rv06.016.01

त्वम॑ग्ने य॒ज्ञानां॒ होता॒ विश्वे॑षां हि॒तः। दे॒वेभि॒र्मानु॑षे॒ जने॑॥

tvam agne yajñānāṃ hotā viśveṣāṃ hitaḥ |
devebhir mānuṣe jane ||

Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.

Du, Agni, bist zum Priester aller Opfer von den Göttern bei dem Menschenvolk bestellt.

PRIEST of all sacrifices hast thou been appointed by the Gods, Agni, amid the race of man.


rv06.016.02

स नो॑ म॒न्द्राभि॑रध्व॒रे जि॒ह्वाभि॑र्यजा म॒हः। आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च॥

sa no mandrābhir adhvare jihvābhir yajā mahaḥ |
ā devān vakṣi yakṣi ca ||

На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!

Opfere du mit deinen wohlredenden Zungen bei dem Gottesdienst den Großen, fahre die Götter her und opfere ihnen!

So with thy joyous tongues for us sacrifice nobly in this rite. Bring thou the Gods and worship them.


rv06.016.03

वेत्था॒ हि वे॑धो॒ अध्व॑नः प॒थश्च॑ दे॒वाञ्ज॑सा। अग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सुक्रतो॥

vetthā hi vedho adhvanaḥ pathaś ca devāñjasā |
agne yajñeṣu sukrato ||

Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог,
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.

Denn du Meister kennst genau die Straßen und Wege bei den Opfern, du wohlverständiger Agni.

For well, O God, Disposer, thou knowest, straight on, the paths and ways, Agni, most wise in sacrifice.


rv06.016.04

त्वामी॑ळे॒ अध॑ द्वि॒ता भ॑र॒तो वा॒जिभिः॑ शु॒नम्। ई॒जे य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिय॑म्॥

tvām īḷe adha dvitā bharato vājibhiḥ śunam |
īje yajñeṣu yajñiyam ||

Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.

Dich ruft nun abermals Bharata mit seinen Siegern erfolgreich an. Er hat bei den Opfern dem opferwürdigen Agni geopfert.

Thee, too, hath Bharata of old, with mighty men, implored for bliss. And worshipped thee the worshipful.


rv06.016.05

त्वमि॒मा वार्या॑ पु॒रु दिवो॑दासाय सुन्व॒ते। भ॒रद्वा॑जाय दा॒शुषे॑॥

tvam imā vāryā puru divodāsāya sunvate |
bharadvājāya dāśuṣe ||

(Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!

Gib du diese vielen begehrenswerten Dinge dem somapressenden Divodasa, dem opferspendenden Bharadvaja!

Thou givest these abundant boons to Divodasa pouring forth, To Bharadvaja offering gifts.


rv06.016.06

त्वं दू॒तो अम॑र्त्य॒ आ व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॑म्। शृ॒ण्वन्विप्र॑स्य सुष्टु॒तिम्॥

tvaṃ dūto amartya ā vahā daivyaṃ janam |
śṛṇvan viprasya suṣṭutim ||

Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род.
Слушая прекрасную хвалу вдохновленного (поэта)!

Fahre du, der unsterbliche Bote, das göttliche Volk her, wenn du des Redners Loblied hörst!

Do thou, Immortal Messenger, bring hither the Celestial Folk; Hearing the singer's eulogy.


rv06.016.07

त्वाम॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मर्ता॑सो दे॒ववी॑तये। य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते॥

tvām agne svādhyo martāso devavītaye |
yajñeṣu devam īḷate ||

Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.

Dich, den Gott, o Agni, berufen die Sterblichen, Gutes im Sinn führend, bei den Opfern zur Götterladung.

Mortals with pious thought implore thee, Agni, God, at holy rites, To come unto the feast of Gods.


rv06.016.08

तव॒ प्र य॑क्षि सं॒दृश॑मु॒त क्रतुं॑ सु॒दान॑वः। विश्वे॑ जुषन्त का॒मिनः॑॥

tava pra yakṣi saṃdṛśam uta kratuṃ sudānavaḥ |
viśve juṣanta kāminaḥ ||

Я почтил твой облик,
А обладателя прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.

