rv06.018.01
तमु॑ ष्टुहि॒ यो अ॒भिभू॑त्योजा व॒न्वन्नवा॑तः पुरुहू॒त इन्द्रः॑। अषा॑ळ्हमु॒ग्रं सह॑मानमा॒भिर्गी॒र्भिर्व॑र्ध वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम्॥
tam u ṣṭuhi yo abhibhūtyojā vanvann avātaḥ puruhūta indraḥ |
aṣāḷham ugraṃ sahamānam ābhir gīrbhir vardha vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ||
Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,
(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый
Индра!
Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепи
Этими хвалебными песнями быка народов!
Ihn preise, der von überlegener Stärke, der unbesiegte Sieger, der der vielgerufene Indra ist. Den Unbezwungenen, Gewaltigen, Bezwingenden erbaue mit diesen Lobreden, den Bullen der Völker!
GLORIFY him whose might is all-surpassing, Indra the much-invoked who fights uninjured. Magnify with these songs the never-vanquished, the Strong, the Bull of men, the Mighty Victor.
rv06.018.02
स यु॒ध्मः सत्वा॑ खज॒कृत्स॒मद्वा॑ तुविम्र॒क्षो न॑दनु॒माँ ऋ॑जी॒षी। बृ॒हद्रे॑णु॒श्च्यव॑नो॒ मानु॑षीणा॒मेकः॑ कृष्टी॒नाम॑भवत्स॒हावा॑॥
sa yudhmaḥ satvā khajakṛt samadvā tuvimrakṣo nadanumāṃ ṛjīṣī |
bṛhadreṇuś cyavano mānuṣīṇām ekaḥ kṛṣṭīnām abhavat sahāvā ||
Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий
войну,
Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий
сому из выжимок,
Высоко вздымающий пыль, стал единственным
Победоносным сотрясателем людских племен.
Dieser kampfgeübte Soldat, streitbar, schlachtgewohnt, viele aufreibend, lärmend, den Trestersaft trinkend, bei dem der Staub hoch geht, er ward der alleinige sieghafte Aufrüttler der menschlichen Völker.
He, Champion, Hero, Warrior, Lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer, Who whirls the dust on high, alone, oerthrower, hath made all races of mankind his subjects.
rv06.018.03
त्वं ह॒ नु त्यद॑दमायो॒ दस्यूँ॒रेकः॑ कृ॒ष्टीर॑वनो॒रार्या॑य। अस्ति॑ स्वि॒न्नु वी॒र्यं१॒॑ तत्त॑ इन्द्र॒ न स्वि॑दस्ति॒ तदृ॑तु॒था वि वो॑चः॥
tvaṃ ha nu tyad adamāyo dasyūṃr ekaḥ kṛṣṭīr avanor āryāya |
asti svin nu vīryaṃ tat ta indra na svid asti tad ṛtuthā vi vocaḥ ||
Ты же только что приручил дасью,
Один покорил племена для ария.
Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,
Или нет – провозгласи это совершенно ясно!
Du machtest da die Dasyu´s zahm, du allein gewannst für den Arier die Länder. Hast du denn noch diese Manneskraft, o Indra, oder hast du sie nicht? Das mögest du genau erklären.
Thou, thou alone, hast tamed the Dasyus; singly thou hast subdued the people for the Arya. In this, or is it not, thine hero exploit, Indra? Declare it at the proper season.
rv06.018.04
सदिद्धि ते॑ तुविजा॒तस्य॒ मन्ये॒ सहः॑ सहिष्ठ तुर॒तस्तु॒रस्य॑। उ॒ग्रमु॒ग्रस्य॑ त॒वस॒स्तवी॒योऽर॑ध्रस्य रध्र॒तुरो॑ बभूव॥
sad id dhi te tuvijātasya manye sahaḥ sahiṣṭha turatas turasya |
ugram ugrasya tavasas tavīyo 'radhrasya radhraturo babhūva ||
Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,
(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера
прорывов.
Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,
У неслабого, у спасающего слабого.
Denn ich glaube, daß deine Macht wirklich ist, des Starkgeborenen, du Mächtiger, des überlegenen Meisters. Gewaltige Macht ward dem Gewaltigen, stärker als stark, dem nicht Schwachen, dem Schwachen Durchhelfenden.
