rv06.022.01
य एक॒ इद्धव्य॑श्चर्षणी॒नामिन्द्रं॒ तं गी॒र्भिर॒भ्य॑र्च आ॒भिः। यः पत्य॑ते वृष॒भो वृष्ण्या॑वान्स॒त्यः सत्वा॑ पुरुमा॒यः सह॑स्वान्॥
ya eka id dhavyaś carṣaṇīnām indraṃ taṃ gīrbhir abhy arca ābhiḥ |
yaḥ patyate vṛṣabho vṛṣṇyāvān satyaḥ satvā purumāyaḥ sahasvān ||
Тот единственный, кого должны призывать народы,
-
Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,
(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,
Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.
Der ganz allein von den Stämmen anzurufen ist, den Indra besinge ich mit diesen Lobesworten, der der Herr ist, der Bulle mit Bullenkraft, der wahre Krieger, der verwandlungsreiche, überlegene.
WITH these my hymns I glorify that Indra who is alone to be invoked by mortals, The Lord, the Mighty One, of manly vigour, victorious, Hero, true, and full of wisdom.
rv06.022.02
तमु॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरो॒ नव॑ग्वाः स॒प्त विप्रा॑सो अ॒भि वा॒जय॑न्तः। न॒क्ष॒द्दा॒भं ततु॑रिं पर्वते॒ष्ठामद्रो॑घवाचं म॒तिभिः॒ शवि॑ष्ठम्॥
tam u naḥ pūrve pitaro navagvāḥ sapta viprāso abhi vājayantaḥ |
nakṣaddābhaṃ taturim parvateṣṭhām adroghavācam matibhiḥ śaviṣṭham ||
Это его (воспевали) наши древние отцы – Навагва,
Семеро вдохновенных, подгоняя (его),
Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного,
живущего на горе,
(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря
молитвам.
Denselben besangen unsere Vorväter, die Navagva´s, die sieben Dichter, ihn aneifernd, ihn, der den Einholenden täuscht, den Überwinder, der auf dem Berge haust, dessen Worte nicht trügen, den Gewaltigsten mit ihren Gebeten.
Our sires of old,. Navagvas, sages seven, while urging him to show his might, extolled him, Dwelling on heights, swift, smiting down opponents, guileless in word, and in his thoughts most mighty.
rv06.022.03
तमी॑मह॒ इन्द्र॑मस्य रा॒यः पु॑रु॒वीर॑स्य नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः। यो अस्कृ॑धोयुर॒जरः॒ स्व॑र्वा॒न्तमा भ॑र हरिवो माद॒यध्यै॑॥
tam īmaha indram asya rāyaḥ puruvīrasya nṛvataḥ purukṣoḥ |
yo askṛdhoyur ajaraḥ svarvān tam ā bhara harivo mādayadhyai ||
Этого Индру мы молим о его богатстве,
Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много
скота,
(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.
Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас)
радовало!
Diesen Indra bitten wir um solchen Reichtum an vielen Söhnen, an Mannen, an vielem Vieh, der unverkürzt, nicht abhängig, sonnig ist: den bring, o Falbenlenker, um uns Freude zu machen!
We seek that Indra to obtain his riches that bring much food, and men, and store of heroes. Bring us, Lord of Bay Steeds, to make us joyful, celestial wealth, abundant, undecaying.
rv06.022.04
तन्नो॒ वि वो॑चो॒ यदि॑ ते पु॒रा चि॑ज्जरि॒तार॑ आन॒शुः सु॒म्नमि॑न्द्र। कस्ते॑ भा॒गः किं वयो॑ दुध्र खिद्वः॒ पुरु॑हूत पुरूवसोऽसुर॒घ्नः॥
tan no vi voco yadi te purā cij jaritāra ānaśuḥ sumnam indra |
kas te bhāgaḥ kiṃ vayo dudhra khidvaḥ puruhūta purūvaso 'suraghnaḥ ||
Поведай нам о том: может, еще раньше твоей
Милости достигли певцы, о Индра?
Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила
у убийцы асуров,
О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель
большого богатства.
