rv06.008.01

पृ॒क्षस्य॒ वृष्णो॑ अरु॒षस्य॒ नू सहः॒ प्र नु वो॑चं वि॒दथा॑ जा॒तवे॑दसः। वै॒श्वा॒न॒राय॑ म॒तिर्नव्य॑सी॒ शुचिः॒ सोम॑ इव पवते॒ चारु॑र॒ग्नये॑॥

pṛkṣasya vṛṣṇo aruṣasya nū sahaḥ pra nu vocaṃ vidathā jātavedasaḥ |
vaiśvānarāya matir navyasī śuciḥ soma iva pavate cārur agnaye ||

Я хочу сейчас провозгласить силу крепкого
Рыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.
Для Вайшванары самая новая светлая молитва
Очищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.

Des starken rötlichen Bullen Gewalt will ich jetzo und die Weisheit des Jatavedas verkünden. Für Vaisvanara wird das neueste Gedicht so rein wie Soma geklärt, ein schönes für Agni.

AT Jatavedas' holy gathering I will tell aloud the conquering might of the swift red-hued Steer. A pure and fresher hymn flows to Vaisvanara, even as for Agni lovely Soma is made pure.


rv06.008.02

स जाय॑मानः पर॒मे व्यो॑मनि व्र॒तान्य॒ग्निर्व्र॑त॒पा अ॑रक्षत। व्य१॒॑न्तरि॑क्षममिमीत सु॒क्रतु॑र्वैश्वान॒रो म॑हि॒ना नाक॑मस्पृशत्॥

sa jāyamānaḥ parame vyomani vratāny agnir vratapā arakṣata |
vy antarikṣam amimīta sukratur vaiśvānaro mahinā nākam aspṛśat ||

Рождаясь на высшем небе, этот
Агни, хранитель заветов, защитил заветы.
Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,
Вайшванара своим величием коснулся небосвода.

Im höchsten Himmel geboren wachte Agni über die Opferregeln als ihr Hüter. Der Klugsinnige maß den Luftraum aus, Vaisvanara reichte mit seiner Größe bis zum Himmel.

That Agni, when in loftiest heaven he sprang to life, Guardian of Holy Laws, kept and observed them well. Exceeding wise, he measured out the firmament. Vaisvanara attained to heaven by mightiness.


rv06.008.03

व्य॑स्तभ्ना॒द्रोद॑सी मि॒त्रो अद्भु॑तोऽन्त॒र्वाव॑दकृणो॒ज्ज्योति॑षा॒ तमः॑। वि चर्म॑णीव धि॒षणे॑ अवर्तयद्वैश्वान॒रो विश्व॑मधत्त॒ वृष्ण्य॑म्॥

vy astabhnād rodasī mitro adbhuto 'ntarvāvad akṛṇoj jyotiṣā tamaḥ |
vi carmaṇīva dhiṣaṇe avartayad vaiśvānaro viśvam adhatta vṛṣṇyam ||

Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.
С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.
Два мира он развернул, как две шкуры.
Вайшванара взял себе всю мужскую силу.

Er stemmte beide Welthälften auseinander, der heimliche Mitra, er zerteilte die dazwischenliegende Finsternis durch das Licht. Die beiden Welten rollte er wie Felle auseinander, Vaisvanara eignete sich die volle Bullenstärke an.

Wonderful Mitra propped the heaven and earth apart, and covered and concealed the darkness with his light. He made the two bowls part asunder like two skins. Vaisvanara put forth all his creative power.


rv06.008.04

अ॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑गृभ्णत॒ विशो॒ राजा॑न॒मुप॑ तस्थुरृ॒ग्मिय॑म्। आ दू॒तो अ॒ग्निम॑भरद्वि॒वस्व॑तो वैश्वान॒रं मा॑त॒रिश्वा॑ परा॒वतः॑॥

apām upasthe mahiṣā agṛbhṇata viśo rājānam upa tasthur ṛgmiyam |
ā dūto agnim abharad vivasvato vaiśvānaram mātariśvā parāvataḥ ||

В лоне вод его схватили буйволы.
Племена прислуживали царю, достойному гимна. Вестник принес Агни от Вивасвата:
Матаришван Вайшванару издалека.