Ich verehre deinen Anblick, und deinem Sinn willfahren die Freigebigen, alle, die einen Wunsch haben.

I glorify thine aspect and the might of thee the Bountilul. All those who love shall joy in thee,


rv06.016.09

त्वं होता॒ मनु॑र्हितो॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः। अग्ने॒ यक्षि॑ दि॒वो विशः॑॥

tvaṃ hotā manurhito vahnir āsā viduṣṭaraḥ |
agne yakṣi divo viśaḥ ||

Ты – хотар, поставленный Манусом,
Уводящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!

Du bist der von Manu bestellte Hotri, der kundigste Wortführer. O Agni, opfere den Clanen des Himmels!

Invoker placed by Manus, thou, Agni, art near, the wisest Priest: Pay worship to the Tribes of Heaven.


rv06.016.10

अग्न॒ आ या॑हि वी॒तये॑ गृणा॒नो ह॒व्यदा॑तये। नि होता॑ सत्सि ब॒र्हिषि॑॥

agna ā yāhi vītaye gṛṇāno havyadātaye |
ni hotā satsi barhiṣi ||

О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!

Agni! Komm besungen zur Götterladung, zur Opferausteilung. Setz dich als Hotri auf das Barhis!

Come, Agni, lauded, to the feast; come to the offering of the gifts. As Priest be seated on the grass.


rv06.016.11

तं त्वा॑ स॒मिद्भि॑रङ्गिरो घृ॒तेन॑ वर्धयामसि। बृ॒हच्छो॑चा यविष्ठ्य॥

taṃ tvā samidbhir aṅgiro ghṛtena vardhayāmasi |
bṛhac chocā yaviṣṭhya ||

Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!

Wir machen dich groß, o Angiras, mit Brennhölzern, mit Schmalz. Flamme hoch, du Jüngster!

So, Angiras, we make thee strong with fuel and with holy oil. Blaze high, thou youngest of the Gods.


rv06.016.12

स नः॑ पृ॒थु श्र॒वाय्य॒मच्छा॑ देव विवाससि। बृ॒हद॑ग्ने सु॒वीर्य॑म्॥

sa naḥ pṛthu śravāyyam acchā deva vivāsasi |
bṛhad agne suvīryam ||

Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.

Du, o Gott Agni, erbittest für uns eine breite, ruhmgewinnende, hohe Meisterschar.

For us thou winnest, Agni, God, heroic strength exceeding great, Far-spreading and of high renown.


rv06.016.13

त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत। मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घतः॑॥

tvām agne puṣkarād adhy atharvā nir amanthata |
mūrdhno viśvasya vāghataḥ ||

Тебя, о Агни, из лотоса
Добыл трением Атхарван,
(Тебя-) жрецы из головы вселенной.

Dich, Agni, rieb Atharvan aus der Lotusblume, dich die Priester aus dem Haupt der ganzen Welt.

Agni, Atharvan brought thee forth, by rubbing, from the lotus-flower, The head of Visva, of the Priest.


rv06.016.14

तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषिः॑ पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः। वृ॒त्र॒हणं॑ पुरंद॒रम्॥

tam u tvā dadhyaṅṅ ṛṣiḥ putra īdhe atharvaṇaḥ |
vṛtrahaṇam purandaram ||

И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.

Dich hat auch der Rishi Dadhyac, des Atharvan Sohn, angezündet, den Vritratöter, den Burgenbrecher.

Thee. Vrtra's slayer, breaker down of castles, hath Atharvan's son, Dadhyac the Rsi, lighted up.


rv06.016.15

तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम्। ध॒नं॒ज॒यं रणे॑रणे॥

tam u tvā pāthyo vṛṣā sam īdhe dasyuhantamam |
dhanañjayaṃ raṇe-raṇe ||

И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.

