rv06.017.01
पिबा॒ सोम॑म॒भि यमु॑ग्र॒ तर्द॑ ऊ॒र्वं गव्यं॒ महि॑ गृणा॒न इ॑न्द्र। वि यो धृ॑ष्णो॒ वधि॑षो वज्रहस्त॒ विश्वा॑ वृ॒त्रम॑मि॒त्रिया॒ शवो॑भिः॥
pibā somam abhi yam ugra tarda ūrvaṃ gavyam mahi gṛṇāna indra |
vi yo dhṛṣṇo vadhiṣo vajrahasta viśvā vṛtram amitriyā śavobhiḥ ||
Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравил
Великое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,
(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,
Всех врагов недружелюбных – (своими) силами!
Trink den Soma, für dessen Trank, gewaltiger Indra, du hochgepriesen den Rinderpferch aufschließen mögest, der du Mutiger mit der Keule in der Hand alle feindseligen Vritra´s mit Kraft zersprengen wirst.
DRINK Soma, Mighty One, for which, when lauded, thou breakest through the cattle-stall, O Indra; Thou who, O Bold One, armed with thunder smotest Vrtra with might, and every hostile being.
rv06.017.02
स ईं॑ पाहि॒ य ऋ॑जी॒षी तरु॑त्रो॒ यः शिप्र॑वान्वृष॒भो यो म॑ती॒नाम्। यो गो॑त्र॒भिद्व॑ज्र॒भृद्यो ह॑रि॒ष्ठाः स इ॑न्द्र चि॒त्राँ अ॒भि तृ॑न्धि॒ वाजा॑न्॥
sa īm pāhi ya ṛjīṣī tarutro yaḥ śipravān vṛṣabho yo matīnām |
yo gotrabhid vajrabhṛd yo hariṣṭhāḥ sa indra citrāṃ abhi tṛndhi vājān ||
Пей же его, о (ты.) кто пьет сому из выжимок, спаситель,
Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,
Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры,
кто правит конями!
О Индра, пробуравь яркие награды!
Trink ihn, der du der Trinker des Trestersafts, der Überwinder bist, der die Lippen nach dem Soma öffnet, der Befruchter der Gedanken, der Kuhbergspalter, der Keulenträger, der Falbenlenker. Indra, schlage du ansehnliche Gewinne heraus!
Drink it thou God who art impetuous victor, Lord of our hymns, with beauteousjaws, the Hero, Render of kine-stalls, car-borne, thunder-wielding, so pierce thy way to wondrous strength, O Indra.
rv06.017.03
ए॒वा पा॑हि प्र॒त्नथा॒ मन्द॑तु त्वा श्रु॒धि ब्रह्म॑ वावृ॒धस्वो॒त गी॒र्भिः। आ॒विः सूर्यं॑ कृणु॒हि पी॑पि॒हीषो॑ ज॒हि शत्रूँ॑र॒भि गा इ॑न्द्र तृन्धि॥
evā pāhi pratnathā mandatu tvā śrudhi brahma vāvṛdhasvota gīrbhiḥ |
āviḥ sūryaṃ kṛṇuhi pīpihīṣo jahi śatrūṃr abhi gā indra tṛndhi ||
Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!
Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!
Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!
Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!
So trink wie früher; er soll dich berauschen, höre die feierliche Rede und erbaue dich an den Lobesworten! Bring die Sonne zum Vorschein, laß die Speisegenüsse anschwellen. Erschlag die Feinde, schlag Rinder heraus, Indra!
Drink as of old, and let the draught delight thee. hear thou our prayer and let our songs exalt thee. Make the Sun visible, make food abundant, slaughter the foes, pierce through and free the cattle.