For true, I deem, thy strength is, thine the Mighty, thine, O Most Potent, thine the Conquering Victor; Strong, of the strong, Most Mighty, of the mighty, thine, driver of the churl to acts of bounty.
rv06.018.05
तन्नः॑ प्र॒त्नं स॒ख्यम॑स्तु यु॒ष्मे इ॒त्था वद॑द्भिर्व॒लमङ्गि॑रोभिः। हन्न॑च्युतच्युद्दस्मे॒षय॑न्तमृ॒णोः पुरो॒ वि दुरो॑ अस्य॒ विश्वाः॑॥
tan naḥ pratnaṃ sakhyam astu yuṣme itthā vadadbhir valam aṅgirobhiḥ |
hann acyutacyud dasmeṣayantam ṛṇoḥ puro vi duro asya viśvāḥ ||
Пусть будет у нас с вами эта старая дружба! –
С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбил
Валу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель
несотрясаемого.
Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.
"Das soll unsere alte Freundschaft mit euch sein", mit den ebenso sprechenden Angiras´ erschlugest du den die Kühe genießenden Vala, du das Unbewegliche bewegende Meister. Du schlossest seine Burgen, alle seine Tore auf.
Be this our ancient bond of friendship with you and with Angirases here who speak of Vala. Thou, Wondrous, Shaker of things firm, didst smite him in his fresh strength, and force his doors and castles.
rv06.018.06
स हि धी॒भिर्हव्यो॒ अस्त्यु॒ग्र ई॑शान॒कृन्म॑ह॒ति वृ॑त्र॒तूर्ये॑। स तो॒कसा॑ता॒ तन॑ये॒ स व॒ज्री वि॑तन्त॒साय्यो॑ अभवत्स॒मत्सु॑॥
sa hi dhībhir havyo asty ugra īśānakṛn mahati vṛtratūrye |
sa tokasātā tanaye sa vajrī vitantasāyyo abhavat samatsu ||
Ведь его надо призывать молитвами, грозного,
Действующего как хозяин, во время великой битвы с
врагами.
Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот
громовержец
В сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных
сторон.
Denn er ist mit Gebeten anzurufen, der Gewaltige, der Reichmacher, in der großen Feindeschlacht; er ward bei der Gewinnung von Samen, von leiblicher Nachkommenschaft, der Keulenträger in den Schlachten, der, um den man sich reißt.
With holy thoughts must he be called, the Mighty, showing his power in the great fight with Vrtra. He must be called to give us seed and offspring, the Thunderer must he moved and sped to battle.
rv06.018.07
स म॒ज्मना॒ जनि॑म॒ मानु॑षाणा॒मम॑र्त्येन॒ नाम्नाति॒ प्र स॑र्स्रे। स द्यु॒म्नेन॒ स शव॑सो॒त रा॒या स वी॒र्ये॑ण॒ नृत॑मः॒ समो॑काः॥
sa majmanā janima mānuṣāṇām amartyena nāmnāti pra sarsre |
sa dyumnena sa śavasota rāyā sa vīryeṇa nṛtamaḥ samokāḥ ||
Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именем
Пережил поколения людей.
Он блеском, он силой, а также богатством,
Он храбростью наделен, самый мужественный.
Mit seiner Mächtigkeit, seinem unsterblichen Namen überdauert er der Menschen Geschlechter. Er ist mit Glanz, mit Kraft und Reichtum, er mit Heldenmut gepaart, der Mannhafteste.
He in his might, with name that lives for ever, hath far surpassed all human generations. He, most heroic, hath his home with splendour, with glory and with riches and with valour.
rv06.018.08
स यो न मु॒हे न मिथू॒ जनो॒ भूत्सु॒मन्तु॑नामा॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च। वृ॒णक्पिप्रुं॒ शम्ब॑रं॒ शुष्ण॒मिन्द्रः॑ पु॒रां च्यौ॒त्नाय॑ श॒यथा॑य॒ नू चि॑त्॥
sa yo na muhe na mithū jano bhūt sumantunāmā cumuriṃ dhuniṃ ca |
vṛṇak pipruṃ śambaraṃ śuṣṇam indraḥ purāṃ cyautnāya śayathāya nū cit ||
Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть
в заблуждение,
(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и
Дхуни.
