rv06.023.01
सु॒त इत्त्वं निमि॑श्ल इन्द्र॒ सोमे॒ स्तोमे॒ ब्रह्म॑णि श॒स्यमा॑न उ॒क्थे। यद्वा॑ यु॒क्ताभ्यां॑ मघव॒न्हरि॑भ्यां॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ यासि॑॥
suta it tvaṃ nimiśla indra some stome brahmaṇi śasyamāna ukthe |
yad vā yuktābhyām maghavan haribhyām bibhrad vajram bāhvor indra yāsi ||
Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому
гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
Am ausgepreßten Soma, am Loblied, am erbaulichen Wort, am aufgesagten Lobgedicht hängst du, Indra, ob du mit dem geschirrten Falbenpaar, die Keule in den Armen tragend, ausziehst, o gabenreicher Indra;
THOU art attached to pressed-out Soma, Indra, at laud, at prayer, and when the hymn is chanted; Or when with yoked Bays, Maghavan, thou comest, O Indra, bearing in thine arms the thunder.
rv06.023.02
यद्वा॑ दि॒वि पार्ये॒ सुष्वि॑मिन्द्र वृत्र॒हत्येऽव॑सि॒ शूर॑सातौ। यद्वा॒ दक्ष॑स्य बि॒भ्युषो॒ अबि॑भ्य॒दर॑न्धयः॒ शर्ध॑त इन्द्र॒ दस्यू॑न्॥
yad vā divi pārye suṣvim indra vṛtrahatye 'vasi śūrasātau |
yad vā dakṣasya bibhyuṣo abibhyad arandhayaḥ śardhata indra dasyūn ||
Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему
сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе,
(ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
Oder ob du am entscheidenden Tage dem Somabereiter beistehst, Indra, in dem Feindekampf um den Heldenpreis, oder als du selbst furchtlos, während der Entschlossene Furcht hatte, die übermächtigen Dasyu´s unterwarfst, Indra.
Or when on that decisive day thou holpest the presser of the juice at Vrtra's slaughter; Or when thou, while the strong one feared, undaunted, gavest to death, Indra, the daring Dasyus.
rv06.023.03
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॑ प्रणे॒नीरु॒ग्रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती। कर्ता॑ वी॒राय॒ सुष्व॑य उ लो॒कं दाता॒ वसु॑ स्तुव॒ते की॒रये॑ चित्॥
pātā sutam indro astu somam praṇenīr ugro jaritāram ūtī |
kartā vīrāya suṣvaya u lokaṃ dātā vasu stuvate kīraye cit ||
Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот
слаб;
Indra soll Trinker des Soma sein, ein mächtiger Förderer des Sängers durch seine Gunst, ein Platzmacher für den somapressenden Helden, dem Sänger, auch dem geringen, ein Geber des Guts;
Let Indra drink the pressed-out Soma, Helper and mighty Guide of him who sings his praises. He gives the hero room who pours oblations, and treasure even to the lowly singer.
rv06.023.04
गन्तेया॑न्ति॒ सव॑ना॒ हरि॑भ्यां ब॒भ्रिर्वज्रं॑ प॒पिः सोमं॑ द॒दिर्गाः। कर्ता॑ वी॒रं नर्यं॒ सर्व॑वीरं॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒तः स्तोम॑वाहाः॥
ganteyānti savanā haribhyām babhrir vajram papiḥ somaṃ dadir gāḥ |
kartā vīraṃ naryaṃ sarvavīraṃ śrotā havaṃ gṛṇata stomavāhāḥ ||
Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то
выжимании сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
Der Besucher so vieler Somaopfer mit seinem Falbenpaar, Träger der Keule, Trinker des Soma, Schenker der Kühe, Macher des mannhaften Helden zum Vater von lauter Söhnen, Erhörer des Rufs der Sängers, vom Preislied angezogen.
E'en humble rites with his Bay steeds he visits: he wields the bolt, drinks Soma, gives us cattle. He makes the valiant rich in store of heroes, accepts our praise and hears the singer's calling.
rv06.023.05
अस्मै॑ व॒यं यद्वा॒वान॒ तद्वि॑विष्म॒ इन्द्रा॑य॒ यो नः॑ प्र॒दिवो॒ अप॒स्कः। सु॒ते सोमे॑ स्तु॒मसि॒ शंस॑दु॒क्थेन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॒ वर्ध॑नं॒ यथास॑त्॥
asmai vayaṃ yad vāvāna tad viviṣma indrāya yo naḥ pradivo apas kaḥ |
sute some stumasi śaṃsad ukthendrāya brahma vardhanaṃ yathāsat ||
Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой)
труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет
гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
Für ihn besorgen wir das, was er verdient hat, für Indra, der seit langer Zeit für uns sein Werk tut. Bei ausgepreßtem Soma lobsingen wir, und trägt der Hotri die Lobgedichte vor, auf daß das Kraftwort für Indra eine Stärkung werde.