Dich hat auch Vrisan Pathya angezündet, den größten Dasyutöter, den Beutegewinn in jedem Kampfe.

The hero Pathya kindled thee the Dasyus'. most destructive foe, Winner of spoil in every fight.


rv06.016.16

एह्यू॒ षु ब्रवा॑णि॒ तेऽग्न॑ इ॒त्थेत॑रा॒ गिरः॑। ए॒भिर्व॑र्धास॒ इन्दु॑भिः॥

ehy ū ṣu bravāṇi te 'gna itthetarā giraḥ |
ebhir vardhāsa indubhiḥ ||

Приди! Я хочу сказать тебе:
О Агни, другие песни – просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!

Komm fein her, ich will es dir sagen: O Agni, die anderen Lobreden sind nur so. Du sollst dich an diesen Somasäften stärken.

Come, here, O Agni, will I sing verily other songs to thee, And with these drops shalt thou grow strong.


rv06.016.17

यत्र॒ क्व॑ च ते॒ मनो॒ दक्षं॑ दधस॒ उत्त॑रम्। तत्रा॒ सदः॑ कृणवसे॥

yatra kva ca te mano dakṣaṃ dadhasa uttaram |
tatrā sadaḥ kṛṇavase ||

Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.

Worauf immer du deinen Sinn und höheren Verstand richten wirst, dort sollst du dir einen Sitz bereiten.

Where'er tby mind applies itself, vigour preeminent bast thou: There wilt thou gain a dwelling-place.


rv06.016.18

न॒हि ते॑ पू॒र्तम॑क्षि॒पद्भुव॑न्नेमानां वसो। अथा॒ दुवो॑ वनवसे॥

nahi te pūrtam akṣipad bhuvan nemānāṃ vaso |
athā duvo vanavase ||

Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.

Denn deine Schenkung ist nicht nur ein Augenstäubchen, du Gott der einen Partei. Dann wirst du dir Achtung gewinnen.

Not for a moment only lasts thy bounty, good to many a one! Our service therefore shalt thou gain.


rv06.016.19

आग्निर॑गामि॒ भार॑तो वृत्र॒हा पु॑रु॒चेत॑नः। दिवो॑दासस्य॒ सत्प॑तिः॥

āgnir agāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ |
divodāsasya satpatiḥ ||

К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.

Agni, der Bharatide, ward jetzt angegangen, der vielbekannte Vritratöter, der wahre Gebieter des Divodasa.

Agni, the Bharata, hath been sought, the Vrtra-slayer, marked of all, Yea, Divodasa's Hero Lord.


rv06.016.20

स हि विश्वाति॒ पार्थि॑वा र॒यिं दाश॑न्महित्व॒ना। व॒न्वन्नवा॑तो॒ अस्तृ॑तः॥

sa hi viśvāti pārthivā rayiṃ dāśan mahitvanā |
vanvann avāto astṛtaḥ ||

Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,

Denn er schenkt Reichtum über alle irdischen Schätze hinaus an Größe, der unbesiegte, nie zu Fall gebrachte Sieger.

For he gave riches that surpass in greatness all the things of earth, Fighting untroubled, unsubdued.


rv06.016.21

स प्र॑त्न॒वन्नवी॑य॒साग्ने॑ द्यु॒म्नेन॑ सं॒यता॑। बृ॒हत्त॑तन्थ भा॒नुना॑॥

sa pratnavan navīyasāgne dyumnena saṃyatā |
bṛhat tatantha bhānunā ||

Ты, как некогда, о Агни, протянулся
(Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.

Du, Agni, hast wie früher mit neuem, anhaltendem Glanz, mit deinem Lichte dich hoch hingezogen.

Thou, Agni, as in days of old, with recent glory, gathered light, Hast overspread the lofty heaven.


rv06.016.22

प्र वः॑ सखायो अ॒ग्नये॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या। अर्च॒ गाय॑ च वे॒धसे॑॥

pra vaḥ sakhāyo agnaye stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā |
arca gāya ca vedhase ||

Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву – решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!