Im Schoße der Gewässer nahmen ihn die Büffel fest; die Clanleute huldigten dem preiswürdigen König. Der Bote des Vivasvat brachte den Agni her: Matarisvan den Vaisvanara aus der Ferne.

The Migbty seized him in the bosom of the floods: the people waited on the King who should be praised. As envoy of Vivasvan MatariSvan brought Agni Vaisvanara hither from far away.


rv06.008.05

यु॒गेयु॑गे विद॒थ्यं॑ गृ॒णद्भ्योऽग्ने॑ र॒यिं य॒शसं॑ धेहि॒ नव्य॑सीम्। प॒व्येव॑ राजन्न॒घशं॑समजर नी॒चा नि वृ॑श्च व॒निनं॒ न तेज॑सा॥

yuge-yuge vidathyaṃ gṛṇadbhyo 'gne rayiṃ yaśasaṃ dhehi navyasīm |
pavyeva rājann aghaśaṃsam ajara nīcā ni vṛśca vaninaṃ na tejasā ||

В каждом поколении даруй певцам богатство,
О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!
Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,
Сокруши до основания, как дерево – острием (топора)!

Verschaffe den Sängern in jedem Menschenalter einen in Weisheit tüchtigen Mann, o Agni, und Ansehen bringenden neuen Reichtum! Wie mit dem Eisen fälle den Lästerer nieder, o alterloser König, wie den Baum mit der Schärfe der Axt!

In every age bestow upon the singers wealth, worthy of holy synods, glorious, ever new. King, undecaying, as it were with sharpened bolt, smite down the sinner like a tree with lightningflash.


rv06.008.06

अ॒स्माक॑मग्ने म॒घव॑त्सु धार॒याना॑मि क्ष॒त्रम॒जरं॑ सु॒वीर्य॑म्। व॒यं ज॑येम श॒तिनं॑ सह॒स्रिणं॒ वैश्वा॑नर॒ वाज॑मग्ने॒ तवो॒तिभिः॑॥

asmākam agne maghavatsu dhārayānāmi kṣatram ajaraṃ suvīryam |
vayaṃ jayema śatinaṃ sahasriṇaṃ vaiśvānara vājam agne tavotibhiḥ ||

Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителей
Несгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!
Да завоюем мы сотенную, тысячную
Награду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!

Erhalte unseren Gönnern, o Agni, die unbeugsame Herrschaft, das nicht verwelkende Heldentum! Wir wollen hundertfachen, tausendfachen Siegergewinn erringen durch deine Gnaden, o Vaisvanara Agni.

Do thou bestow, O Agni, on our wealthy chiefs, rule, with good heroes, undecaying, bending not. So may we win for us strength. O Vaisvanara, hundredfold, thousandfold, O Agni, by thy help.


rv06.008.07

अद॑ब्धेभि॒स्तव॑ गो॒पाभि॑रिष्टे॒ऽस्माकं॑ पाहि त्रिषधस्थ सू॒रीन्। रक्षा॑ च नो द॒दुषां॒ शर्धो॑ अग्ने॒ वैश्वा॑नर॒ प्र च॑ तारीः॒ स्तवा॑नः॥

adabdhebhis tava gopābhir iṣṭe 'smākam pāhi triṣadhastha sūrīn |
rakṣā ca no daduṣāṃ śardho agne vaiśvānara pra ca tārī stavānaḥ ||

Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,
Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!
И защищай толпу наших дарителей, о Агни,
И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!

Mit deinen untrügbaren, lieben Schutzgeistern behüte unsere Lohnherren, du Dreistättenbesitzer. Und schirme die Schar derer, die uns Geschenke gemacht haben, o Agni Vaisvanara, und laß sie fortleben, der du gepriesenen wirst.

O thou who dwellest in three places, Helper, keep with effective guards our princely patrons. Keep our band, Agni, who have brought thee presents. Lengthen their lives, Vaisvanara, when lauded.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.