rv05.069.01
त्री रो॑च॒ना व॑रुण॒ त्रीँरु॒त द्यून्त्रीणि॑ मित्र धारयथो॒ रजां॑सि। वा॒वृ॒धा॒नाव॒मतिं॑ क्ष॒त्रिय॒स्यानु॑ व्र॒तं रक्ष॑माणावजु॒र्यम्॥
trī rocanā varuṇa trīṃr uta dyūn trīṇi mitra dhārayatho rajāṃsi |
vāvṛdhānāv amatiṃ kṣatriyasyānu vrataṃ rakṣamāṇāv ajuryam ||
Три светлых пространства, о Варуна, а также три
неба,
Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,
Усиливаясь по образу властителя,
Охраняя нестареющий завет.
Die drei Lichträume und die drei Himmel, die drei Lufträume erhaltet ihr, Mitra und Varuna, die Herrschererscheinung erhöhend, über das unverwelkliche Gesetz wachend.
THREE spheres of light, O Varuna, three heavens, three firmaments ye comprehend, O Mitra: Waxed strong, ye keep the splendour of dominion, guarding the Ordinance that lasts for ever.
rv05.069.02
इरा॑वतीर्वरुण धे॒नवो॑ वां॒ मधु॑मद्वां॒ सिन्ध॑वो मित्र दुह्रे। त्रय॑स्तस्थुर्वृष॒भास॑स्तिसृ॒णां धि॒षणा॑नां रेतो॒धा वि द्यु॒मन्तः॑॥
irāvatīr varuṇa dhenavo vām madhumad vāṃ sindhavo mitra duhre |
trayas tasthur vṛṣabhāsas tisṛṇāṃ dhiṣaṇānāṃ retodhā vi dyumantaḥ ||
Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными
возлияниями;
Ваши реки, о Митра, доятся медом.
Стоят трое быков – влагателей семени
В трех мирах, ярко сверкая.
Eure Milchkühe sind labungsreich, o Varuna, eure Ströme geben süße Milch, o Mitra. Drei herrliche Stiere stehen als die Besamer der drei Dhisana´s verteilt.
Ye, Varuna, have kine who yield refreshment; Mitra, your floods pour water full of sweetness. There stand the Three Steers, splendid in their brightness, who fill the three world-bowls with genial moisture.
rv05.069.03
प्रा॒तर्दे॒वीमदि॑तिं जोहवीमि म॒ध्यंदि॑न॒ उदि॑ता॒ सूर्य॑स्य। रा॒ये मि॑त्रावरुणा स॒र्वता॒तेळे॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः॥
prātar devīm aditiṃ johavīmi madhyandina uditā sūryasya |
rāye mitrāvaruṇā sarvatāteḷe tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ||
Утром громко зову я богиню Адити,
В полдень (и) на восходе солнца.
Для полноты богатства, о Митра-Варуна,
Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья
и блага.
Am Morgen rufe ich die Göttin Aditi, am Mittag, bei Sonnenaufgang, um Reichtum euch vollzählig, Mitra und Varuna; ich flehe um Glück und Segen für den leiblichen Samen.
I call at dawn on Aditi the Goddess, I call at noon and when the Sun is setting. I pray, O Mitra-Varuna, for safety, for wealth and progeny, in rest and trouble.
rv05.069.04
या ध॒र्तारा॒ रज॑सो रोच॒नस्यो॒तादि॒त्या दि॒व्या पार्थि॑वस्य। न वां॑ दे॒वा अ॒मृता॒ आ मि॑नन्ति व्र॒तानि॑ मित्रावरुणा ध्रु॒वाणि॑॥
yā dhartārā rajaso rocanasyotādityā divyā pārthivasya |
na vāṃ devā amṛtā ā minanti vratāni mitrāvaruṇā dhruvāṇi ||
Те двое, что поддерживают светлое пространство,
А также земное, небесные Адитьи, –
Бессмертные боги не нарушают ваших
Твердых заветов, о Митра-Варуна.
Die ihr, die himmlischen Aditisöhne, die Erhalter der Lichtwelt und der irdischen Welt seid, eure feststehenden Gebote beeinträchtigen nicht die unsterblichen Götter, o Mitra und Varuna.
Ye who uphold the region, sphere of brightness, ye who support earth's realm Divine Adityas, The Immortal Gods, O Varuna and Mitra, never impair your everlasting statutes.