Индра отринул Пипру, Шамбару, Шушну
Для сотрясения крепостей, чтобы они так и остались
лежать.
Er, der nicht der Mann ist, welcher irren oder fehlen kann, dessen Namens man gern gedenkt, er hat den Cumuri und Dhuni - Indra rang mit Pipru, Sambara, Susna, um die Burgen zu erschüttern, daß sie für immer daliegen.
Stranger to guile, who ne'er was false or faithless, bearing a name that may be well remembered, Indra crushed Cumuri, Dhuni, Sambara, Pipru, and Susna, that their castles fell in ruin.
rv06.018.09
उ॒दाव॑ता॒ त्वक्ष॑सा॒ पन्य॑सा च वृत्र॒हत्या॑य॒ रथ॑मिन्द्र तिष्ठ। धि॒ष्व वज्रं॒ हस्त॒ आ द॑क्षिण॒त्राभि प्र म॑न्द पुरुदत्र मा॒याः॥
udāvatā tvakṣasā panyasā ca vṛtrahatyāya ratham indra tiṣṭha |
dhiṣva vajraṃ hasta ā dakṣiṇatrābhi pra manda purudatra māyāḥ ||
(Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной
способностью действовать
Взойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!
Вложи ваджру в правую руку,
Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!
Mit helfender und löblicher Tatkraft besteige zur Feindeschlacht den Wagen, Indra! Nimm die Keule in die rechte Hand, zieh aus gegen die Blendwerke, du Gabenreicher!
With saving might that must be praised and lauded, Indra, ascend thy car to smite down Vrtra. In thy right hand hold fast thy bolt of thunder, and weaken, Bounteous Lord, his art and magic.
rv06.018.10
अ॒ग्निर्न शुष्कं॒ वन॑मिन्द्र हे॒ती रक्षो॒ नि ध॑क्ष्य॒शनि॒र्न भी॒मा। ग॒म्भी॒रय॑ ऋ॒ष्वया॒ यो रु॒रोजाध्वा॑नयद्दुरि॒ता द॒म्भय॑च्च॥
agnir na śuṣkaṃ vanam indra hetī rakṣo ni dhakṣy aśanir na bhīmā |
gambhīraya ṛṣvayā yo rurojādhvānayad duritā dambhayac ca ||
Словно Агни – сухое дерево, о Индра, (своим) метательным
оружием
Испепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!
(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким
(раскатом грома),
Заставил затрещать вместилище зла и подавил (их).
Wie das Feuer das trockene Gehölz, so brenn, o Indra, mit deinem Geschoß den bößen Geist nieder, wie der furchtbare Blitzstrahl! Er, der die Burgen mit dumpfer, mit hoher Stimme gebrochen hat, er räucherte die Schlupfwinkel aus und überrumpelte sie.
As Agni, as the dart burns the dry forest, like the dread shaft burn down the fiends, O Indra; Thou who with high deep-reaching spear hast broken, hast covered over mischief and destroyed it.
rv06.018.11
आ स॒हस्रं॑ प॒थिभि॑रिन्द्र रा॒या तुवि॑द्युम्न तुवि॒वाजे॑भिर॒र्वाक्। या॒हि सू॑नो सहसो॒ यस्य॒ नू चि॒ददे॑व॒ ईशे॑ पुरुहूत॒ योतोः॑॥
ā sahasram pathibhir indra rāyā tuvidyumna tuvivājebhir arvāk |
yāhi sūno sahaso yasya nū cid adeva īśe puruhūta yotoḥ ||
Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,
О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,
О сын силы, которого никогда (тот, кто)
Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!
Komm herwärts, Indra, auf tausend Wegen, die viel Gewinn bringen, mit Reichtum, du Glanzreicher, du Sohn der Stärke, Vielgerufener, den niemals ein Ungott abzuwehren vermag!