Für euren Agni, ihr Freunde, stimme zuversichtlich das Preislied und Opfergebet an und singe das Lied auf den Meister!

Bring to your Agni, O my friends, boldly your laud and sacrifice: Give the Disposer praise and song.


rv06.016.23

स हि यो मानु॑षा यु॒गा सीद॒द्धोता॑ क॒विक्र॑तुः। दू॒तश्च॑ हव्य॒वाह॑नः॥

sa hi yo mānuṣā yugā sīdad dhotā kavikratuḥ |
dūtaś ca havyavāhanaḥ ||

Ведь он тот, кто (все) людские поколения
Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.

Denn er ist es, der die menschlichen Zeitalter hindurch als Hotri mit Sehersinn dasitzt und der opferfahrende Bote ist.

For as sagacious Herald he hath sat through every age of man, Oblation-bearing messenger.


rv06.016.24

ता राजा॑ना॒ शुचि॑व्रतादि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम्। वसो॒ यक्षी॒ह रोद॑सी॥

tā rājānā śucivratādityān mārutaṃ gaṇam |
vaso yakṣīha rodasī ||

Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!

Die beiden Könige, deren Walten lauter ist, die Aditya´s, die Marutschar, du Guter, verehre hier und die beiden Welten!

Bring those Two Kings whose ways are pure, Adityas, and the Marut host, Excellent God! and Heaven and Earth.


rv06.016.25

वस्वी॑ ते अग्ने॒ संदृ॑ष्टिरिषय॒ते मर्त्या॑य। ऊर्जो॑ नपाद॒मृत॑स्य॥

vasvī te agne saṃdṛṣṭir iṣayate martyāya |
ūrjo napād amṛtasya ||

Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!

Gut ist, Agni, dein, des Unsterblichen, Anblick für den speisewünschenden Sterblichen, du Kind der Kraft.

For strong and active mortal man, excellent, Agni, is the look Of thee Immortal, Son of Strength


rv06.016.26

क्रत्वा॒ दा अ॑स्तु॒ श्रेष्ठो॒ऽद्य त्वा॑ व॒न्वन्सु॒रेक्णाः॑। मर्त॑ आनाश सुवृ॒क्तिम्॥

kratvā dā astu śreṣṭho 'dya tvā vanvan surekṇāḥ |
marta ānāśa suvṛktim ||

Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня – обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.

Mit dem Gedanken: "Der Geber soll der Vorzüglichste sein, der Reiche, der dich heute, o Agni, gewinnt hat der Sterbliche den Lobpreis auf dich zuwege gebracht."

Rich through his wisdom, noblest be the giver serving thee to-day: The man hath brought his hymn of praise.


rv06.016.27

ते ते॑ अग्ने॒ त्वोता॑ इ॒षय॑न्तो॒ विश्व॒मायुः॑। तर॑न्तो अ॒र्यो अरा॑तीर्व॒न्वन्तो॑ अ॒र्यो अरा॑तीः॥

te te agne tvotā iṣayanto viśvam āyuḥ |
taranto aryo arātīr vanvanto aryo arātīḥ ||

Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!

Diese sind deine Schützlinge, Agni, die des vollen Lebens sich erfreuen sollen, die der Kargheit des Geldprotzen entgehen, die die Mißgunst des Geldprotzen überwinden.

These, Agni, these are helped by thee, who strong and active all their lives, O'ercome the malice of the foe, fight down the malice ofthe foe.


rv06.016.28

अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्य१॒॑त्रिण॑म्। अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम्॥

agnis tigmena śociṣā yāsad viśvaṃ ny atriṇam |
agnir no vanate rayim ||

Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!

Agni soll mit scharfer Flamme jeden Atrin überfallen, Agni soll uns Besitz gewinnen.

