rv06.013.01
त्वद्विश्वा॑ सुभग॒ सौभ॑गा॒न्यग्ने॒ वि य॑न्ति व॒निनो॒ न व॒याः। श्रु॒ष्टी र॒यिर्वाजो॑ वृत्र॒तूर्ये॑ दि॒वो वृ॒ष्टिरीड्यो॑ री॒तिर॒पाम्॥
tvad viśvā subhaga saubhagāny agne vi yanti vanino na vayāḥ |
śruṣṭī rayir vājo vṛtratūrye divo vṛṣṭir īḍyo rītir apām ||
От тебя, о милостивый, все милости
Исходят, о Агни, словно ветви от дерева:
Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе
над врагами,
Дождь с неба, течение вод – (ты) достоин призывов.
Von dir, holder Agni, gehen alle Glücksgüter aus wie eines Baumes Zweige, - was man erbitten soll, Erhörung, Reichtum, Beute bei dem Sieg über den Feind, des Himmels Regen, fließen der Gewässer.
FROM thee, as branches from a tree, O Agni, from thee, Auspicious God! spring all our blessings- Wealth swiftly, strength in battle with our foemen, the rain besought of heaven, the flow of waters.
rv06.013.02
त्वं भगो॑ न॒ आ हि रत्न॑मि॒षे परि॑ज्मेव क्षयसि द॒स्मव॑र्चाः। अग्ने॑ मि॒त्रो न बृ॑ह॒त ऋ॒तस्यासि॑ क्ष॒त्ता वा॒मस्य॑ देव॒ भूरेः॑॥
tvam bhago na ā hi ratnam iṣe parijmeva kṣayasi dasmavarcāḥ |
agne mitro na bṛhata ṛtasyāsi kṣattā vāmasya deva bhūreḥ ||
Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.
Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь,
о (бог) с чудесным блеском,
О Агни, словно Митра, высоким законом.
Ты раздатчик обильного добра, о бог.
Du bist unser Bhaga, denn du bringst Lohn zum Genießen. Wie der umziehende Vayu herrschest du von vollkommenem Glanze, du wie Mitra über das hohe Gesetz, o Agni; du bist der Verteiler vielen Gutes, o Gott.
Thou art our Bhaga to send wealth thou dwellest, like circumambient air, with wondrous splendour. Friend art thou of the lofty Law, like Mitra, Controller, Agni! God! of many a blessing.
rv06.013.03
स सत्प॑तिः॒ शव॑सा हन्ति वृ॒त्रमग्ने॒ विप्रो॒ वि प॒णेर्भ॑र्ति॒ वाज॑म्। यं त्वं प्र॑चेत ऋतजात रा॒या स॒जोषा॒ नप्त्रा॒पां हि॒नोषि॑॥
sa satpatiḥ śavasā hanti vṛtram agne vipro vi paṇer bharti vājam |
yaṃ tvam praceta ṛtajāta rāyā sajoṣā naptrāpāṃ hinoṣi ||
Этот благой повелитель силой убивает Вритру.
О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,
(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,
Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.
Der rechtmäßige Herr schlägt mit Übermacht den Vritra, der Redegewaltige, o Agni, verteilt die Beute des Pani, welchen du, Umsichtiger, rechtzeitig Geborener, durch Reichtum im Einverständnis mit Apam Napat anspornst.
Agni! the hero slays with might his foeman; the singer bears away the Pani's booty- Even he whom thou, Sage, born in Law, incitest by wealth, accordant with the Child of Waters.
rv06.013.04
यस्ते॑ सूनो सहसो गी॒र्भिरु॒क्थैर्य॒ज्ञैर्मर्तो॒ निशि॑तिं वे॒द्यान॑ट्। विश्वं॒ स दे॑व॒ प्रति॒ वार॑मग्ने ध॒त्ते धा॒न्यं१॒॑ पत्य॑ते वस॒व्यैः॑॥
yas te sūno sahaso gīrbhir ukthair yajñair marto niśitiṃ vedyānaṭ |
viśvaṃ sa deva prati vāram agne dhatte dhānyam patyate vasavyaiḥ ||
(Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью
песен,
Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,
Он получает, о бог, все желанное имущество,
О Агни, он владеет богатствами.
Welcher Sterbliche, o Sohn der Kraft, es erreicht, mit Lobreden, mit Liedern, mit Gebeten, mit Vorbedacht dich anzufachen, der erntet nach Wunsch alles Getreide und besitzt Schätze, Gott Agni.
The man who, Son of Strength 1 with sacrifices, hymns, lauds, attracts thy fervour to the altar, Enjoys each precious thing, O God, O Agni, gains wealth of corn and is the lord of treasures.
rv06.013.05
ता नृभ्य॒ आ सौ॑श्रव॒सा सु॒वीराग्ने॑ सूनो सहसः पु॒ष्यसे॑ धाः। कृ॒णोषि॒ यच्छव॑सा॒ भूरि॑ प॒श्वो वयो॒ वृका॑या॒रये॒ जसु॑रये॥
tā nṛbhya ā sauśravasā suvīrāgne sūno sahasaḥ puṣyase dhāḥ |
kṛṇoṣi yac chavasā bhūri paśvo vayo vṛkāyāraye jasuraye ||
Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,
Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,
Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкость
У скота против волка, голодного врага!
Diese Ruhmesherrlichkeiten, in Meistersöhnen bestehend, mögest du, Agni, Sohn der Kraft, den Herren bringen, daß sie gedeihen, wenn du schon dem hungrigen Wolfe oder dem Nebenbuhler durch deine Stärke viel des Viehs zur Nahrung machst.
Grant, Son of Strength, to men for their subsistence such things as bring high fame and hero children. For thou with might givest much food in cattle even to the wicked wolf when he is hungry.
rv06.013.06
व॒द्मा सू॑नो सहसो नो॒ विहा॑या॒ अग्ने॑ तो॒कं तन॑यं वा॒जि नो॑ दाः। विश्वा॑भिर्गी॒र्भिर॒भि पू॒र्तिम॑श्यां॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑॥
vadmā sūno sahaso no vihāyā agne tokaṃ tanayaṃ vāji no dāḥ |
viśvābhir gīrbhir abhi pūrtim aśyām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||
(Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!
О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!
Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
Ein Redner in voller Kraft werde uns, o Sohn der Stärke, zuteil. O Agni, gib uns siegesgekrönten leiblichen Samen! Mit allen Reden möchte ich reichen Lohn erlangen. Wir wollen, hundert Winter lebend, als Meister frohlocken.
Eloquent, Son of Strength, Most Mighty, Agni, vouchsafe us seed and offspring, full of vigour. May I by all my songs obtain abundance. May brave sons gladden us through a hundred winters.