rv06.006.01

प्र नव्य॑सा॒ सह॑सः सू॒नुमच्छा॑ य॒ज्ञेन॑ गा॒तुमव॑ इ॒च्छमा॑नः। वृ॒श्चद्व॑नं कृ॒ष्णया॑मं॒ रुश॑न्तं वी॒ती होता॑रं दि॒व्यं जि॑गाति॥

pra navyasā sahasaḥ sūnum acchā yajñena gātum ava icchamānaḥ |
vṛścadvanaṃ kṛṣṇayāmaṃ ruśantaṃ vītī hotāraṃ divyaṃ jigāti ||

К сыну силы под(ходит жрец) с новой
Жертвой, ища (благополучного) исхода (и) помощи.
Он идет к небесному хотару с приглашением,
К срубающему деревья, пролагающему черный путь, к сверкающему.

Zum Sohn der Kraft tritt der Hotri heran mit dem jüngsten Opfer, guten Fortgang und Gunstheischend, unter Zureden zum himmlischen Hotri, dem Holzspalter, dessen Weg schwarz ist, dem Weißglänzenden.

HE who seeks furtherance and grace to help him goes to the Son of Strength with newest worship, Calling the heavenly Priest to share the banquet, who rends the wood, bright, with his blackened pathway.


rv06.006.02

स श्वि॑ता॒नस्त॑न्य॒तू रो॑चन॒स्था अ॒जरे॑भि॒र्नान॑दद्भि॒र्यवि॑ष्ठः। यः पा॑व॒कः पु॑रु॒तमः॑ पु॒रूणि॑ पृ॒थून्य॒ग्निर॑नु॒याति॒ भर्व॑न्॥

sa śvitānas tanyatū rocanasthā ajarebhir nānadadbhir yaviṣṭhaḥ |
yaḥ pāvakaḥ purutamaḥ purūṇi pṛthūny agnir anuyāti bharvan ||

Он – светящийся гром, пребывающий в светлом пространстве,
С нестареющими шумящими (языками пламени), самый юный.
Кто очищающий, лучший из многих, (этот) Агни
Следует (своим путем), пожирая многие широкие (равнины).

Hellglänzend wie der Donner, im Lichte weilend mit den brüllenden alterlosen Flammen ist dieser jüngste Agni, der Lautere, der unter Vielen der Erste die vielen, breiten Flächen fressend entlang zieht.

White-hued and thundering he dwells in splendour, Most Youthful, with the loudvoiced and eternal- Agni, most variform, the Purifier, who follows crunching many ample forests.


rv06.006.03

वि ते॒ विष्व॒ग्वात॑जूतासो अग्ने॒ भामा॑सः शुचे॒ शुच॑यश्चरन्ति। तु॒वि॒म्र॒क्षासो॑ दि॒व्या नव॑ग्वा॒ वना॑ वनन्ति धृष॒ता रु॒जन्तः॑॥

vi te viṣvag vātajūtāso agne bhāmāsaḥ śuce śucayaś caranti |
tuvimrakṣāso divyā navagvā vanā vananti dhṛṣatā rujantaḥ ||

Гонимые ветром, о Агни, во все стороны
Расходятся твои светлые лучи, о светлый.
Мощно разрушающие, (словно) небесные Навагва,
Они торжествуют над деревьями, дерзко ломая (их).

Vom Winde getrieben gehen deine hellen Lohen, du heller Agni, nach allen Seiten auseinander. Die mächtig zerreibenden Flammen überwinden die Hölzer wie die himmlischen Navagva´s sie herzhaft zerbrechend.

Incited by the wind thy flames, O Agni, move onward, Pure One! pure, in all directions. Thy most destructive heavenly Navagvas break the woods down and devastate them boldly.


rv06.006.04

ये ते॑ शु॒क्रासः॒ शुच॑यः शुचिष्मः॒ क्षां वप॑न्ति॒ विषि॑तासो॒ अश्वाः॑। अध॑ भ्र॒मस्त॑ उर्वि॒या वि भा॑ति या॒तय॑मानो॒ अधि॒ सानु॒ पृश्नेः॑॥

ye te śukrāsaḥ śucayaḥ śuciṣmaḥ kṣāṃ vapanti viṣitāso aśvāḥ |
adha bhramas ta urviyā vi bhāti yātayamāno adhi sānu pṛśneḥ ||

Твои сверкающие светлые кони, о светящийся,
Которые стригут землю, когда отвязаны ... –
Вот твой водоворот ярко сверкает далеко,
Выстраивая ряды на спине пестрой (земли).

