rv06.032.01
अपू॑र्व्या पुरु॒तमा॑न्यस्मै म॒हे वी॒राय॑ त॒वसे॑ तु॒राय॑। वि॒र॒प्शिने॑ व॒ज्रिणे॒ शंत॑मानि॒ वचां॑स्या॒सा स्थवि॑राय तक्षम्॥
apūrvyā purutamāny asmai mahe vīrāya tavase turāya |
virapśine vajriṇe śantamāni vacāṃsy āsā sthavirāya takṣam ||
Небывалые, лучшие из многих слова,
Самые благодатные для этого великого героя,
Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержца
Я хочу вытесать устами – для крепкого.
Ganz neue, allererste Worte will ich auf ihn, auf den großen Helden, den starken, überlegenen mit dem Munde formen, die dem überreichen Keulenträger, dem stattlichen am meisten zusagen.
I WITH my lips have fashioned for this Hero words never matched, most plentiful and auspicious, For him the Ancient, Great, Strong, Energetic, the very mighty Wielder of the Thunder.
rv06.032.02
स मा॒तरा॒ सूर्ये॑णा कवी॒नामवा॑सयद्रु॒जदद्रिं॑ गृणा॒नः। स्वा॒धीभि॒रृक्व॑भिर्वावशा॒न उदु॒स्रिया॑णामसृजन्नि॒दान॑म्॥
sa mātarā sūryeṇā kavīnām avāsayad rujad adriṃ gṛṇānaḥ |
svādhībhir ṛkvabhir vāvaśāna ud usriyāṇām asṛjan nidānam ||
Он осветил двух матерей поэтов
Солнцем, пробил скалу, когда его воспели.
Стремясь вместе с благожелательными певцами,
Он отпустил привязь у коров.
Er erleuchtete die beiden Mütter der Seher durch die Sonne; er erbrach gepriesen den Fels. Mit den gutessinnenden Sängern macht e er begierig die Fessel der Kühe los.
Amid the sages, with the Sun he brightened the Parents: glorified, he burst the mountain; And, roaring with the holy-thoughted singers, he loosed the bond that held the beams of Morning.
rv06.032.03
स वह्नि॑भि॒रृक्व॑भि॒र्गोषु॒ शश्व॑न्मि॒तज्ञु॑भिः पुरु॒कृत्वा॑ जिगाय। पुरः॑ पुरो॒हा सखि॑भिः सखी॒यन्दृ॒ळ्हा रु॑रोज क॒विभिः॑ क॒विः सन्॥
sa vahnibhir ṛkvabhir goṣu śaśvan mitajñubhiḥ purukṛtvā jigāya |
puraḥ purohā sakhibhiḥ sakhīyan dṛḷhā ruroja kavibhiḥ kaviḥ san ||
Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными
певцами
Каждый раз побеждал – в битвах за коров, (этот) свершитель
многих (подвигов).
Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,
Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.
Zusammen mit den Wortführern, den Sängern mit aufgestemmten Knieen hat der Tatenreiche jedesmal im Kampf um die Rinder gesiegt. Die festen Burgen hat der Burgzerstörer gebrochen, mit den Freunden Freundschaft haltend, mit den Sehern selbst ein Seher
Famed for great deeds, with priests who kneel and laud him, he still hath conquered in the frays for cattle, And broken down the forts, the Fort-destroyer, a Friend with friends, a Sage among the sages.
rv06.032.04
स नी॒व्या॑भिर्जरि॒तार॒मच्छा॑ म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑। पु॒रु॒वीरा॑भिर्वृषभ क्षिती॒नामा गि॑र्वणः सुवि॒ताय॒ प्र या॑हि॥
sa nīvyābhir jaritāram acchā maho vājebhir mahadbhiś ca śuṣmaiḥ |
puruvīrābhir vṛṣabha kṣitīnām ā girvaṇaḥ suvitāya pra yāhi ||
(Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),
С великими наградами великого и с силами,
С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,
О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!
Komm zum Sänger mit in den Schurz gebundenen Geschenken, groß an Erfolgen und an großen Kräften, mit Geschenken von vielen Söhnen, du Bulle der Völker, du Lobbegehrender, zur Wohlfahrt!
Come with thy girthed mares, with abundant vigour and plenteous strength to him who sings thy praises. Come hither, borne by mares with many heroes, Lover of song! Steer! for the people's welfare.
rv06.032.05
स सर्गे॑ण॒ शव॑सा त॒क्तो अत्यै॑र॒प इन्द्रो॑ दक्षिण॒तस्तु॑रा॒षाट्। इ॒त्था सृ॑जा॒ना अन॑पावृ॒दर्थं॑ दि॒वेदि॑वे विविषुरप्रमृ॒ष्यम्॥
sa sargeṇa śavasā takto atyair apa indro dakṣiṇatas turāṣāṭ |
itthā sṛjānā anapāvṛd arthaṃ dive-dive viviṣur apramṛṣyam ||
Кинувшись со скакунами в мощном порыве,
Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа
(от себя).
Выпущенные таким образом, не отклоняясь,
День за днем делают они свое неизменное дело.
Im vollen Anlauf mit Macht mit seinen Rennern dahinschießend, hat Indra die Wasser zu ihrer Rechten geleitet, den Mächtigen bezwingend. So losgelassen haben sie, ohne sich zu verlaufen, Tag für Tag ihre nie versäumte Aufgabe erfüllt.
Indra with rush and might, sped by his Coursers, hath swiftly won the waters from the southward. Thus set at liberty the rivers daily flow to their goal, incessant and exhaustless.