rv06.001.01

॥ ऋग्वेदः मण्डलं 6॥ त्वं ह्य॑ग्ने प्रथ॒मो म॒नोता॒स्या धि॒यो अभ॑वो दस्म॒ होता॑। त्वं सीं॑ वृषन्नकृणोर्दु॒ष्टरी॑तु॒ सहो॒ विश्व॑स्मै॒ सह॑से॒ सह॑ध्यै॥

tvaṃ hy agne prathamo manotāsyā dhiyo abhavo dasma hotā |
tvaṃ sīṃ vṛṣann akṛṇor duṣṭarītu saho viśvasmai sahase sahadhyai ||

Ведь это ты, о Агни, был первым
Вдохновителем этой молитвы (и) хотаром, о чудесный.
Это ты, о бык, сделал неодолимой (свою)
Силу, чтоб можно было осилить любую силу.

Du, Agni, warst ja der erste Ersinner und Opferpriester dieser Dichtung, du Meister. Du Bulle machtest es zu einer unüberwindlichen Macht, um jede Macht zu überwältigen.

THOU, first inventor of this prayer, O Agni, Worker of Marvels, hast become our Herald. Thou, Bull, hast made us strength which none may conquer, strength that shall overcome all other prowess.


rv06.001.02

अधा॒ होता॒ न्य॑सीदो॒ यजी॑यानि॒ळस्प॒द इ॒षय॒न्नीड्यः॒ सन्। तं त्वा॒ नरः॑ प्रथ॒मं दे॑व॒यन्तो॑ म॒हो रा॒ये चि॒तय॑न्तो॒ अनु॑ ग्मन्॥

adhā hotā ny asīdo yajīyān iḷas pada iṣayann īḍyaḥ san |
taṃ tvā naraḥ prathamaṃ devayanto maho rāye citayanto anu gman ||

И вот ты уселся, как хотар, жертвующий лучше (всякого другого),
На месте жертвенной услады, освежаясь как достойный призывов.
За тобою за первым последовали преданные богам
Мужи, сосредоточенные на богатстве (, чтобы его было) много,

Darum setztest du, der opfertüchtige Hotri dich nieder an der Stätte der Labung, Labung genießend als der zu Berufende. Als solchem gingen dir zuerst die gottergebenen Männer nach, aufmerksam, um den großen Schatz zu gewinnen.

As Priest thou sattest at the seat of worship, furthering us, best Offerer, meet for honour. So first to thee have pious men resorted, turning thy mind to thoughts of ample riches.


rv06.001.03

वृ॒तेव॒ यन्तं॑ ब॒हुभि॑र्वस॒व्यै॒३॒॑स्त्वे र॒यिं जा॑गृ॒वांसो॒ अनु॑ ग्मन्। रुश॑न्तम॒ग्निं द॑र्श॒तं बृ॒हन्तं॑ व॒पाव॑न्तं वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म्॥

vṛteva yantam bahubhir vasavyais tve rayiṃ jāgṛvāṃso anu gman |
ruśantam agniṃ darśatam bṛhantaṃ vapāvantaṃ viśvahā dīdivāṃsam ||

За (тобою,) движущимся словно с войском, в сопровождении
огромных богатств,
Последовали они, бдительные в отношении богатства (, которое) в тебе,
За сверкающим Агни, приятным на вид, высоким,
Покрытым пленкой (жира?), все дни сияющим.

Ihm, der mit vielen Schätzen wie ein Häuptling mit seinem Gefolge auszog, sind sie nachgegangen, da sie bei dir Reichtum erwartend gewacht haben, dem hellen Agni, dem gerngesehenen, hohen, der mit einer Netzhaut versehen allezeit leuchtet.

