rv06.005.01
हु॒वे वः॑ सू॒नुं सह॑सो॒ युवा॑न॒मद्रो॑घवाचं म॒तिभि॒र्यवि॑ष्ठम्। य इन्व॑ति॒ द्रवि॑णानि॒ प्रचे॑ता वि॒श्ववा॑राणि पुरु॒वारो॑ अ॒ध्रुक्॥
huve vaḥ sūnuṃ sahaso yuvānam adroghavācam matibhir yaviṣṭham |
ya invati draviṇāni pracetā viśvavārāṇi puruvāro adhruk ||
Я зову для вас сына силы, юного,
Чья речь без обмана, молитвами – самого юного,
Который посылает сокровища, (он,) прозорливец,
Все желанные вещи, (он,) обладатель многих желанных
вещей, безобманный.
Ich rufe für euch den jungen Sohn der Kraft, dessen Wort nicht trügt, den Jüngsten mit Gebeten an, der umsichtig allbegehrte Schätze aufbringt, der Vielbegehrte, Nichttrügende.
I INVOCATE your Son of Strength, the Youthful, with hymns, the Youngest God, whose speech is guileless; Sage who sends wealth comprising every treasure, bringer of many boons, devoid of malice.
rv06.005.02
त्वे वसू॑नि पुर्वणीक होतर्दो॒षा वस्तो॒रेरि॑रे य॒ज्ञिया॑सः। क्षामे॑व॒ विश्वा॒ भुव॑नानि॒ यस्मि॒न्सं सौभ॑गानि दधि॒रे पा॑व॒के॥
tve vasūni purvaṇīka hotar doṣā vastor erire yajñiyāsaḥ |
kṣāmeva viśvā bhuvanāni yasmin saṃ saubhagāni dadhire pāvake ||
В тебя, о многоликий хотар, достойные жертв (боги)
Вечером (и) утром (всегда) погружали блага,
В очищающего (бога), в котором они сосредоточили приносящие
счастье дары,
Как земля (заключила в себе) все существа.
In dir, du vielgesichtiger Hotri, bringen die opferwürdigen Götter abends und morgens Schätze zum Vorschein wie die Erde alle Geschöpfe, in welchem sie alle Glücksgüter vereinigt haben, dem Lauteren.
At eve and morn thy pious servants bring thee their precious gifts, O Priest of many aspects, On whom, the Purifier, all things living as on firm. ground their happiness have stablished.
rv06.005.03
त्वं वि॒क्षु प्र॒दिवः॑ सीद आ॒सु क्रत्वा॑ र॒थीर॑भवो॒ वार्या॑णाम्। अत॑ इनोषि विध॒ते चि॑कित्वो॒ व्या॑नु॒षग्जा॑तवेदो॒ वसू॑नि॥
tvaṃ vikṣu pradivaḥ sīda āsu kratvā rathīr abhavo vāryāṇām |
ata inoṣi vidhate cikitvo vy ānuṣag jātavedo vasūni ||
От века ты сидишь среди этих племен.
Благодаря силе духа ты стал колесничим избранных даров.
Отсюда ты посылаешь (своему) почитателю, о внимательный,
Блага по порядку, о Джатаведас.
Du saßest seit alters unter diesen Clanen, mit Umsicht warst du der Wagenführer der Kostbarkeiten. Von diesen teilst du kundiger Jatavedas dem Verehrer nach Gebühr die Schätze aus.
Thou from of old hast dwelt among these people, by mental power the charioteer of blessings. Hence sendest thou, O sapient Jatavedas, to him who serves thee treasures in succession.
rv06.005.04
यो नः॒ सनु॑त्यो अभि॒दास॑दग्ने॒ यो अन्त॑रो मित्रमहो वनु॒ष्यात्। तम॒जरे॑भि॒र्वृष॑भि॒स्तव॒ स्वैस्तपा॑ तपिष्ठ॒ तप॑सा॒ तप॑स्वान्॥
yo naḥ sanutyo abhidāsad agne yo antaro mitramaho vanuṣyāt |
tam ajarebhir vṛṣabhis tava svais tapā tapiṣṭha tapasā tapasvān ||
Кто, находясь далеко, нас донимает, о Агни,
Кто, близкий, завидует, о великий, как Митра,
Того твоими собственными нестареющими, мужественными
(языками пламени)
Сожги, о жгучий лучше всех, жаром как повелитель жара!
