rv06.009.01
अह॑श्च कृ॒ष्णमह॒रर्जु॑नं च॒ वि व॑र्तेते॒ रज॑सी वे॒द्याभिः॑। वै॒श्वा॒न॒रो जाय॑मानो॒ न राजावा॑तिर॒ज्ज्योति॑षा॒ग्निस्तमां॑सि॥
ahaś ca kṛṣṇam ahar arjunaṃ ca vi vartete rajasī vedyābhiḥ |
vaiśvānaro jāyamāno na rājāvātiraj jyotiṣāgnis tamāṃsi ||
Черный день и светлый день –
Вращаются два пространства по (своему) разумению.
Агни-Вайшванара, рождаясь,
Как царь, преодолел светом мрак.
Es drehen sich der schwarze Tag und der helle Tag, die lichte und die dunkle Seite mit Vorbedacht. Agni Vaisvanara überwand, eben geboren, wie ein König mit seinem Lichte die Finsternis.
ONE half of day is dark, and bright the other: both atmospheres move on by sage devices. Agni Vaisvanara, when born as Sovran, hath with his lustre overcome the darkness.
rv06.009.02
नाहं तन्तुं॒ न वि जा॑ना॒म्योतुं॒ न यं वय॑न्ति सम॒रेऽत॑मानाः। कस्य॑ स्वित्पु॒त्र इ॒ह वक्त्वा॑नि प॒रो व॑दा॒त्यव॑रेण पि॒त्रा॥
nāhaṃ tantuṃ na vi jānāmy otuṃ na yaṃ vayanti samare 'tamānāḥ |
kasya svit putra iha vaktvāni paro vadāty avareṇa pitrā ||
Не пойму я ни основу, ни уток,
Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.
Чей же сын смог бы произносить
Речи выше оказавшегося внизу отца?
Nicht verstehe ich den Faden noch den Einschlag, nicht weiß ich, welchen Faden sie weben, wenn sie in den Wettstreit eintreten. Wessen Sohn könnte hier wohl Worte reden, höher als sein Vater hienieden?
I know not either warp or woof, I know not the web they weave when moving to the contest. Whose son shall here speak words that must be spoken without assistance from the Father near him?
rv06.009.03
स इत्तन्तुं॒ स वि जा॑ना॒त्योतुं॒ स वक्त्वा॑न्यृतु॒था व॑दाति। य ईं॒ चिके॑तद॒मृत॑स्य गो॒पा अ॒वश्चर॑न्प॒रो अ॒न्येन॒ पश्य॑न्॥
sa it tantuṃ sa vi jānāty otuṃ sa vaktvāny ṛtuthā vadāti |
ya īṃ ciketad amṛtasya gopā avaś caran paro anyena paśyan ||
Только он и основу понимает, и уток,
Он может правильно произносить речи –
(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это,
Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.
"Nur dieser versteht den Faden, er den Einschlag, er wird richtig die Worte reden, der ihn kennt als der Hüter der Unsterblichkeit, der hier unten lebend doch höher sieht als ein anderer."
For both the warp and woof he understandeth, and in due time shall speak what should be spoken, Who knoweth as the immortal world's Protector, descending, seeing with no aid from other.
rv06.009.04
अ॒यं होता॑ प्रथ॒मः पश्य॑ते॒ममि॒दं ज्योति॑र॒मृतं॒ मर्त्ये॑षु। अ॒यं स ज॑ज्ञे ध्रु॒व आ निष॒त्तोऽम॑र्त्यस्त॒न्वा॒३॒॑ वर्ध॑मानः॥
ayaṃ hotā prathamaḥ paśyatemam idaṃ jyotir amṛtam martyeṣu |
ayaṃ sa jajñe dhruva ā niṣatto 'martyas tanvā vardhamānaḥ ||
Вот первый хотар – взгляните на него!
Это свет бессмертный среди смертных.
Это он родился, прочно уселся,
Бессмертный, растущий телом.
"Dieser ist der erste Hotri, schauet ihn, der ist das unsterbliche Licht unter den Sterblichen. Er ward geboren, hat dauernd seinen Sitz inne, der Unsterbliche, am Leibe wachsend."
He is the Priest, the first of all: behold him. Mid mortal men he is the light immortal. Here was he born, firm-seated in his station Immortal, ever waxing in his body.
rv06.009.05
ध्रु॒वं ज्योति॒र्निहि॑तं दृ॒शये॒ कं मनो॒ जवि॑ष्ठं प॒तय॑त्स्व॒न्तः। विश्वे॑ दे॒वाः सम॑नसः॒ सके॑ता॒ एकं॒ क्रतु॑म॒भि वि य॑न्ति सा॒धु॥
dhruvaṃ jyotir nihitaṃ dṛśaye kam mano javiṣṭham patayatsv antaḥ |
viśve devāḥ samanasaḥ saketā ekaṃ kratum abhi vi yanti sādhu ||
Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, –
Мысль – быстрейшее из того, что летает.
Все боги, единодушные, с единой волей,
С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.
"Er ist das Licht, das zum Schauen dauernd eingepflanzt ist: der Gedanke, der unter den fliegenden Wesen das schnellste ist. Alle Götter einmütig, einstimmig begegnen sich richtig in dem einen Gedanken."
A firm light hath been set for men to look on: among all things that fly the mind is swiftest. All Gods of one accord, with one intention, move unobstructed to a single purpose.
rv06.009.06
वि मे॒ कर्णा॑ पतयतो॒ वि चक्षु॒र्वी॒३॒॑दं ज्योति॒र्हृद॑य॒ आहि॑तं॒ यत्। वि मे॒ मन॑श्चरति दू॒रआ॑धीः॒ किं स्वि॑द्व॒क्ष्यामि॒ किमु॒ नू म॑निष्ये॥
vi me karṇā patayato vi cakṣur vīdaṃ jyotir hṛdaya āhitaṃ yat |
vi me manaś carati dūraādhīḥ kiṃ svid vakṣyāmi kim u nū maniṣye ||
Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,
Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.
Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.
Что же скажу я? Что же придумаю?
Meine Ohren fliegen auf, mein Auge geht auf, es geht dieses Licht auf, das ins Herz gesetzt ist. Mein Gedanken schweift fort in die Ferne sinnend. Was soll ich wohl sagen, was soll ich wohl sinnen?
Mine ears unclose to hear, mine eye to see him; the light that harbours in my spirit broadens. Far roams my mind whose thoughts are in the distance. What shall I speak, what shall I now imagine?
rv06.009.07
विश्वे॑ दे॒वा अ॑नमस्यन्भिया॒नास्त्वाम॑ग्ने॒ तम॑सि तस्थि॒वांस॑म्। वै॒श्वा॒न॒रो॑ऽवतू॒तये॒ नोऽम॑र्त्योऽवतू॒तये॑ नः॥
viśve devā anamasyan bhiyānās tvām agne tamasi tasthivāṃsam |
vaiśvānaro 'vatūtaye no 'martyo 'vatūtaye naḥ ||
Все боги поклонились тебе в страхе,
О Агни, когда ты пребывал во тьме.
Вайшванара да будет милости к нам на милость!
Бессмертный да будет милостив к нам на милость!
Alle Götter verehrten dich aus Furcht, als du, Agni, im Dunkel dich aufhieltest. Vaisvanara soll uns gnädig sein zur Gnade, der Unsterbliche soll uns gnädig sein zur Gnade!
All the Gods bowed them down in fear before thee, Agni, when thou wast dwelling in the darkness. Vaisvanara be gracious to assist us, may the Immortal favour us and help us.