In thee, still watching, they have followed riches, who goest with much wealth as with an army, The radiant Agni, lofty, fair to look on, worshipped with marrow, evermore resplendent.


rv06.001.04

प॒दं दे॒वस्य॒ नम॑सा॒ व्यन्तः॑ श्रव॒स्यवः॒ श्रव॑ आप॒न्नमृ॑क्तम्। नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॑नि भ॒द्रायां॑ ते रणयन्त॒ संदृ॑ष्टौ॥

padaṃ devasya namasā vyantaḥ śravasyavaḥ śrava āpann amṛktam |
nāmāni cid dadhire yajñiyāni bhadrāyāṃ te raṇayanta saṃdṛṣṭau ||

Идя с поклонением по следу бога,
Ищущие славы достигли нерушимой славы.
Они приобрели даже жертвенные имена.
Они наслаждались твоим благосклонным видом.

Die Spur des Gottes unter Verneigung verfolgend, haben sie ruhmsuchend ungeschmälerten Ruhm erlangt. Sie erlangten sogar opferwürdige Namen, sie weideten sich an deinem holden Anblick.

They who approached the God's abode with homage, eager for glory, won them perfect glory: Yea, they gained even sacrificial titles, and found delight in thine auspicious aspect.


rv06.001.05

त्वां व॑र्धन्ति क्षि॒तयः॑ पृथि॒व्यां त्वां राय॑ उ॒भया॑सो॒ जना॑नाम्। त्वं त्रा॒ता त॑रणे॒ चेत्यो॑ भूः पि॒ता मा॒ता सद॒मिन्मानु॑षाणाम्॥

tvāṃ vardhanti kṣitayaḥ pṛthivyāṃ tvāṃ rāya ubhayāso janānām |
tvaṃ trātā taraṇe cetyo bhūḥ pitā mātā sadam in mānuṣāṇām ||

Тебя усиливают народы на земле,
Тебя – двоякие богатства людей.
Ты замечательный спаситель, о пересекающий (препятствия)!
Ведь всегда ты был отцом и матерью для людей.

Dich machen die Völker auf Erden groß, zu dir kommen beiderlei Reichtümer der Leute. Du Durchhelfer bist ein merkenswerter Retter, allezeit Vater und Mutter der Menschen.

On earth the people magnify thee greatly, thee their celestial and terrestrial riches. Thou, Helper, must be known as our Preserver, Father and Mother of mankind for ever.


rv06.001.06

स॒प॒र्येण्यः॒ स प्रि॒यो वि॒क्ष्व१॒॑ग्निर्होता॑ म॒न्द्रो नि ष॑सादा॒ यजी॑यान्। तं त्वा॑ व॒यं दम॒ आ दी॑दि॒वांस॒मुप॑ ज्ञु॒बाधो॒ नम॑सा सदेम॥

saparyeṇyaḥ sa priyo vikṣv agnir hotā mandro ni ṣasādā yajīyān |
taṃ tvā vayaṃ dama ā dīdivāṃsam upa jñubādho namasā sadema ||

Он должен быть в чести, этот Агни, любимый племенами.
Веселый хотар уселся, жертвующий лучше (всякого другого).
Тебе, такому пылающему в доме, мы
Хотим служить, преклонив колени, поклонением.

In Ehren soll man den bei den Clanen beliebten Agni halten. Der erfreuliche Opferpriester hat sich niedergelassen, der Opfertüchtigere. Dir, der im Hause leuchtet, wollen wir die Kniee beugend mit Verbeugung nahen.

Dear priest among mankind, adorable Agni hath seated him, joy-giver, skilled in worship. Let us approach thee shining in thy dwelling, kneeling upon our knees, with adoration.


rv06.001.07

तं त्वा॑ व॒यं सु॒ध्यो॒३॒॑ नव्य॑मग्ने सुम्ना॒यव॑ ईमहे देव॒यन्तः॑। त्वं विशो॑ अनयो॒ दीद्या॑नो दि॒वो अ॑ग्ने बृह॒ता रो॑च॒नेन॑॥

taṃ tvā vayaṃ sudhyo navyam agne sumnāyava īmahe devayantaḥ |
tvaṃ viśo anayo dīdyāno divo agne bṛhatā rocanena ||

К тебе такому, о Агни, благочестивые, снова
Обращаемся, ища благожелательности, преданные богам.
Ты вел племена, пылая, о Агни,
Через высокое светлое пространство неба.