May Agni with his pointed blaze cast down each fierce devouring fiend May Agni win us wealth by war.


rv06.016.29

सु॒वीरं॑ र॒यिमा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे। ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो॥

suvīraṃ rayim ā bhara jātavedo vicarṣaṇe |
jahi rakṣāṃsi sukrato ||

Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!

Bring uns Besitz an guten Söhnen, du ausgezeichneter Jatavedas, erschlag die bösen Geister, du Wohlverständiger!

O active Jatavedas, bring riches with store of hero sons: Slay thou the demons, O Most Wise.


rv06.016.30

त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ जात॑वेदो अघाय॒तः। रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्कवे॥

tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso jātavedo aghāyataḥ |
rakṣā ṇo brahmaṇas kave ||

Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!

Behüte du uns vor Not, o Jatavedas, vor dem Bösewicht! Schütz uns, du Seher des Segenswortes!

Keep us, O Jatavedas, from the troubling of the man of sin: Guard us thou Sage who knowest prayer.


rv06.016.31

यो नो॑ अग्ने दु॒रेव॒ आ मर्तो॑ व॒धाय॒ दाश॑ति। तस्मा॑न्नः पा॒ह्यंह॑सः॥

yo no agne dureva ā marto vadhāya dāśati |
tasmān naḥ pāhy aṃhasaḥ ||

(Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию –
Сохрани нас от этой беды!

Wenn uns, Agni, ein Sterblicher in böser Absicht der Todeswaffe preisgibt, vor solcher Not behüte uns!

Whatever sinner, Agni, brings oblations to procure our death, Save us from woe that he would work.


rv06.016.32

त्वं तं दे॑व जि॒ह्वया॒ परि॑ बाधस्व दु॒ष्कृत॑म्। मर्तो॒ यो नो॒ जिघां॑सति॥

tvaṃ taṃ deva jihvayā pari bādhasva duṣkṛtam |
marto yo no jighāṃsati ||

Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного –
Злодея, что хочет нас убить!

Diesen Übeltäter halte du, o Gott, mit der Zunge ab, wenn uns ein Sterblicher nach dem Leben trachtet.

Drive from us with thy tongue, O God, the man who doeth evil deeds, The mortal who would strike us dead.


rv06.016.33

भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथः॒ शर्म॑ यच्छ सहन्त्य। अग्ने॒ वरे॑ण्यं॒ वसु॑॥

bharadvājāya saprathaḥ śarma yaccha sahantya |
agne vareṇyaṃ vasu ||

Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!

Dem Bharadvaja gewähre deinen Schirm bei ganzer Ausdehnung, du Sieghafter, und vorzügliches Gut, o Agni!

Give shelter reaching far and wide to Bharadvaja, conquering Lord! Agni, send wealth most excellent.


rv06.016.34

अ॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घनद्द्रविण॒स्युर्वि॑प॒न्यया॑। समि॑द्धः शु॒क्र आहु॑तः॥

agnir vṛtrāṇi jaṅghanad draviṇasyur vipanyayā |
samiddhaḥ śukra āhutaḥ ||

Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!

Möge Agni die Feinde erschlagen, nach ihrem Besitz trachtend, unter Beifall, der entflammt hell wird, wenn mit Schmalz begossen,

May Agni slay the Vrtras,-fain for riches, through the lord of song, Served with oblation, kindled, bright.


rv06.016.35

गर्भे॑ मा॒तुः पि॒तुष्पि॒ता वि॑दिद्युता॒नो अ॒क्षरे॑। सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा॥

garbhe mātuḥ pituṣ pitā vididyutāno akṣare |
sīdann ṛtasya yonim ā ||

В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,

Im Leibe der Mutter Vater seines Vaters, bei der heiligen Rede aufleuchtend, sich in den Schoß der Opferordnung setzend,

His Father's Father, shining in his Mother's everlasting side, Set on the seat of holy Law.


rv06.016.36

ब्रह्म॑ प्र॒जाव॒दा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे। अग्ने॒ यद्दी॒दय॑द्दि॒वि॥

brahma prajāvad ā bhara jātavedo vicarṣaṇe |
agne yad dīdayad divi ||

Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!