rv06.017.04
ते त्वा॒ मदा॑ बृ॒हदि॑न्द्र स्वधाव इ॒मे पी॒ता उ॑क्षयन्त द्यु॒मन्त॑म्। म॒हामनू॑नं त॒वसं॒ विभू॑तिं मत्स॒रासो॑ जर्हृषन्त प्र॒साह॑म्॥
te tvā madā bṛhad indra svadhāva ime pītā ukṣayanta dyumantam |
mahām anūnaṃ tavasaṃ vibhūtim matsarāso jarhṛṣanta prasāham ||
Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,
Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;
Великого, совершенного, сильного, могущественного,
Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;
Diese Rauschtränke mögen getrunken, du eigenartiger Indra, dich den Glänzenden hoch aufrichten; den Großen, Vollkommenen, Starken, Mächtigen mögen die berauschenden kampffroh machen, den Siegreichen;
These gladdening drops, O Indra, Self-sustainer, quaffed shall augment thee in thy mighty splendour. Yea, let the cheering drops delight thee greatly, great, perfect, strong, powerful, all-subduing.
rv06.017.05
येभिः॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ मन्दसा॒नोऽवा॑स॒योऽप॑ दृ॒ळ्हानि॒ दर्द्र॑त्। म॒हामद्रिं॒ परि॒ गा इ॑न्द्र॒ सन्तं॑ नु॒त्था अच्यु॑तं॒ सद॑स॒स्परि॒ स्वात्॥
yebhiḥ sūryam uṣasam mandasāno 'vāsayo 'pa dṛḷhāni dardrat |
mahām adrim pari gā indra santaṃ nutthā acyutaṃ sadasas pari svāt ||
Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарю
Ты зажег, взрывая твердыни.
Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,
Ты столкнул неподвижную со своего места.
Von denen begeistert du die Sonne, das Morgenrot leuchten ließest, indem du die Feste aufsprengtest. Den großen Fels, der die Kühe gefangen hielt, hast du von seinem Platz gestoßen, den unbeweglichen, o Indra.
Gladdened whereby, bursting the firm enclosures, thou gavest splendour to the Sun and Morning. The mighty rock that compassed in the cattle, ne'er moved, thou shookest from its seat, O Indra.
rv06.017.06
तव॒ क्रत्वा॒ तव॒ तद्दं॒सना॑भिरा॒मासु॑ प॒क्वं शच्या॒ नि दी॑धः। और्णो॒र्दुर॑ उ॒स्रिया॑भ्यो॒ वि दृ॒ळ्होदू॒र्वाद्गा अ॑सृजो॒ अङ्गि॑रस्वान्॥
tava kratvā tava tad daṃsanābhir āmāsu pakvaṃ śacyā ni dīdhaḥ |
aurṇor dura usriyābhyo vi dṛḷhod ūrvād gā asṛjo aṅgirasvān ||
Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силам
В сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).
Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,
Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.
Durch deine Umsicht und Meisterschaft hast du mit Kunst die gekochte Milch in die rohen Kühe gelegt. Du schlossest den Kühen die Tore, die Festen auf und ließest von den Angiras begleitet die Kühe aus der Höhle.
Thou with thy wisdom, power, and works of wonder, hast stored the ripe milk in the raw cows' udders Unbarred the firm doors for the kine of Morning, and, with the Angirases, set free the cattle.
rv06.017.07
प॒प्राथ॒ क्षां महि॒ दंसो॒ व्यु१॒॑र्वीमुप॒ द्यामृ॒ष्वो बृ॒हदि॑न्द्र स्तभायः। अधा॑रयो॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे प्र॒त्ने मा॒तरा॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑॥
paprātha kṣām mahi daṃso vy urvīm upa dyām ṛṣvo bṛhad indra stabhāyaḥ |
adhārayo rodasī devaputre pratne mātarā yahvī ṛtasya ||
Он распространил землю – великое чудо! – широкую.
Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.
Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья -
боги,
Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.
Er breitete die weite Erde aus - ein großes Meisterstück - du hast aufgerichtet den Himmel hoch emporgestemmt, Indra. Du befestigst Himmel und Erde, deren Söhne die Götter sind, die ältesten Mütter und jüngsten Töchter des Gesetzes.