Aufs neue gehen wir für dich, Gutes im Sinne führend, um Gunst bittend, gottverlangend an, o Agni. Du führest die Clane leuchtend mit dem hohen Lichte des Himmels, Agni.

Longing for bliss, pure-minded, God-devoted, Agni, we seek thee, such, meet to be lauded. Thou, Agni, leddest forth our men to battle, refulgent with the heaven's exalted splendour.


rv06.001.08

वि॒शां क॒विं वि॒श्पतिं॒ शश्व॑तीनां नि॒तोश॑नं वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम्। प्रेती॑षणिमि॒षय॑न्तं पाव॒कं राज॑न्तम॒ग्निं य॑ज॒तं र॑यी॒णाम्॥

viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ śaśvatīnāṃ nitośanaṃ vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām |
pretīṣaṇim iṣayantam pāvakaṃ rājantam agniṃ yajataṃ rayīṇām ||

(Мы обращаемся) к поэту, к господину (всех) сменявших друг друга племен,
К изливающему (дары), быку народов,
Желающему продвижения вперед, освежающемуся (жертвой), очищающему,
К Агни, повелевающему богатствами, к достойному жертв!

Den weisen Herrn aller Clane, den mit Gaben überschüttenden Bullen der Völker, der das Auftreten des Opferpriesters wünscht, den Opfer genießenden, lauteren, über Reichtümer gebietenden, opferwürdigen Agni.

Sage of mankind, all peoples' Lord and Master, the Bull of men, the sender down of blessings, Still pressing on, promoting, purifying, Agni the Holy One, the Lord of riches.


rv06.001.09

सो अ॑ग्न ईजे शश॒मे च॒ मर्तो॒ यस्त॒ आन॑ट् स॒मिधा॑ ह॒व्यदा॑तिम्। य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ नमो॑भि॒र्विश्वेत्स वा॒मा द॑धते॒ त्वोतः॑॥

so agna īje śaśame ca marto yas ta ānaṭ samidhā havyadātim |
ya āhutim pari vedā namobhir viśvet sa vāmā dadhate tvotaḥ ||

Тот смертный, о Агни, принес жертву (и) потрудился (на обряде),
Кто преуспел в устройстве твоего жертвенного дара с помощью дров (для костра).
Кто знает основательно жертвенное возлияние с поклонениями,
Тот, поддержанный тобой, получает все желанные вещи.

Der Sterbliche, o Agni, hat geopfert und den Dienst versehen, der mit Brennholz deinen Opferanteil ausgerichtet hat. Wer die Opferung unter Verbeugungen gründlich versteht, der empfängt mit deiner Hilfe alles Gute.

Agni, the mortal who hath toiled and worshipped, brought thee oblations with his kindled fuel, And well knows sacrifice with adoration, gains every joy with thee to guard and help him.


rv06.001.10

अ॒स्मा उ॑ ते॒ महि॑ म॒हे वि॑धेम॒ नमो॑भिरग्ने स॒मिधो॒त ह॒व्यैः। वेदी॑ सूनो सहसो गी॒र्भिरु॒क्थैरा ते॑ भ॒द्रायां॑ सुम॒तौ य॑तेम॥

asmā u te mahi mahe vidhema namobhir agne samidhota havyaiḥ |
vedī sūno sahaso gīrbhir ukthair ā te bhadrāyāṃ sumatau yatema ||

И тебя, такого великого, мы хотим величественно почитать
Поклонениями, о Агни, дровами (для костра), а также жертвами
На алтаре, о сын силы, песнями, гимнами!
Пусть займем мы подобающее место в твоей милости, приносящей счастье!

