rv06.003.01
अग्ने॒ स क्षे॑षदृत॒पा ऋ॑ते॒जा उ॒रु ज्योति॑र्नशते देव॒युष्टे॑। यं त्वं मि॒त्रेण॒ वरु॑णः स॒जोषा॒ देव॒ पासि॒ त्यज॑सा॒ मर्त॒मंहः॑॥
agne sa kṣeṣad ṛtapā ṛtejā uru jyotir naśate devayuṣ ṭe |
yaṃ tvam mitreṇa varuṇaḥ sajoṣā deva pāsi tyajasā martam aṃhaḥ ||
О Агни,, будет жить в мире, храня закон, рожденный
в законе,
(И) достигнет твоего широкого света, преданный богам,
Тот смертный, кого ты (как) Варуна, единодушный с
Митрой,
О бог, хранишь от беды, вызванной отречением.
Agni! Friedlich wird er wohnen, die Wahrheit hütend, in der Wahrheit geboren, dein weites Licht wird der gottergebene Sterbliche erlangen, den du, ein Varuna vereint mit Mitra, vor Not infolge einer Unterlassungssünde schützest, o Gott.
TRUE, guardian of the Law, thy faithful servant wins ample light and dwells in peace, O Agni, Whom thou, as Varuna in accord with Mitra, guardest, O God, by banishing his trouble.
rv06.003.02
ई॒जे य॒ज्ञेभिः॑ शश॒मे शमी॑भिरृ॒धद्वा॑राया॒ग्नये॑ ददाश। ए॒वा च॒न तं य॒शसा॒मजु॑ष्टि॒र्नांहो॒ मर्तं॑ नशते॒ न प्रदृ॑प्तिः॥
īje yajñebhiḥ śaśame śamībhir ṛdhadvārāyāgnaye dadāśa |
evā cana taṃ yaśasām ajuṣṭir nāṃho martaṃ naśate na pradṛptiḥ ||
Он пожертвовал жертвы, потрудился трудами (праведными),
Почтил Агни, умножающего избранные дары.
В таком случае этого смертного никогда не настигнет
Ни недовольство видных (людей), ни нужда, ни безумие.
Er hat ihm Opfer geopfert, mit Opferdienst gedient, dem wunscherfüllenden Agni reichlich gespendet. So trifft den Sterblichen weder das Mißfallen der Angesehenen, noch Not, noch Verblendung.
He hath paid sacrifices, toiled in worship, and offered gifts to wealth-increasing Agni. Him the displeasure of the famous moves not, outrage and scorn affect not such a mortal.
rv06.003.03
सूरो॒ न यस्य॑ दृश॒तिर॑रे॒पा भी॒मा यदेति॑ शुच॒तस्त॒ आ धीः। हेष॑स्वतः शु॒रुधो॒ नायम॒क्तोः कुत्रा॑ चिद्र॒ण्वो व॑स॒तिर्व॑ने॒जाः॥
sūro na yasya dṛśatir arepā bhīmā yad eti śucatas ta ā dhīḥ |
heṣasvataḥ śurudho nāyam aktoḥ kutrā cid raṇvo vasatir vanejāḥ ||
Чей вид лишен пятен, как у солнца,
(И) страшен, когда у тебя, пылающего, ревущего, замысел
Устремляется к добыче – (тот) ночью не таков:
Веселый, где бы ни было (его) жилье, он рожден в дереве.
Dessen Anblick fleckenlos wie die Sonne, furchtbar, wenn deine, des Glühenden, Hastigen Absicht auf Beute ausgeht, derselbe ist des Nachts überall ein angenehmer Hausbewohner, der Holzgeborene.
Bright God, whose look is free from stain like Surya's, thou, swift, what time thou earnestly desirest, Hast gear to give us. Come with joy at evening, where, Child of Wood, thou mayest also tarry.
rv06.003.04
ति॒ग्मं चि॒देम॒ महि॒ वर्पो॑ अस्य॒ भस॒दश्वो॒ न य॑मसा॒न आ॒सा। वि॒जेह॑मानः पर॒शुर्न जि॒ह्वां द्र॒विर्न द्रा॑वयति॒ दारु॒ धक्ष॑त्॥
tigmaṃ cid ema mahi varpo asya bhasad aśvo na yamasāna āsā |
vijehamānaḥ paraśur na jihvāṃ dravir na drāvayati dāru dhakṣat ||
Остер его ход, велик меняющийся облик.
Он хватает пастью, словно взнуздываемый конь.
Высовывая язык, словно (сверкающий) топор,
Он плавит (всё), как плавильщик, сжигая древесину.
Scharf ist sein Gang, groß seine angenommene Gestalt; er schnappt mit dem Maul wie ein Roß, das gezügelt wird. Die Zunge bleckend wie das blinkende Beil, schmelzt er es wie ein Schmelzer, wenn er das Holz verbrennt.