What he hath longed for we have brought to Indra, who from the days of old hath done us service. While Soma flows we will sing hymn, and laud him, so that our prayer may streng. then Indra's vigour.
rv06.023.06
ब्रह्मा॑णि॒ हि च॑कृ॒षे वर्ध॑नानि॒ ताव॑त्त इन्द्र म॒तिभि॑र्विविष्मः। सु॒ते सोमे॑ सुतपाः॒ शंत॑मानि॒ राण्ड्या॑ क्रियास्म॒ वक्ष॑णानि य॒ज्ञैः॥
brahmāṇi hi cakṛṣe vardhanāni tāvat ta indra matibhir viviṣmaḥ |
sute some sutapāḥ śantamāni rāṇḍyā kriyāsma vakṣaṇāni yajñaiḥ ||
Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
Denn die Kraftworte hast du zu deiner Stärkung gemacht; solche schaffen wir dir mit unseren Gebeten. Zum gepreßten Soma wollen wir dir, du Somatrinker, recht zusagende ........Stärkungen durch Opfer bereiten.
Thou hast made prayer the means of thine exalting, therefore we wait on thee with hymns, O Indra. May we, by the pressed Soma, Somadrinker! bring thee, with sacrifice, blissful sweet refreshment.
rv06.023.07
स नो॑ बोधि पुरो॒ळाशं॒ ररा॑णः॒ पिबा॒ तु सोमं॒ गोऋ॑जीकमिन्द्र। एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सीदो॒रुं कृ॑धि त्वाय॒त उ॑ लो॒कम्॥
sa no bodhi puroḷāśaṃ rarāṇaḥ pibā tu somaṃ goṛjīkam indra |
edam barhir yajamānasya sīdoruṃ kṛdhi tvāyata u lokam ||
Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
Achte auf unseren Reiskuchen und sei freigebig; trink doch den Soma, bei dem die Milch vorschmeckt, Indra! Setz dich auf dieses Barhis des Opfernden, schaff deinem Verehrer geräumigen Platz!
Mark well our sacrificial cake, delighted Indra, drink Soma and the milk commingled. Here on the sacrificer's grass be seated: give ample room to thy devoted servant.
rv06.023.08
स म॑न्दस्वा॒ ह्यनु॒ जोष॑मुग्र॒ प्र त्वा॑ य॒ज्ञास॑ इ॒मे अ॑श्नुवन्तु। प्रेमे हवा॑सः पुरुहू॒तम॒स्मे आ त्वे॒यं धीरव॑स इन्द्र यम्याः॥
sa mandasvā hy anu joṣam ugra pra tvā yajñāsa ime aśnuvantu |
preme havāsaḥ puruhūtam asme ā tveyaṃ dhīr avasa indra yamyāḥ ||
Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
So ergötze dich also nach Wohlgefallen, du Gewaltiger! Zu dir sollen diese Opfer gelangen, zu dir, dem Vielgerufenen, diese Anrufungen von uns. Dich soll dieses Gebet zur Gnade lenken, Indra!
O Mighty One, be joyful as thou willest. Let these our sacrifices reach and find thee; And may this hymn and these our invocations turn thee, whom many men invoke, to help us.
rv06.023.09
तं वः॑ सखायः॒ सं यथा॑ सु॒तेषु॒ सोमे॑भिरीं पृणता भो॒जमिन्द्र॑म्। कु॒वित्तस्मा॒ अस॑ति नो॒ भरा॑य॒ न सुष्वि॒मिन्द्रोऽव॑से मृधाति॥
taṃ vaḥ sakhāyaḥ saṃ yathā suteṣu somebhir īm pṛṇatā bhojam indram |
kuvit tasmā asati no bharāya na suṣvim indro 'vase mṛdhāti ||
Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался)
соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
Diesen euren Freund, ihr Freunde, auf daß er am Safte sich ergötze, füllet mit Soma an, den freigebigen Indra! Gewiß wird er uns beistehen, um diesen Preis davonzutragen. Nicht möge es Indra verschmähen, dem Somapresser zu helfen.
Friends, when thejuices flow, replenish duly your own, your bounteous Indra with the Soma. Will it not aid him to support us? Indra. spares him who sheds the juice to win his favour.
rv06.023.10
ए॒वेदिन्द्रः॑ सु॒ते अ॑स्तावि॒ सोमे॑ भ॒रद्वा॑जेषु॒ क्षय॒दिन्म॒घोनः॑। अस॒द्यथा॑ जरि॒त्र उ॒त सू॒रिरिन्द्रो॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य दा॒ता॥
eved indraḥ sute astāvi some bharadvājeṣu kṣayad in maghonaḥ |
asad yathā jaritra uta sūrir indro rāyo viśvavārasya dātā ||
Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей. Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.
Also ward Indra bei ausgepreßtem Soma gepriesen bei den Bharadvaja´s. Er hat Macht über den Gönner, und daß dem Sänger ein freigebiger Herr werde. Indra ist der Verschenker allbegehrten Reichtums.
While Soma flowed, thus Indra hath been lauded, Ruler of nobles, mid the Bharadvajas, That Indra may become the singer's patron and give him wealth in every kind of treasure.