Bring uns das kinderreiche Segenswort, das im Himmel leuchtet, du ausgezeichneter Jatavedas Agni!

O active Jatavedas, bring devotion that wins progeny, Agni, that it may shine to heaven.


rv06.016.37

उप॑ त्वा र॒ण्वसं॑दृशं॒ प्रय॑स्वन्तः सहस्कृत। अग्ने॑ ससृ॒ज्महे॒ गिरः॑॥

upa tvā raṇvasaṃdṛśam prayasvantaḥ sahaskṛta |
agne sasṛjmahe giraḥ ||

На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.

Zu dir, dessen Anblick erfreulich ist, haben wir unter Bewirtung unsere Lobreden ergossen, du krafterzeugter Agni.

O Child of Strength, to thee whose look is lovely we with dainty food, O Agni, have poured forth our songs.


rv06.016.38

उप॑ च्छा॒यामि॑व॒ घृणे॒रग॑न्म॒ शर्म॑ ते व॒यम्। अग्ने॒ हिर॑ण्यसंदृशः॥

upa cchāyām iva ghṛṇer aganma śarma te vayam |
agne hiraṇyasaṃdṛśaḥ ||

Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.

Wie aus der Sonneglut in den Schatten, so haben wir uns in deinen Schutz begeben, o Agni, der du wie Gold anzuschauen;

To thee for shelter are we come, as to the shade from fervent heat Agni, who glitterest like gold.


rv06.016.39

य उ॒ग्र इ॑व शर्य॒हा ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ न वंस॑गः। अग्ने॒ पुरो॑ रु॒रोजि॑थ॥

ya ugra iva śaryahā tigmaśṛṅgo na vaṃsagaḥ |
agne puro rurojitha ||

Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости...

Der du wie ein gewaltiger Pfeilkämpfer, wie ein spitzhörniger Stier, o Agni, die Burgen gebrochen hast.

Mighty as one who slays with shafts, or like a bull with sharpened horn, Agni, thou breakest down the forts.


rv06.016.40

आ यं हस्ते॒ न खा॒दिनं॒ शिशुं॑ जा॒तं न बिभ्र॑ति। वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रम्॥

ā yaṃ haste na khādinaṃ śiśuṃ jātaṃ na bibhrati |
viśām agniṃ svadhvaram ||

Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен...

Den sie wie den Ring an der Hand, wie ein neugeborenes Kind tragen, den Agni, der für die Clane gut opfert,

Whom, like an infant newly born, devourer, in their arms they bear, Men's Agni, skilled in holy rites.


rv06.016.41

प्र दे॒वं दे॒ववी॑तये॒ भर॑ता वसु॒वित्त॑मम्। आ स्वे योनौ॒ नि षी॑दतु॥

pra devaṃ devavītaye bharatā vasuvittamam |
ā sve yonau ni ṣīdatu ||

Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!

Bringet her zur Götterladung den Gott, den besten Schätzefinder! Er soll sich auf den ihm bestimmten Schoß setzen.

Bear to the banquet of the Gods the God best finder-out of wealth, Let him he seated in his place.


rv06.016.42

आ जा॒तं जा॒तवे॑दसि प्रि॒यं शि॑शी॒ताति॑थिम्। स्यो॒न आ गृ॒हप॑तिम्॥

ā jātaṃ jātavedasi priyaṃ śiśītātithim |
syona ā gṛhapatim ||

Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!

Machet den lieben Gast, der am Jatavedas neuerzeugt ist, scharf, den Hausherrn auf seinem Ruhesitz!

In Jatavedas kindle ye the dear guest who hath now appeared In a soft place, the homestead's Lord.


rv06.016.43

अग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तवाश्वा॑सो देव सा॒धवः॑। अरं॒ वह॑न्ति म॒न्यवे॑॥

agne yukṣvā hi ye tavāśvāso deva sādhavaḥ |
araṃ vahanti manyave ||

О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!