Fierce is his gait and vast his wondrous body: he champeth like a horse with bit and bridle, And, darting forth his tongue, as 'twere a hatchet, burning the woods, smelteth them like a smelter.
rv06.003.05
स इदस्ते॑व॒ प्रति॑ धादसि॒ष्यञ्छिशी॑त॒ तेजोऽय॑सो॒ न धारा॑म्। चि॒त्रध्र॑जतिरर॒तिर्यो अ॒क्तोर्वेर्न द्रु॒षद्वा॑ रघु॒पत्म॑जंहाः॥
sa id asteva prati dhād asiṣyañ chiśīta tejo 'yaso na dhārām |
citradhrajatir aratir yo aktor ver na druṣadvā raghupatmajaṃhāḥ ||
Он вкладывает стрелы, словно стрелок, собирающийся
стрелять;
Он оттачивает пламя, словно клинок из железа.
Кто ночью – посланник (?) с замечательным порывом,
(Тот,) словно птица, сидящая на дереве, с крыльями,
(способными) к быстрому полету.
Wie ein Schütze, der schießen will, legt er den Pfeil auf; er schärft seine Flamme wie eine Klinge von Eisen. Da der Lenker der Nacht von wunderbarer Schnelligkeit ist, er ist wie ein Vogel, der auf dem Baum sitzt, seine Schwingen rasch bewegend.
Archer-like, fain toshoot, he sets his arrow, and whets his splendour like the edge of iron: The messenger of night with brilliant pathway, like a tree-roosting bird of rapid pinion.
rv06.003.06
स ईं॑ रे॒भो न प्रति॑ वस्त उ॒स्राः शो॒चिषा॑ रारपीति मि॒त्रम॑हाः। नक्तं॒ य ई॑मरु॒षो यो दिवा॒ नॄनम॑र्त्यो अरु॒षो यो दिवा॒ नॄन्॥
sa īṃ rebho na prati vasta usrāḥ śociṣā rārapīti mitramahāḥ |
naktaṃ ya īm aruṣo yo divā nṝn amartyo aruṣo yo divā nṝn ||
Словно певец, он одевается в зори.
Он громко кричит (своим) пламенем, великий, как Митра,
Кто ночью, кто днем, алый, (охраняет) мужей,
Бессмертный, кто днем, алый, (охраняет) мужей.
Wie ein Barde ruft er bei jedem Aufgang der Morgenröte laut mit seiner Flamme, der wie Mitra Gefeierte, der bei Nacht, der am Tage das rötliche Roß der Männer ist.
In beams of morn he clothes him like the singer, and bright as Mitra with his splendour crackles. Red in the night, by day the men's possession: red, he belongs to men by day, Immortal.
rv06.003.07
दि॒वो न यस्य॑ विध॒तो नवी॑नो॒द्वृषा॑ रु॒क्ष ओष॑धीषु नूनोत्। घृणा॒ न यो ध्रज॑सा॒ पत्म॑ना॒ यन्ना रोद॑सी॒ वसु॑ना॒ दं सु॒पत्नी॑॥
divo na yasya vidhato navīnod vṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot |
ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yann ā rodasī vasunā daṃ supatnī ||
Чей (голос) громко ревет, когда он почитает (богов),
словно (голос) неба,
(Тот) бык громко ревет в дереве, в растениях.
Кто двигаясь, словно (собственным) жаром, в порыве,
в полете,
(Наполняет) добром оба мира, для которых он добрый
хозяин дома...
Dessen Stimme, wenn er die Götter verehrt, wie die des Himmels ertönt, der glänzende Stier brüllt in den Pflanzen, der wie bei Sonneglut in Eile, im Fluge geht und Himmel und Erde mit Gut erfüllt, die beide in ihm einen guten Hausgebieter haben.
Like Heaven's when scattering beams his voice was uttered: among the plants the radiant Hero shouted, Who with his glow in rapid course came hither to fill both worlds, well-wedded Dames, with treasure.
rv06.003.08
धायो॑भिर्वा॒ यो युज्ये॑भिर॒र्कैर्वि॒द्युन्न द॑विद्यो॒त्स्वेभिः॒ शुष्मैः॑। शर्धो॑ वा॒ यो म॒रुतां॑ त॒तक्ष॑ ऋ॒भुर्न त्वे॒षो र॑भसा॒नो अ॑द्यौत्॥
dhāyobhir vā yo yujyebhir arkair vidyun na davidyot svebhiḥ śuṣmaiḥ |
śardho vā yo marutāṃ tatakṣa ṛbhur na tveṣo rabhasāno adyaut ||
(Тот,) кто (усиливается) жертвенными кушаньями или
связанными (с ним) песнями,
Словно молния, сверкает своими вспышками.
Или кто вытесал стаю Марутов,
Словно Рибху, засверкал, опасный, готовый схватить.
Der durch Labungen oder durch die ihm gehörigen Preisgesänge gestärkt wird, er leuchtet wie der Blitz aus eigenem Drange auf. Oder der die Heerschar der Marut wie ein Ribhu gebildet hat, der ist heftig, blendend aufgeleuchtet.
Who, with supporting streams and rays that suit him, hath flashed like lightning with his native vigour. Like the deft Maker of the band of Maruts, the bright impetuous One hath shone refulgent.