Dir, dem Großen, wollen wir darum eine große Huldigung bringen unter Verbeugung, o Agni, mit Brennholz und mit Opferspenden auf dem Altar, o Sohn der Kraft, mit Lobreden und Lobgedichten. Wir möchten in deiner glückbringenden Gunst eine Zuflucht finden.

Mightily let us worship thee the Mighty, with reverence, Agni! fuel and oblations, With songs, O Son of Strength, with hymns, with altar: so may we strive for thine auspicious favour.


rv06.001.11

आ यस्त॒तन्थ॒ रोद॑सी॒ वि भा॒सा श्रवो॑भिश्च श्रव॒स्य१॒॑स्तरु॑त्रः। बृ॒हद्भि॒र्वाजैः॒ स्थवि॑रेभिर॒स्मे रे॒वद्भि॑रग्ने वित॒रं वि भा॑हि॥

ā yas tatantha rodasī vi bhāsā śravobhiś ca śravasyas tarutraḥ |
bṛhadbhir vājai sthavirebhir asme revadbhir agne vitaraṃ vi bhāhi ||

Кто пронизал два мира (своим) светом
И славой как достойный славы спаситель, –
Свети нам, о Агни, далеко своими высокими
Наградами, прочными, богатыми!

Der du mit deinem Lichte beide Welten durchzogen hast, und mit deinem Ruhme als rühmlicher Retter, erstrahle du uns weithin mit hohen, dauerhaften, reichen Gewinnen, o Agni!

Thou who hast covered heaven and earth with splendour and with thy glories, glorious and triumphant. Continue thou to shine on us, O Agni, with strength abundant, rich, and long enduring.


rv06.001.12

नृ॒वद्व॑सो॒ सद॒मिद्धे॑ह्य॒स्मे भूरि॑ तो॒काय॒ तन॑याय प॒श्वः। पू॒र्वीरिषो॑ बृह॒तीरा॒रेअ॑घा अ॒स्मे भ॒द्रा सौ॑श्रव॒सानि॑ सन्तु॥

nṛvad vaso sadam id dhehy asme bhūri tokāya tanayāya paśvaḥ |
pūrvīr iṣo bṛhatīr āre-aghā asme bhadrā sauśravasāni santu ||

Наделяй нас, о Васу, всегда (богатством,) состоящим из мужей,
Обильным скотом для детей (и) потомков,
Многими мощными жертвенными усладами, отталкивающими прочь грехи!
Да будут у нас звучания славы, приносящие счастье!

Verleih uns, du Guter, immerdar Besitz von Mannen, viel Vieh für den leiblichen Samen, viele große Speisegenüsse, die das Übel fern halten. Guter Ruf soll uns zuteil werden!

Vouchsafe us ever, as man needs, O Vasu, abundant wealth of kine for son and offspring. Food noble, plenteous, far from sin and evil, he with us, and fair fame to make us happy.


rv06.001.13

पु॒रूण्य॑ग्ने पुरु॒धा त्वा॒या वसू॑नि राजन्व॒सुता॑ ते अश्याम्। पु॒रूणि॒ हि त्वे पु॑रुवार॒ सन्त्यग्ने॒ वसु॑ विध॒ते राज॑नि॒ त्वे॥

purūṇy agne purudhā tvāyā vasūni rājan vasutā te aśyām |
purūṇi hi tve puruvāra santy agne vasu vidhate rājani tve ||

О Агни, в (моей) любви к тебе пусть достигну я
Многих благ многими способами, благодаря твоей благостности, о царь!
Ведь многие блага заключены в тебе,
О Агни, обладающий многими желанными вещами, в тебе, царе, –  для почитающего (тебя)!

Viel Gutes, o Agni, möchte ich vielfach um dich bemüht, o König, durch deine Güte erlangen, denn viele Güter sind bei dir, vielbegehrter Agni, bei dir, dem König, für deinen Verehrer.

May I obtain much wealth in many places by love of thee and through thy grace, King Agni; For in thee Bounteous One, in thee the Sovran, Agni, are many boons for him who serves thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.