Thou hast spread out wide earth, a mighty marvel, and, high thyself, propped lofty heaven, O Indra. Both worlds, whose Sons are Gods, thou hast supported, young, Mothers from old time ofholy Order.
rv06.017.08
अध॑ त्वा॒ विश्वे॑ पु॒र इ॑न्द्र दे॒वा एकं॑ त॒वसं॑ दधिरे॒ भरा॑य। अदे॑वो॒ यद॒भ्यौहि॑ष्ट दे॒वान्स्व॑र्षाता वृणत॒ इन्द्र॒मत्र॑॥
adha tvā viśve pura indra devā ekaṃ tavasaṃ dadhire bharāya |
adevo yad abhy auhiṣṭa devān svarṣātā vṛṇata indram atra ||
Тут, о Индра, все боги поставили тебя
Впереди как единственного сильного – для борьбы.
Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,
То они выбрали Индру для поединка за солнце.
Da stellten dich allein, den Starken, alle Götter an die Spitze, um den Sieg zu gewinnen, o Indra; als der Ungott sich über die Götter überhob, da erwählen sie im Kampf um die Sonne den Indra.
Yea, Indra, all the Deities installed thee their one strong Champion in the van for battle. What time the godless was the Gods' assailant, Indra they chose to win the light of heaven.
rv06.017.09
अध॒ द्यौश्चि॑त्ते॒ अप॒ सा नु वज्रा॑द्द्वि॒तान॑मद्भि॒यसा॒ स्वस्य॑ म॒न्योः। अहिं॒ यदिन्द्रो॑ अ॒भ्योह॑सानं॒ नि चि॑द्वि॒श्वायुः॑ श॒यथे॑ ज॒घान॑॥
adha dyauś cit te apa sā nu vajrād dvitānamad bhiyasā svasya manyoḥ |
ahiṃ yad indro abhy ohasānaṃ ni cid viśvāyuḥ śayathe jaghāna ||
Тут уж даже само это небо перед твоей важдрой
Сразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,
Когда Индра затаившегося змея
Пришиб, чтобы (тот) лежал навеки.
Da wich selbst der Himmel vor deiner Keule und doppelt aus Furcht vor deinem Grimm zurück, als Indra den prahlerischen Drachen niederschlug, daß er für alle Zeit erlag.
Yea, e'en that heaven itself of old bent backward before thy bolt, in terror of its anger, When Indra, life of every living creature, smote down within his lair the assailing Dragon.
rv06.017.10
अध॒ त्वष्टा॑ ते म॒ह उ॑ग्र॒ वज्रं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं ववृतच्छ॒ताश्रि॑म्। निका॑मम॒रम॑णसं॒ येन॒ नव॑न्त॒महिं॒ सं पि॑णगृजीषिन्॥
adha tvaṣṭā te maha ugra vajraṃ sahasrabhṛṣṭiṃ vavṛtac chatāśrim |
nikāmam aramaṇasaṃ yena navantam ahiṃ sam piṇag ṛjīṣin ||
Тут Тваштар мощно обточил тебе, о трознъта,
Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,
Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли,
с помощью которой
Ты, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.
Und Tvastri drehte dir, dem Großen, du Gewaltiger, die tausendzackige, hundertkantige Keule, die zugetane, willfährige, mit der du den brüllenden Drachen zerschmettertest, du Trinker des Trestersafts.
Yea, Strong One! Tvastar turned for thee, the Mighty, the bolt with thousand spikes and hundred edges, Eager and prompt at will, wherewith thou crushedst the boasting Dragon, O impetuous Hero.
rv06.017.11
वर्धा॒न्यं विश्वे॑ म॒रुतः॑ स॒जोषाः॒ पच॑च्छ॒तं म॑हि॒षाँ इ॑न्द्र॒ तुभ्य॑म्। पू॒षा विष्णु॒स्त्रीणि॒ सरां॑सि धावन्वृत्र॒हणं॑ मदि॒रमं॒शुम॑स्मै॥
vardhān yaṃ viśve marutaḥ sajoṣāḥ pacac chatam mahiṣāṃ indra tubhyam |
pūṣā viṣṇus trīṇi sarāṃsi dhāvan vṛtrahaṇam madiram aṃśum asmai ||
(Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить
-
Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.
Пушан (и) Вишну налили три озера:
Сому, убивающего Вритру, пьянящего – для него.