With wealth, by thousand paths come hither, Agni, paths that bring ample strength, O thou Most Splendid. Come, Son of Strength, o'er whom, Invoked of many! the godless hath no power to keep thee distant.
rv06.018.12
प्र तु॑विद्यु॒म्नस्य॒ स्थवि॑रस्य॒ घृष्वे॑र्दि॒वो र॑रप्शे महि॒मा पृ॑थि॒व्याः। नास्य॒ शत्रु॒र्न प्र॑ति॒मान॑मस्ति॒ न प्र॑ति॒ष्ठिः पु॑रुमा॒यस्य॒ सह्योः॑॥
pra tuvidyumnasya sthavirasya ghṛṣver divo rarapśe mahimā pṛthivyāḥ |
nāsya śatrur na pratimānam asti na pratiṣṭhiḥ purumāyasya sahyoḥ ||
У (него) с большим блеском, могучего, радостного
Мощь перерастает небо (и) землю.
Нет на него врага, нет (ему) равного,
Нет удержу сильному, многохитрому.
Des Glanzreichen, Stattlichen, Freudigen Größe wächst über Himmel und Erde hinaus. Nicht hat er einen Bemeisterer, nicht einen Ebenbürtigen, nicht einen, der dem Listenreichen, Sieghaften standhält.
From heaven, from earth is bruited forth the greatness of him the firm, the fiery, the resplendent. No foe hath he, no counterpart, no refuge is there from him the Conqueror full of wisdom
rv06.018.13
प्र तत्ते॑ अ॒द्या कर॑णं कृ॒तं भू॒त्कुत्सं॒ यदा॒युम॑तिथि॒ग्वम॑स्मै। पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शा अ॒भि क्षामुत्तूर्व॑याणं धृष॒ता नि॑नेथ॥
pra tat te adyā karaṇaṃ kṛtam bhūt kutsaṃ yad āyum atithigvam asmai |
purū sahasrā ni śiśā abhi kṣām ut tūrvayāṇaṃ dhṛṣatā ninetha ||
Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою
деяние,
Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).
Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.
Смело выручил ты Турваяну.
Dieses dein getanes Werk soll noch heute gelten, daß du ihm den Kutsa, Ayu, Atithigva überantwortetest. Viele Tausende stachst du zu Boden; dem Turvayana hast du mutig herausgeholfen.
This day the deed that thou hast done is famous, when thou, for him, with many thousand others Laidest low Kutsa, Ayu, Atithigva, and boldly didst deliver Turvayana.
rv06.018.14
अनु॒ त्वाहि॑घ्ने॒ अध॑ देव दे॒वा मद॒न्विश्वे॑ क॒वित॑मं कवी॒नाम्। करो॒ यत्र॒ वरि॑वो बाधि॒ताय॑ दि॒वे जना॑य त॒न्वे॑ गृणा॒नः॥
anu tvāhighne adha deva devā madan viśve kavitamaṃ kavīnām |
karo yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇānaḥ ||
А при убийстве змея тобой восторгались
Все боги, о бог, мудрейший из мудрых.
Когда ты, воспетый, создал широкий выход
Для угнетенного: для неба, для народа, для себя.
Da jubelten alle Götter dir, o Gott, dem Weisesten der Weisen im Drachenkampf zu, in dem du gepriesen dem bedrängten Himmel, dem Volke, dir selbst einen Ausweg schufest.
In thee, O God, the wisest of the Sages, all Gods were joyful when thou slewest Ahi. When lauded for thyself, thou gavest freedom to sore-afflicted Heaven and to the people.
rv06.018.15
अनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी तत्त॒ ओजोऽम॑र्त्या जिहत इन्द्र दे॒वाः। कृ॒ष्वा कृ॑त्नो॒ अकृ॑तं॒ यत्ते॒ अस्त्यु॒क्थं नवी॑यो जनयस्व य॒ज्ञैः॥
anu dyāvāpṛthivī tat ta ojo 'martyā jihata indra devāḥ |
kṛṣvā kṛtno akṛtaṃ yat te asty ukthaṃ navīyo janayasva yajñaiḥ ||
Этой силе твоей Небо-и-Земля
Поддались (и) бессмертные боги, о Индра.
Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у
тебя!
Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
Dieser deiner Stärke fügen sich Himmel und Erde und die unsterblichen Götter, o Indra. Vollbring, du Vollbringer, was dir noch unvollbracht ist; schaff dir neuen Preis mit Opfern!
This power of thine both heaven and earth acknowledge, the deathless Gods acknowledge it, O Indra. Do what thou ne'er hast done, O Mighty Worker: beget a new hymn at thy sacrifices.