rv05.082.01

तत्स॑वि॒तुर्वृ॑णीमहे व॒यं दे॒वस्य॒ भोज॑नम्। श्रेष्ठं॑ सर्व॒धात॑मं॒ तुरं॒ भग॑स्य धीमहि॥

tat savitur vṛṇīmahe vayaṃ devasya bhojanam |
śreṣṭhaṃ sarvadhātamaṃ turam bhagasya dhīmahi ||

Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его – самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!

Dieses Labsal des Gottes Savitri erbitten wir für uns; wir möchten den höchsten, alles gewährenden Vorzug des Bhaga erlangen.

WE crave of Savitar the God this treasure much to be enjoyed. The best, all-yielding, conquering gift of Bhaga we would gladly win.


rv05.082.02

अस्य॒ हि स्वय॑शस्तरं सवि॒तुः कच्च॒न प्रि॒यम्। न मि॒नन्ति॑ स्व॒राज्य॑म्॥

asya hi svayaśastaraṃ savituḥ kac cana priyam |
na minanti svarājyam ||

Ведь собственному царству этого Савитара,
Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.

Denn dieses Savitri gar selbstherrliches beliebtes Selbstregiment schmälern sie nicht im geringsten.

Savitar's own supremacy, most glorious and beloved of all, No one diminisheth in aught.


rv05.082.03

स हि रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ सु॒वाति॑ सवि॒ता भगः॑। तं भा॒गं चि॒त्रमी॑महे॥

sa hi ratnāni dāśuṣe suvāti savitā bhagaḥ |
tam bhāgaṃ citram īmahe ||

Ведь этот Савитар-Бхага
Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
Мы просим о такой блистательной (его) доле.

So möge denn Savitri, der Gott des Glücks, dem Opferspender Schätze zuweisen. Ihn bitten wir um ein ansehnliches Teil.

For Savitar who is Bhaga shall send riches to his worshipper. That wondrous portion we implore.


rv05.082.04

अ॒द्या नो॑ देव सवितः प्र॒जाव॑त्सावीः॒ सौभ॑गम्। परा॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ सुव॥

adyā no deva savitaḥ prajāvat sāvīḥ saubhagam |
parā duṣṣvapnyaṃ suva ||

Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
Прочь отзови дурной сон!

Mögest du, Gott Savitri, uns heute kinderreiches Glück zuweisen. Weise üblen Traum ab!

Send us this day, God Savitar, prosperity with progeny. Drive thou the evil dream away.


rv05.082.05

विश्वा॑नि देव सवितर्दुरि॒तानि॒ परा॑ सुव। यद्भ॒द्रं तन्न॒ आ सु॑व॥

viśvāni deva savitar duritāni parā suva |
yad bhadraṃ tan na ā suva ||

Все, о бог Савитар,
Бедствия прочь отзови,
Что благого – то к жизни вызови для нас!

Weise alle Gefahren ab, Gott Savitri. Was Glück bringt, das weise uns zu!

Savitar, God, send far away all sorrows and calamities, And send us only what is good.


rv05.082.06

अना॑गसो॒ अदि॑तये दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे। विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि॥

anāgaso aditaye devasya savituḥ save |
viśvā vāmāni dhīmahi ||

Безгрешные перед Адити,
По повелению бога Савитара
Да получим мы все хорошие вещи!

Schuldlos vor Aditi möchten wir nach des Gottes Savitri Bestimmung alles Gute empfangen.

Sinless in sight of Aditi through the God Savitar's influence, May we obtain all lovely things.


rv05.082.07

आ वि॒श्वदे॑वं॒ सत्प॑तिं सू॒क्तैर॒द्या वृ॑णीमहे। स॒त्यस॑वं सवि॒तार॑म्॥

ā viśvadevaṃ satpatiṃ sūktair adyā vṛṇīmahe |
satyasavaṃ savitāram ||

Принадлежащего всем богам истинного господина
Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов -
Савитара, чье поведение истинно!

Den wahren Herrn über alle Götter erwählen wir heute mit wohlgesetzten Worten, den Savitri, dessen Bestimmungen in Erfüllung gehen;

We with our hymns this day elect the general God, Lord of the good, Savitar whose decrees are true.


rv05.082.08

य इ॒मे उ॒भे अह॑नी पु॒र एत्यप्र॑युच्छन्। स्वा॒धीर्दे॒वः स॑वि॒ता॥

ya ime ubhe ahanī pura ety aprayucchan |
svādhīr devaḥ savitā ||

Кто неуклонно идет впереди
Этих двух половин дня,
Бог Савитар с добрыми намерениями:

Der diesen beiden Tageshälften unentwegt vorangeht, Gott Savitri, der Wohlbedenkende;

He who for ever vigilant precedes these Twain, the Day and Night, Is Savitar the thoughtful God.


rv05.082.09

य इ॒मा विश्वा॑ जा॒तान्या॑श्रा॒वय॑ति॒ श्लोके॑न। प्र च॑ सु॒वाति॑ सवि॒ता॥

ya imā viśvā jātāny āśrāvayati ślokena |
pra ca suvāti savitā ||

Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,
Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!

Der alle diese Geschöpfe mit seinem Weckruf anruft, wenn Savitri seine Weisungen gibt.

He who gives glory unto all these living creatures with the song, And brings them forth, is Savitar.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.