, the world of man hath been made beautiful as light.
rv05.066.03
ता वा॒मेषे॒ रथा॑नामु॒र्वीं गव्यू॑तिमेषाम्। रा॒तह॑व्यस्य सुष्टु॒तिं द॒धृक्स्तोमै॑र्मनामहे॥
tā vām eṣe rathānām urvīṃ gavyūtim eṣām |
rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛk stomair manāmahe ||
Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,
На широкое их ристалище.
Мы решительно задумали
Прекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.
Euch beide bitten wir im Rennen der Wagen um breite Bahn für sie. Wir haben zuversichtlich euren Lobpreis mit Lobliedern des Ratahavya im Sinn.
Therefore we praise you that your cars may travel far in front of ours- You who accept the eulogy of Ratahavya with his hymns.
rv05.066.04
अधा॒ हि काव्या॑ यु॒वं दक्ष॑स्य पू॒र्भिर॑द्भुता। नि के॒तुना॒ जना॑नां चि॒केथे॑ पूतदक्षसा॥
adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhir adbhutā |
ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ||
А ведь вы, о удивительные,
Сквозь твердыни разума
Благодаря озарению людей
Воспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым
разумом!
Und ihr berget ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt sie wahr durch das innere Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand.
And ye show wMom, Wondrous Gods with fulness of intellIgence. By men's discernment are Ve marked, O ye whose might is purified.
rv05.066.05
तदृ॒तं पृ॑थिवि बृ॒हच्छ्र॑वए॒ष ऋषी॑णाम्। ज्र॒य॒सा॒नावरं॑ पृ॒थ्वति॑ क्षरन्ति॒ याम॑भिः॥
tad ṛtam pṛthivi bṛhac chravaeṣa ṛṣīṇām |
jrayasānāv aram pṛthv ati kṣaranti yāmabhiḥ ||
Таков высокий закон, о земля:
При состязании поэтов в славе
Они опережают молитвами
Двоих широко движущихся,
Diese hohe Weisheit verkünde ich, o Erde, wenn die Rishi´s Ruhm suchen: Sie überholen im Laufe die beiden pünktlich und breit Dahineilenden.
This is the Law sublime, O Earth: to aid the Rsis' toil for fame The Two, wide-spreading, are prepared. They come with ample overflow.
rv05.066.06
आ यद्वा॑मीयचक्षसा॒ मित्र॑ व॒यं च॑ सू॒रयः॑। व्यचि॑ष्ठे बहु॒पाय्ये॒ यते॑महि स्व॒राज्ये॑॥
ā yad vām īyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ |
vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ||
Чтобы мы и (наши) покровители,
О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),
Могли утвердиться в (вашей) державе,
Самой протяженной, служащей защитой для многих!
Daß wir, o Mitra und Varuna, ihr mit den Augen Wandernde, und unsere Lohnherren in eurer umfassendsten, vielschützenden Herrschaft Zuflucht finden möchten.
Mitra, ye Gods with wandering eyes, would that the worshippers and we Might strive to reach the realm ye rule, most spacious and protected well,