So schirre denn deine trefflichen Rosse an, Gott Agni, die deiner Absicht gemäß fahren!

Harness, O Agni, O thou God, thy steeds which are most excellent: They bear thee as thy spirit wills.


rv06.016.44

अच्छा॑ नो या॒ह्या व॑हा॒भि प्रयां॑सि वी॒तये॑। आ दे॒वान्सोम॑पीतये॥

acchā no yāhy ā vahābhi prayāṃsi vītaye |
ā devān somapītaye ||

Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!

Komm her zu uns, fahre die Götter her zu den Opferschmäusen, daß sie zugreifen und den Soma trinken.

Come hither, bring the Gods to us to taste the sacrificial feast, To drink the draught of Soma juice.


rv06.016.45

उद॑ग्ने भारत द्यु॒मदज॑स्रेण॒ दवि॑द्युतत्। शोचा॒ वि भा॑ह्यजर॥

ud agne bhārata dyumad ajasreṇa davidyutat |
śocā vi bhāhy ajara ||

Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!

Flamme, o Agni, Bharatide, hell auf mit unerlöschlicher Flamme leuchtend; erstrahle, du Alterloser!

O Agni of the Bharatas, blaze high with everlasting might, Shine forth and gleam, Eternal One.


rv06.016.46

वी॒ती यो दे॒वं मर्तो॑ दुव॒स्येद॒ग्निमी॑ळीताध्व॒रे ह॒विष्मा॑न्। होता॑रं सत्य॒यजं॒ रोद॑स्योरुत्ता॒नह॑स्तो॒ नम॒सा वि॑वासेत्॥

vītī yo devam marto duvasyed agnim īḷītādhvare haviṣmān |
hotāraṃ satyayajaṃ rodasyor uttānahasto namasā vivāset ||

(Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!

Welcher Sterbliche dem Gott durch Einladung die schuldige Ehre erweisen möchte, der soll Agni mit Spenden zum Gottesdienst berufen. Er soll den wahrhaft opfernden Hotri beider Welten mit ausgestreckten Händen unter Verneigung herbitten.

The mortal man who serves the God with banquet, and, bringing gifts at sacrifice, lauds Agni, May well attract, with prayer and hands uplifted, the Priest of Heaven and Earth, true Sacrificer.


rv06.016.47

आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विर्हृ॒दा त॒ष्टं भ॑रामसि। ते ते॑ भवन्तू॒क्षण॑ ऋष॒भासो॑ व॒शा उ॒त॥

ā te agna ṛcā havir hṛdā taṣṭam bharāmasi |
te te bhavantūkṣaṇa ṛṣabhāso vaśā uta ||

Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!

Wir bringen dir, o Agni, mit einem Vers ein Opfer, das mit dem Herzen gedichtet ist, denn das sollen deine Ochsen, Stiere und Kühe sein.

Agni, we bring thee, with our hymn, oblation fashioned in the heart. Let these be oxen unto thee, let these be bulls and kine to thee.


rv06.016.48

अ॒ग्निं दे॒वासो॑ अग्रि॒यमि॒न्धते॑ वृत्र॒हन्त॑मम्। येना॒ वसू॒न्याभृ॑ता तृ॒ळ्हा रक्षां॑सि वा॒जिना॑॥

agniṃ devāso agriyam indhate vṛtrahantamam |
yenā vasūny ābhṛtā tṛḷhā rakṣāṃsi vājinā ||

Боги зажигают Агни
Как стоящего во главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.

Die Götter zünden den Agni als Ersten an, den Erzfeindetöter, den Sieghaften, der die Schätze heimgebracht, die bösen Geister zerschmettert hat.

The Gods enkindle Agni, best slayer of Vrtra, first in rank, The Mighty, One who brings us wealth and crushes down the Raksasas.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.