rv06.010.01

पु॒रो वो॑ म॒न्द्रं दि॒व्यं सु॑वृ॒क्तिं प्र॑य॒ति य॒ज्ञे अ॒ग्निम॑ध्व॒रे द॑धिध्वम्। पु॒र उ॒क्थेभिः॒ स हि नो॑ वि॒भावा॑ स्वध्व॒रा क॑रति जा॒तवे॑दाः॥

puro vo mandraṃ divyaṃ suvṛktim prayati yajñe agnim adhvare dadhidhvam |
pura ukthebhiḥ sa hi no vibhāvā svadhvarā karati jātavedāḥ ||

Веселого небесного восхваляемого прекрасными гимнами
Агни поставьте впереди себя, во время обряда, когда происходит жертвоприношение,
Впереди вместе с восхваляемыми: ведь он наш осветитель!
Пусть устроит Джатаведас прекрасные обряды!

Bestellet euch den erfreuenden, himmlischen, schöngepriesenen Agni zum Vorsitzer bei dem Gottesdienst, wenn das Opfer vor sich geht, bestellet ihn mit Lobreden, denn er ist unser Erleuchter! Jatavedas möge den Gottesdienst gut besorgen.

INSTALL at sacrifice, while the rite advances, your pleasant, heavenly Agni, meet for praises. With hymns-for he illumines us-install him. He, Jatavedas, makes our rites successful.


rv06.010.02

तमु॑ द्युमः पुर्वणीक होत॒रग्ने॑ अ॒ग्निभि॒र्मनु॑ष इधा॒नः। स्तोमं॒ यम॑स्मै म॒मते॑व शू॒षं घृ॒तं न शुचि॑ म॒तयः॑ पवन्ते॥

tam u dyumaḥ purvaṇīka hotar agne agnibhir manuṣa idhānaḥ |
stomaṃ yam asmai mamateva śūṣaṃ ghṛtaṃ na śuci matayaḥ pavante ||

(Услышь) вот эту (хвалу), о блистающий многоликий хотар,
О Агни, зажигаемый огнями человека,
Хвалу, которую (я пою) ему, как Мамата, (эту) мощную песнь!
Мысли (мои) очищаются, словно прозрачный жир.

Höre, du glanzreicher, vielgesichtiger Hotri des Manu, Agni, der mit den anderen Agni´s entzündet wird, auf dieses Loblied, das ich ihm wie Mamata als Ansporn vorsinge. Rein wie Schmalz klären sich meine Gedanken.

Hear this laud, Radiant Priest of many aspects, O Agni with the fires of man enkindled, Laud which bards send forth pure as sacred butter, strength to this man, as 'twere for selfadvantage.


rv06.010.03

पी॒पाय॒ स श्रव॑सा॒ मर्त्ये॑षु॒ यो अ॒ग्नये॑ द॒दाश॒ विप्र॑ उ॒क्थैः। चि॒त्राभि॒स्तमू॒तिभि॑श्चि॒त्रशो॑चिर्व्र॒जस्य॑ सा॒ता गोम॑तो दधाति॥

pīpāya sa śravasā martyeṣu yo agnaye dadāśa vipra ukthaiḥ |
citrābhis tam ūtibhiś citraśocir vrajasya sātā gomato dadhāti ||

Тот среди смертных стал набухшим от славы,
Кто, вдохновенный, почтил Агни гимнами.
Ему яркопламенный (своими) яркими поддержками
Помогает в захвате загона, полного коров,

Der Redekundige schwillt an Ruhm unter den Sterblichen an, der gegen Agni mit Lobliedern freizügig war. Ihm verhilft der wunderbar Glühende durch seine wunderbaren Hilfen zum Gewinn der rinderreichen Hürde;

Mid mortal men that singer thrives in glory who offers gifts with hymns of praise to Agni, And the God, wondrous bright, with wondrous succours helps him to win a stable filled with cattle.