Das sage uns bestimmt, ob auch schon vordem die Sänger deine Gunst erlangt haben, Indra? Was ist dein Anteil, was deine Kraftspeise des Asuratöters, du hartnäckiger Abzwacker, Vielgerufener, Schätzereicher?
Tell thou us this, if at thy hand aforetime the earlier singers have obtained good fortune, What is thy share and portion, Strong Subduer, Asura-slayer, rich, invoked of many?
rv06.022.05
तं पृ॒च्छन्ती॒ वज्र॑हस्तं रथे॒ष्ठामिन्द्रं॒ वेपी॒ वक्व॑री॒ यस्य॒ नू गीः। तु॒वि॒ग्रा॒भं तु॑विकू॒र्मिं र॑भो॒दां गा॒तुमि॑षे॒ नक्ष॑ते॒ तुम्र॒मच्छ॑॥
tam pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhām indraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ |
tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātum iṣe nakṣate tumram accha ||
Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,
Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся
хвалебная песнь,
О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем
отвагу,
Она ищет доступа (и) достигает сильного.
Nach ihm, dem Wagenfahrer mit der Keule in der Hand, nach Indra, dem die schwungvolle, beflügelte Lobrede gehört, der den großen Griff hat, nach dem Vielausrichtenden, Mutleihenden fragend, sucht die Rede ihren Weg und gelangt zu den Starken.
He who for car-borne Indra, armed with thunder, hath a hymn, craving, deeply-piercing, fluent, Who sends a song effectual, firmly-grasping, and strength-bestowing, he comes near the mighty.
rv06.022.06
अ॒या ह॒ त्यं मा॒यया॑ वावृधा॒नं म॑नो॒जुवा॑ स्वतवः॒ पर्व॑तेन। अच्यु॑ता चिद्वीळि॒ता स्वो॑जो रु॒जो वि दृ॒ळ्हा धृ॑ष॒ता वि॑रप्शिन्॥
ayā ha tyam māyayā vāvṛdhānam manojuvā svatavaḥ parvatena |
acyutā cid vīḷitā svojo rujo vi dṛḷhā dhṛṣatā virapśin ||
На того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,
(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель
собственной силы.
Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень
сильный,
Ты дерзко проломил, о изобильный.
Den durch diese Zauberei groß gewordenen Vritra trafst du mit dem gedankenschnellen Fels, du Selbststarker. Sogar die unerschütterlichen zähen Festen zerbrachst du mutig, du Starker, Überreicher.
Strong of thyself, thou by this art hast shattered, with thought-swift Parvata, him who waxed against thee, And, Mightiest! roaring! boldly rent in pieces things that were firmly fixed and never shaken.
rv06.022.07
तं वो॑ धि॒या नव्य॑स्या॒ शवि॑ष्ठं प्र॒त्नं प्र॑त्न॒वत्प॑रितंस॒यध्यै॑। स नो॑ वक्षदनिमा॒नः सु॒वह्मेन्द्रो॒ विश्वा॒न्यति॑ दु॒र्गहा॑णि॥
taṃ vo dhiyā navyasyā śaviṣṭham pratnam pratnavat paritaṃsayadhyai |
sa no vakṣad animānaḥ suvahmendro viśvāny ati durgahāṇi ||
Залучите его вашей новой молитвой,
Самого сильного, древнего, как в древности!
Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчик
Индра через все трудные места!
Ihn umfanget mit eurem neuesten Gebet, den Gewaltigsten, den Alten wie vor alters! Indra, der ohne Vorbild, der gute Fahrer, soll uns über alle schlimmen Furten hinüberfahren.
Him will we fit for you with new devotion, the strongest Ancient One, in ancient manner. So may that Indra, boundless, faithful Leader, conduct us o'er all places hard to traverse.
rv06.022.08
आ जना॑य॒ द्रुह्व॑णे॒ पार्थि॑वानि दि॒व्यानि॑ दीपयो॒ऽन्तरि॑क्षा। तपा॑ वृषन्वि॒श्वतः॑ शो॒चिषा॒ तान्ब्र॑ह्म॒द्विषे॑ शोचय॒ क्षाम॒पश्च॑॥
ā janāya druhvaṇe pārthivāni divyāni dīpayo 'ntarikṣā |
tapā vṛṣan viśvataḥ śociṣā tān brahmadviṣe śocaya kṣām apaś ca ||
Для народа, полного обмана, преврати в пламя
Земные, небесные (и) воздушные (просторы)!
Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!
Для ненавистника священного слова спали землю и воды!
Dem arglistigen Volke mögest du alle irdischen und himmlischen Räume, die Lufträume in Flammen setzen. Verbrenn sie, du Bulle, vollständig mit Glut, versenge dem Feind des Segenswortes Erde und Wasser!
Thou for the people who oppress hast kindled the earthly firmament and that of heaven. With heat, O Bull, on every side consume them: heat earth and flood for him who hates devotion.
rv06.022.09
भुवो॒ जन॑स्य दि॒व्यस्य॒ राजा॒ पार्थि॑वस्य॒ जग॑तस्त्वेषसंदृक्। धि॒ष्व वज्रं॒ दक्षि॑ण इन्द्र॒ हस्ते॒ विश्वा॑ अजुर्य दयसे॒ वि मा॒याः॥
bhuvo janasya divyasya rājā pārthivasya jagatas tveṣasaṃdṛk |
dhiṣva vajraṃ dakṣiṇa indra haste viśvā ajurya dayase vi māyāḥ ||
Ты царь небесного рода
(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.
Возьми, Индра, ваджру в правую руку,
(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.
Du wardst der König des himmlischen Volks und der irdischen Welt, du von schreckhaftem Anblick. Nimm, Indra, die Keule in die rechte Hand, dann zerstörst du alle Blendwerke, du Alterloser.
Of all the Heavenly Folk, of earthly creatures thou art the King, O God of splendid aspect. In thy right hand, O Indra, grasp die thunder: Eternal! thou destroyest all enchantments.
rv06.022.10
आ सं॒यत॑मिन्द्र णः स्व॒स्तिं श॑त्रु॒तूर्या॑य बृह॒तीममृ॑ध्राम्। यया॒ दासा॒न्यार्या॑णि वृ॒त्रा करो॑ वज्रिन्सु॒तुका॒ नाहु॑षाणि॥
ā saṃyatam indra ṇaḥ svastiṃ śatrutūryāya bṛhatīm amṛdhrām |
yayā dāsāny āryāṇi vṛtrā karo vajrin sutukā nāhuṣāṇi ||
На(гради) нас, о Индра, длительным счастьем
В победе над врагами, большим, непрекращающимся,
(Тем,) благодаря которому врагов – дасов, ариев,
Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!
Indra, bring uns anhaltendes Glück zur Feindebesiegung, großes, nicht gering zu achtendes, durch das du die dasischen, die arischen Feinde, die nahusischen spornstreichs in die Flucht schlägst, du Keulenträger.
Give us confirmed prosperity, O Indra, vast and exhaustless for the foe's subduing. Strengthen therewith the Arya's hate and Dasa's, and let the arms of Nahusas be mighty.
rv06.022.11
स नो॑ नि॒युद्भिः॑ पुरुहूत वेधो वि॒श्ववा॑राभि॒रा ग॑हि प्रयज्यो। न या अदे॑वो॒ वर॑ते॒ न दे॒व आभि॑र्याहि॒ तूय॒मा म॑द्र्य॒द्रिक्॥
sa no niyudbhiḥ puruhūta vedho viśvavārābhir ā gahi prayajyo |
na yā adevo varate na deva ābhir yāhi tūyam ā madryadrik ||
Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый
устроитель обряда,
Желанных для всех, о получающий первую жертву,
(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог –
На них быстро приезжай ко мне!
Komm also zu uns mit den Niyut-Gespannen, du vielgerufener Meister, mit den allbegehrten, du Opfersamer, die weder ein Ungott noch ein Gott aufhält, mit diesen komm schnell her zu mit!
Come with thy team which brings all blessings hither, Disposer, much-invoked, exceeding holy. Thou whom no fiend, no God can stay or hinder, come swittly with these Steeds in my direction.