rv05.067.01

बळि॒त्था दे॑व निष्कृ॒तमादि॑त्या यज॒तं बृ॒हत्। वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्वर्षि॑ष्ठं क्ष॒त्रमा॑शाथे॥

baḷ itthā deva niṣkṛtam ādityā yajatam bṛhat |
varuṇa mitrāryaman varṣiṣṭhaṃ kṣatram āśāthe ||

-ru-

Wahrlich, so ist´s, ihr beiden Götter, ihr Söhne der Aditi, ihr habt die verehrungswürdige, hohe, euch bestimmte Stellung, ihr habt die höchste Herrschaft erreicht, Varuna, Mitra, Aryaman.

YE Gods, Adityas, Varuna, Aryaman, Mitra, verily Have here obtained supremest sway, high, holy, set apart for you.


rv05.067.02

आ यद्योनिं॑ हिर॒ण्ययं॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ सद॑थः। ध॒र्तारा॑ चर्षणी॒नां य॒न्तं सु॒म्नं रि॑शादसा॥

ā yad yoniṃ hiraṇyayaṃ varuṇa mitra sadathaḥ |
dhartārā carṣaṇīnāṃ yantaṃ sumnaṃ riśādasā ||

Когда вы усаживаетесь на (ваше)
Золотое лоно, о Варуна, о Митра,
Как поддерживатели народов,
Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!

Wenn ihr euch in den goldenen Schoß setzet, Varuna, Mitra, die Erhalter der Völker, so gewähret eure Gunst, ihr Überlegene!

When, Varuna and Mitra, ye sit in your golden dwelling-place, Ye Twain, supporters of mankind, foeslayers, give felicity.


rv05.067.03

विश्वे॒ हि वि॒श्ववे॑दसो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा। व्र॒ता प॒देव॑ सश्चिरे॒ पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः॥

viśve hi viśvavedaso varuṇo mitro aryamā |
vratā padeva saścire pānti martyaṃ riṣaḥ ||

Ведь все всезнающие (боги):
Варуна, Митра, Арьяман –
(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.
Они охраняют смертного от вреда,

Denn Varuna, Mitra, Aryaman, die Allwissenden, gehen alle ihren Geboten nach wie der Verfolger den Fußspuren. Sie behüten den Sterblichen vor Schaden.

All these, possessors of all wealth, Varuna, Mitra, Aryaman, Follow their ways, as if with feet, and guard from injury mortal man.


rv05.067.04

ते हि स॒त्या ऋ॑त॒स्पृश॑ ऋ॒तावा॑नो॒ जने॑जने। सु॒नी॒थासः॑ सु॒दान॑वों॒ऽहोश्चि॑दुरु॒चक्र॑यः॥

te hi satyā ṛtaspṛśa ṛtāvāno jane-jane |
sunīthāsaḥ sudānavo 'ṃhoś cid urucakrayaḥ ||

Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,
Творящие закон в отношении каждого человека,
Добрые поводыри, добрые дарители,
Создающие широкий простор даже из узости.

Denn sie sind die Wahrhaften, die sich an das Rechte halten, rechthandelnd gegen jedermann, gute Führer, gabenschön, auch aus Bedrängnis einen Ausweg schaffend.

For they are true, they cleave to Law, held holy among every race, Good leaders, bounteous in their gifts, deliverers even from distress.


rv05.067.05

को नु वां॑ मि॒त्रास्तु॑तो॒ वरु॑णो वा त॒नूना॑म्। तत्सु वा॒मेष॑ते म॒तिरत्रि॑भ्य॒ एष॑ते म॒तिः॥

ko nu vām mitrāstuto varuṇo vā tanūnām |
tat su vām eṣate matir atribhya eṣate matiḥ ||

Кто же из вас двоих, о Митра,
Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?
Вот спешит прямо к вам двоим молитва,
Из семьи Атри спешит молитва.

Wer von euch ist noch ungepriesen, o Mitra, oder ist es Varuna unter euren Personen? Darum wendet sich das Gedicht gerade an euch, wendet sich das Gedicht von Seiten der Atri´s an euch.

Which of your persons, Varuna or Mitra, merits not our praise? Therefore our thought is turned to you, the Atris' thought is turned to you.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.