rv06.010.04

आ यः प॒प्रौ जाय॑मान उ॒र्वी दू॑रे॒दृशा॑ भा॒सा कृ॒ष्णाध्वा॑। अध॑ ब॒हु चि॒त्तम॒ ऊर्म्या॑यास्ति॒रः शो॒चिषा॑ ददृशे पाव॒कः॥

ā yaḥ paprau jāyamāna urvī dūredṛśā bhāsā kṛṣṇādhvā |
adha bahu cit tama ūrmyāyās tiraḥ śociṣā dadṛśe pāvakaḥ ||

(Агни,) который, едва родившись, заполнил два широких (пространства),
(Своим) сиянием, видным далеко, (бог,) пролагающий черный путь.
Затем даже сквозь густой мрак ночи
Он стал виден благодаря (своему) пламени, (он,) очищающий.

Der eben geboren beide Räume erfüllt hat mit seinem weithin sichtbaren Glanz, der Schwarzpfadige. Dann ist er, der Lautere, auch durch die dichte Finsternis der Nacht hindurch mit seiner Glut sichtbar.

He, at his birth, whose path is black behind him, filled heaven and earth with far-apparent splendour: And he himself hath been. through night's thick darkness, made manifest by light, the Purifier.


rv06.010.05

नू न॑श्चि॒त्रं पु॑रु॒वाजा॑भिरू॒ती अग्ने॑ र॒यिं म॒घव॑द्भ्यश्च धेहि। ये राध॑सा॒ श्रव॑सा॒ चात्य॒न्यान्सु॒वीर्ये॑भिश्चा॒भि सन्ति॒ जना॑न्॥

nū naś citram puruvājābhir ūtī agne rayim maghavadbhyaś ca dhehi |
ye rādhasā śravasā cāty anyān suvīryebhiś cābhi santi janān ||

Принеси же (своими) поддержками, богатыми многими наградами,
О Агни, яркое богатство нам и (нашим) щедрым покровителям,
Которые благодаря щедрости и славе превосходят других
Людей, а также благодаря обилию прекрасных мужей!

So bring du durch deine gewinnreichen Hilfen, o Agni, ausgezeichneten Reichtum uns und den Lohnherren, die an Freigebigkeit und Ruhm die anderen übertreffen und an Heldentum den Leuten über sind.

With thy most mighty aid, confer, O Agni, wonderful wealth on us and on our princes, Who stand preeminent, surpassing others in liberal gifts, in fame, and hero virtues.


rv06.010.06

इ॒मं य॒ज्ञं चनो॑ धा अग्न उ॒शन्यं त॑ आसा॒नो जु॑हु॒ते ह॒विष्मा॑न्। भ॒रद्वा॑जेषु दधिषे सुवृ॒क्तिमवी॒र्वाज॑स्य॒ गध्य॑स्य सा॒तौ॥

imaṃ yajñaṃ cano dhā agna uśan yaṃ ta āsāno juhute haviṣmān |
bharadvājeṣu dadhiṣe suvṛktim avīr vājasya gadhyasya sātau ||

Эту жертву прими благосклонно, о расположенный Агни,
(Жертву,) которую возливает тебе, сидя, жертвователь.
Ты получил прекрасный гимн у людей из рода Бхарадваджа.
Помоги в захвате добычи, наполняющей колесницу!

Dieses Opfer laß dir, Agni, gern gefallen, das dir sitzend der Opfernde darbringt. Du hast bei den Bharadvaja´s ein Loblied erhalten. Hilf zum Gewinnen von deckenhoher Beute!

Agni, accept this sacrifice with gladness, which, seated here, the worshipper presenteth. Fair hymns hadst thou among the Bharadvajas, and holpest them to gain abundant vigour.


rv06.010.07

वि द्वेषां॑सीनु॒हि व॒र्धयेळां॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑॥

vi dveṣāṃsīnuhi vardhayeḷām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||

Прогони прочь проявления враждебности! Усиль возлияние!
Да будем мы радоваться, живя сто зим, богатые прекрасными мужами!

Zerstreue die Anfeindungen, mehre den Segen! Wir wollen, hundert Winter lebend, als Meister frohlocken.

Scatter our foes, increase our store. May we he glad a hundred winters with brave sons.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.