Den alle Marut einmütig stärken wollten, Agni kochte dir, Indra, hundert Büffel. Pusan, Vishnu ließen für ihn den vritratötenden begeisternden Somastengel, drei Seen voll, strömen.
He dressed a hundred buffaloes, O Indra, for thee whom all accordant Maruts strengthen. He, Pusan Visnu, poured forth three great vessels to him, the juice that cheers, that slaughters Vrtra.
rv06.017.12
आ क्षोदो॒ महि॑ वृ॒तं न॒दीनां॒ परि॑ष्ठितमसृज ऊ॒र्मिम॒पाम्। तासा॒मनु॑ प्र॒वत॑ इन्द्र॒ पन्थां॒ प्रार्द॑यो॒ नीची॑र॒पसः॑ समु॒द्रम्॥
ā kṣodo mahi vṛtaṃ nadīnām pariṣṭhitam asṛja ūrmim apām |
tāsām anu pravata indra panthām prārdayo nīcīr apasaḥ samudram ||
Великий скованный водопад рек,
Замкнутый, ты выпустил течь – волну вод.
По их отлогим руслам, о Индра, по (их) пути
Ты пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.
Die große eingeschlossene Flut der Ströme, die umlagerte, ließest du laufen, die Woge der Gewässer. Ihren Flußbahnen, ihrem Weg entlang triebst du, Indra, die fleißigen Gewässer hinab zum Meere.
Thou settest free the rushing wave of waters, the floods' great swell encompassed and obstructed. Along steep slopes their course thou tumedst, Indra, directed downward, speeding to the ocean.
rv06.017.13
ए॒वा ता विश्वा॑ चकृ॒वांस॒मिन्द्रं॑ म॒हामु॒ग्रम॑जु॒र्यं स॑हो॒दाम्। सु॒वीरं॑ त्वा स्वायु॒धं सु॒वज्र॒मा ब्रह्म॒ नव्य॒मव॑से ववृत्यात्॥
evā tā viśvā cakṛvāṃsam indram mahām ugram ajuryaṃ sahodām |
suvīraṃ tvā svāyudhaṃ suvajram ā brahma navyam avase vavṛtyāt ||
Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),
Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,
Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной
ваджрой,
Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!
So möge dich, der dies alles getan hat, den großen, gewaltigen, alterlosen, siegverleihenden Indra, dich, den Tapferen, mit schöner Waffe, mit schöner Keule, das neue Kraftlied zur Gunsterweisung herbringen.
So may our new prayer bring thee to protect us, thee well-armed Hero with thy bolt of thunder, Indra, who made these worlds, the Strong, the ty, who never groweth old, the victory-giver.
rv06.017.14
स नो॒ वाजा॑य॒ श्रव॑स इ॒षे च॑ रा॒ये धे॑हि द्यु॒मत॑ इन्द्र॒ विप्रा॑न्। भ॒रद्वा॑जे नृ॒वत॑ इन्द्र सू॒रीन्दि॒वि च॑ स्मैधि॒ पार्ये॑ न इन्द्र॥
sa no vājāya śravasa iṣe ca rāye dhehi dyumata indra viprān |
bharadvāje nṛvata indra sūrīn divi ca smaidhi pārye na indra ||
Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных
(поэтов)
Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!
(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей
обладателями (многих) мужей,
И в самый решающий день будь нашим, о Индра!
Mach unsere Redner glänzend, daß sie Lohn, Ruhm, Speisegenuß und Reichtum davontragen, o Indra! Mach unter Bharadvaja die Johnherren männerreich, o Indra, und sei am entscheidenden Tage für uns, o Indra!
So, Indra, form us brilliant holy singers for strength, for glory, and for food and riches. Give Bharadvaja hero patrons, Indra Indra, be ours upon the day of trial.
rv06.017.15
अ॒या वाजं॑ दे॒वहि॑तं सनेम॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑॥
ayā vājaṃ devahitaṃ sanema madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||
Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную
богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!
Mit diesem Liede möchten wir den gottbestimmten Lohn verdienen. Wir wollen, hundert Winter lebend, als Meister frohlocken.
With this may we obtain strength God-appointed, and brave sons gladden us through a hundred winters.