rv06.025.01

या त॑ ऊ॒तिर॑व॒मा या प॑र॒मा या म॑ध्य॒मेन्द्र॑ शुष्मि॒न्नस्ति॑। ताभि॑रू॒ षु वृ॑त्र॒हत्ये॑ऽवीर्न ए॒भिश्च॒ वाजै॑र्म॒हान्न॑ उग्र॥

yā ta ūtir avamā yā paramā yā madhyamendra śuṣminn asti |
tābhir ū ṣu vṛtrahatye 'vīr na ebhiś ca vājair mahān na ugra ||

(Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,
Которая средняя, существует, о Индра пламенный,
(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагами
И этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.

Was deine nächste Hilfe, deine fernste, deine mittlere ist, du ungestümer Indra, mit denen steh uns doch ja in der Feindschlacht bei, und mit diesen Erfolgen groß steh uns bei, Gewaltiger!

WITH thine assistance, O thou Mighty Indra, be it the least, the midmost, or the highest,- Great with those aids and by these powers support us, Strong God! in battle that subdues our foemen.


rv06.025.02

आभिः॒ स्पृधो॑ मिथ॒तीररि॑षण्यन्न॒मित्र॑स्य व्यथया म॒न्युमि॑न्द्र। आभि॒र्विश्वा॑ अभि॒युजो॒ विषू॑ची॒रार्या॑य॒ विशोऽव॑ तारी॒र्दासीः॑॥

ābhi spṛdho mithatīr ariṣaṇyann amitrasya vyathayā manyum indra |
ābhir viśvā abhiyujo viṣūcīr āryāya viśo 'va tārīr dāsīḥ ||

Не медля с ними, поколебли, о Индра,
Враждующих противников, ярость недруга!
Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),
Подчини арию племена дасов!

Mit diesen Hilfen uns vor Schaden bewahrend bring die streitenden Gegner, des Feindes Eifer ins Wanken, Indra! Mit diesen treib alle Angriffe auseinander, unterwirf dem Arier die dasischen Stämme.

With these discomfit hosts that fight against us, and check the opponent's wrath, thyself uninjured. With these chase all our foes to every quarter: subdue the tribes of Dasas to the Arya.


rv06.025.03

इन्द्र॑ जा॒मय॑ उ॒त येऽजा॑मयोऽर्वाची॒नासो॑ व॒नुषो॑ युयु॒ज्रे। त्वमे॑षां विथु॒रा शवां॑सि ज॒हि वृष्ण्या॑नि कृणु॒ही परा॑चः॥

indra jāmaya uta ye 'jāmayo 'rvācīnāso vanuṣo yuyujre |
tvam eṣāṃ vithurā śavāṃsi jahi vṛṣṇyāni kṛṇuhī parācaḥ ||

О Индра, которые родные и неродные
Завистники собрались на борьбу против нас, –
Ты их силы (сделай) шаткими,
Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!

Indra! Verwandte und fremde Neider haben wider uns gerüstet, mache deren Macht wanken, schlage ihre Stärke nieder, treib sie in die Flucht!

Those who array themselves as foes to smite us, O Indra, be they kin or be they strangers,- Strike thou their manly strength that it be feeble, and drive in headlong flight our foemen backward.


rv06.025.04

शूरो॑ वा॒ शूरं॑ वनते॒ शरी॑रैस्तनू॒रुचा॒ तरु॑षि॒ यत्कृ॒ण्वैते॑। तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यद॒प्सु वि क्रन्द॑सी उ॒र्वरा॑सु॒ ब्रवै॑ते॥

śūro vā śūraṃ vanate śarīrais tanūrucā taruṣi yat kṛṇvaite |
toke vā goṣu tanaye yad apsu vi krandasī urvarāsu bravaite ||

Ведь герой побеждает героя (своим) телом,
Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,
Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за вбды,
За пашни спорят два отряда противников.

Ein Tapferer überwindet wohl den Tapferen durch seine Leibesstärke, wenn zwei am Körper Glänzende einen Handel haben um die Überlegenheit, oder wenn zwei Schlachthaufen sich um den Samen, oder um Kühe, um leibliche Nachkommenschaft, um Wasser, um Felder, streiten.

With strength of limb the hero slays the hero, when bright in arms they range them for the combat. When two opposing hosts contend in battle for seed and offspring, waters, kine, or corn-lands.


rv06.025.05

न॒हि त्वा॒ शूरो॒ न तु॒रो न धृ॒ष्णुर्न त्वा॑ यो॒धो मन्य॑मानो यु॒योध॑। इन्द्र॒ नकि॑ष्ट्वा॒ प्रत्य॑स्त्येषां॒ विश्वा॑ जा॒तान्य॒भ्य॑सि॒ तानि॑॥

nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇur na tvā yodho manyamāno yuyodha |
indra nakiṣ ṭvā praty asty eṣāṃ viśvā jātāny abhy asi tāni ||

Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,
Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.
О Индра, никто из них не годится против тебя.
Ты превосходишь все эти рожденные (существа).