Wenn deine leuchtenden hellen Rosse, du Leuchtender, losgekoppelt den Boden abscheren, dann erglänzt deine Lohe weithin über den Rücken der bunten Erde, um die Wette laufend.

Thy pure white horses from their bonds are loosened: O Radiant One, they shear the ground beneath them, And far and wide shines out thy flame, and flickers rapidly moving over earth's high ridges.


rv06.006.05

अध॑ जि॒ह्वा पा॑पतीति॒ प्र वृष्णो॑ गोषु॒युधो॒ नाशनिः॑ सृजा॒ना। शूर॑स्येव॒ प्रसि॑तिः क्षा॒तिर॒ग्नेर्दु॒र्वर्तु॑र्भी॒मो द॑यते॒ वना॑नि॥

adha jihvā pāpatīti pra vṛṣṇo goṣuyudho nāśaniḥ sṛjānā |
śūrasyeva prasitiḥ kṣātir agner durvartur bhīmo dayate vanāni ||

Вот мощно пролетает вперед язык быка,
Словно выпущенный (из пращи) камень того, кто сражается за коров.
Пыл Агни, словно выстрел героя;
Тот, кого трудно удержать, страшный, он размельчает дрова.

Dann schießt die Zunge des Bullen hervor wie der abgeschossene Schleuderstein des um die Rinder Kämpfenden. Wie der Ansturm eines Helden ist die Brunst des Agni, kaum zu hemmen zerkleinert der Furchtbare die Hölzer.

Forth darts the Bull's tongue like the sharp stone weapon discharged by him who fights to win the cattle. Agni's fierce flame is like a hero's onset: dread and resistless he destroys the forests.


rv06.006.06

आ भा॒नुना॒ पार्थि॑वानि॒ ज्रयां॑सि म॒हस्तो॒दस्य॑ धृष॒ता त॑तन्थ। स बा॑ध॒स्वाप॑ भ॒या सहो॑भिः॒ स्पृधो॑ वनु॒ष्यन्व॒नुषो॒ नि जू॑र्व॥

ā bhānunā pārthivāni jrayāṃsi mahas todasya dhṛṣatā tatantha |
sa bādhasvāpa bhayā sahobhi spṛdho vanuṣyan vanuṣo ni jūrva ||

(Своим) лучом великого погонщика (коней)
Ты дерзко протянул земные просторы.
(Своими) силами отбрось прочь опасности!
Спали соперников, усердный – усердствующих!

Mit dem Glanz des großen Treibstockes hast du kühnlich die irdischen Bahnen durchzogen. Treibe du mit Macht die Gefahren hinweg, vertilge die Nebenbuhler, eifernd die Eiferer!

Thou with the sunlight of the great Impeller hast boldly over-spread the earth's expanses. So drive away with conquering might all perils. fighting out foemen burn up those who harm us.


rv06.006.07

स चि॑त्र चि॒त्रं चि॒तय॑न्तम॒स्मे चित्र॑क्षत्र चि॒त्रत॑मं वयो॒धाम्। च॒न्द्रं र॒यिं पु॑रु॒वीरं॑ बृ॒हन्तं॒ चन्द्र॑ च॒न्द्राभि॑र्गृण॒ते यु॑वस्व॥

sa citra citraṃ citayantam asme citrakṣatra citratamaṃ vayodhām |
candraṃ rayim puruvīram bṛhantaṃ candra candrābhir gṛṇate yuvasva ||

Ты, о яркий, (дай) нам яркое заметное (богатство),
О обладатель яркой власти, самое яркое, наделяющее жизненной силой!
Сверкающее богатство изобильное многими мужьями, высокое,
О сверкающий, дай певцу (своими) сверкающими (языками пламени)!

Gib uns, du Glänzender von Macht glänzenden, Glanz gebenden, glänzendsten, stärkeverleihenden Reichtum; gib dem Sänger blinkenden großen Reichtum an vielen Söhnen mit deinen blinkenden Flammen, du Blinkender, zu eigen!

Wondrous! of wondrous power! give to the singer wealth wondrous, marked, most wonderful, lifegiving. Wealth bright, O Bright One, vast, with many heroes, give with thy bright flames to the man who lauds thee.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.