(Сожги:жгучий:жаром:жара tapa tapistha tapasa tapasvan)
Wenn ein Fernstehender uns nachstellt, o Agni, wenn ein Nahestehender eifern sollte, du wie Mitra Gefeierter, so brenne ihn mit deinen eigenen bullengleichen alterlosen Flammen, mit deiner Brunst brennend, du Brennendster.
Agni, whoever secretly attacks us, the neighbour, thou with Mitra's might! who harms us, Burn him with thine own Steers for ever youthful, burning with burning heat, thou fiercest burner.
rv06.005.05
यस्ते॑ य॒ज्ञेन॑ स॒मिधा॒ य उ॒क्थैर॒र्केभिः॑ सूनो सहसो॒ ददा॑शत्। स मर्त्ये॑ष्वमृत॒ प्रचे॑ता रा॒या द्यु॒म्नेन॒ श्रव॑सा॒ वि भा॑ति॥
yas te yajñena samidhā ya ukthair arkebhiḥ sūno sahaso dadāśat |
sa martyeṣv amṛta pracetā rāyā dyumnena śravasā vi bhāti ||
Кто тебя жертвой, дровами, кто гимнами,
Песнями почтит, о сын силы,
Тот прозорливый (человек) среди смертных, о бессмертный,
Ярко сияет богатством, великолепием, славой.
Wer gegen dich, du Sohn der Kraft, mit Anbetung, mit Brennholz, mit Liedern, mit Preisgesängen freigebig ist, der Verständige strahlt unter den Sterblichen, du Unsterblicher, an Reichtum, Glanz und Ruhm.
He who serves thee with sacrifice and fuel, with hymn, O Son of Strength, and chanted praises, Shines out, Immortal! in the midst of mortals, a sage, with wealth, with splendour and with glory.
rv06.005.06
स तत्कृ॑धीषि॒तस्तूय॑मग्ने॒ स्पृधो॑ बाधस्व॒ सह॑सा॒ सह॑स्वान्। यच्छ॒स्यसे॒ द्युभि॑र॒क्तो वचो॑भि॒स्तज्जु॑षस्व जरि॒तुर्घोषि॒ मन्म॑॥
sa tat kṛdhīṣitas tūyam agne spṛdho bādhasva sahasā sahasvān |
yac chasyase dyubhir akto vacobhis taj juṣasva jaritur ghoṣi manma ||
Быстро сделай это, поощренный, о Агни:
Сильный, силой прогони соперников!
Когда восхваляют тебя (целыми) днями, умащенный речами,
Наслаждайся этой (речью) певца, услышь произведение!
Tu nun aufgefordert schleunig dies, o Agni: Vertreib die Nebenbuhler mit Gewalt, du der Gewaltige! Wenn du gepriesen wirst, an jedem Tagesanbruch mit Reden gesalbt, so freue dich an diesem Gedicht des Sängers, höre auf sein Gedicht!
Do this, O Agni, when we urge thee, quickly, triumphant in thy might subdue our foemen. When thou art praised with words and decked with brightness, accept this chanted hymn, the singer's worship.
rv06.005.07
अ॒श्याम॒ तं काम॑मग्ने॒ तवो॒ती अ॒श्याम॑ र॒यिं र॑यिवः सु॒वीर॑म्। अ॒श्याम॒ वाज॑म॒भि वा॒जय॑न्तो॒ऽश्याम॑ द्यु॒म्नम॑जरा॒जरं॑ ते॥
aśyāma taṃ kāmam agne tavotī aśyāma rayiṃ rayivaḥ suvīram |
aśyāma vājam abhi vājayanto 'śyāma dyumnam ajarājaraṃ te ||
Пусть достигнем мы с твоей помощью этого желания,
о Агни!
Пусть достигнем мы богатства из прекрасных мужей,
о обладатель богатства!
Пусть достигнем мы награды, стремясь к награде!
Пусть достигнем мы твоего блеска нестареющего, о нестареющий!
Wir möchten diesen Wunsch durch deine Gnade erlangen, o Agni; wir möchten Reichtum an guten Söhnen, du Reicher, erlangen; wir möchten deinen nicht alternden Glanz erlangen, du Alterloser!
Help us, that we may gain this wish, O Agni, gain riches, Wealthy One! with store of heroes. Desiring strength from thee may we be strengthened, and win, Eternal! thine eternal glory.