Doch hat noch kein Tapferer, kein Überlegener, kein Mutiger, keiner, der sich für einen Kämpfer hält, gegen dich angekämpft. Indra! Keiner unter ihnen ist dir gewachsen; all den geborenen Wesen bist du überlegen.

Yet no strong man hath conquered thee, no hero, no brave, no warrior trusting in his valour. Not one of these is match for thee, O Indra. Thou far surpassest all these living creatures.


rv06.025.06

स प॑त्यत उ॒भयो॑र्नृ॒म्णम॒योर्यदी॑ वे॒धसः॑ समि॒थे हव॑न्ते। वृ॒त्रे वा॑ म॒हो नृ॒वति॒ क्षये॑ वा॒ व्यच॑स्वन्ता॒ यदि॑ वितन्त॒सैते॑॥

sa patyata ubhayor nṛmṇam ayor yadī vedhasaḥ samithe havante |
vṛtre vā maho nṛvati kṣaye vā vyacasvantā yadi vitantasaite ||

Он правит мужеством этих обоих,
Если устроители обряда призывают к столкновению,
Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорят
Ожесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.

Er verfügt über die Manneskraft dieser beiden, wenn die Anführer zur Schlacht rufen, wenn sich zwei ausgedehnte Völkerschaften, sei es in der Feindeschlacht, sei es um einen großen männerreichen Wohnsitz streiten.

He is the Lord of both these armies' valour when the commanders call them to the conflict: When with their ranks expanded they are fighting with a great foe or for a home with heroes.


rv06.025.07

अध॑ स्मा ते चर्ष॒णयो॒ यदेजा॒निन्द्र॑ त्रा॒तोत भ॑वा वरू॒ता। अ॒स्माका॑सो॒ ये नृत॑मासो अ॒र्य इन्द्र॑ सू॒रयो॑ दधि॒रे पु॒रो नः॑॥

adha smā te carṣaṇayo yad ejān indra trātota bhavā varūtā |
asmākāso ye nṛtamāso arya indra sūrayo dadhire puro naḥ ||

И тогда, когда твои народы придут в движение,
О Индра, будь спасителем и защитником
Наших куда более мужественных, чем у врага,
О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!

Dann, wenn sich deine Völker in Bewegung setzen werden, o Indra, sei Schützer und Schirmer unserer mannhaftesten hohen Herren, die als Patrone uns an die Spitze gestellt haben, Indra!

And when the people stir themselves for battle, be thou their saviour, Indra, and protector, And theirs, thy manliest of our friends, the pious, the chiefs who have installed us priests, O Indra.


rv06.025.08

अनु॑ ते दायि म॒ह इ॑न्द्रि॒याय॑ स॒त्रा ते॒ विश्व॒मनु॑ वृत्र॒हत्ये॑। अनु॑ क्ष॒त्रमनु॒ सहो॑ यज॒त्रेन्द्र॑ दे॒वेभि॒रनु॑ ते नृ॒षह्ये॑॥

anu te dāyi maha indriyāya satrā te viśvam anu vṛtrahatye |
anu kṣatram anu saho yajatrendra devebhir anu te nṛṣahye ||

Тебе для великой мощи Индры дали впридачу
При убийстве Вритры сразу все – для тебя:
Дали власть, дали силу, о достойный жертв
Индра, тебе боги при покорении мужей.

Dir ward zu großer indrischer Macht, dir ward alles auf einmal im Vritrakampf zugestanden, dir die Herrschaft, die Macht, o opferwürdiger Indra, wir von den Göttern in der Männerschlacht.

To thee for high dominion hath been for evermore, for slaughtering the Vrtras, All lordly power and might, O Holy Indra, given by Gods for victory in battle.


rv06.025.09

ए॒वा नः॒ स्पृधः॒ सम॑जा स॒मत्स्विन्द्र॑ रार॒न्धि मि॑थ॒तीरदे॑वीः। वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ भ॒रद्वा॑जा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम्॥

evā na spṛdhaḥ sam ajā samatsv indra rārandhi mithatīr adevīḥ |
vidyāma vastor avasā gṛṇanto bharadvājā uta ta indra nūnam ||

Так гони наших противников в боях,
О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!
Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцы
И (люди из рода) Бхарадваджа – сейчас, о Индра!

So treib du unsere Gegner in den Schlachten zu Paaren, Indra, unterwirf die streitenden gottlosen Stämme! Möchten wir Sänger, wir Bharadvaja´s, auch jetzt durch deine Gnade den neuen Tag erleben, Indra!

So urge our hosts together in the combats: yield up the godless bands that fight against us. Singing, at morn may we find thee with favour, yea, Indra, and e'en now, we Bharadvajas.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.