rv06.033.01
य ओजि॑ष्ठ इन्द्र॒ तं सु नो॑ दा॒ मदो॑ वृषन्स्वभि॒ष्टिर्दास्वा॑न्। सौव॑श्व्यं॒ यो व॒नव॒त्स्वश्वो॑ वृ॒त्रा स॒मत्सु॑ सा॒सह॑द॒मित्रा॑न्॥
ya ojiṣṭha indra taṃ su no dā mado vṛṣan svabhiṣṭir dāsvān |
sauvaśvyaṃ yo vanavat svaśvo vṛtrā samatsu sāsahad amitrān ||
Опьянение (битвой), которое самое сильное, о Индра,
дай нам его целиком,
О бык, (то,) что прекрасно помогает, щедрое,
Что связано с хорошими конями и приводит к владению
конями,
Что одолевает врагов (и) недругов в сражениях!
Was deine stärkste Kampfbegeisterung ist, die verleih uns fein, du Bulle Indra, die überlegen, freigebig ist, die gut zu Pferde die Meisterschaft zu Pferde gewinnt, die in der Schlacht die Feinde, die Gegner bezwingt.
GIVE us the rapture that is mightiest, Indra, prompt to bestow and swift to aid, O Hero, That wins with brave steeds where brave steeds encounter, and quells the Vrtras and the foes in battle.
rv06.033.02
त्वां ही॒३॒॑न्द्राव॑से॒ विवा॑चो॒ हव॑न्ते चर्ष॒णयः॒ शूर॑सातौ। त्वं विप्रे॑भि॒र्वि प॒णीँर॑शाय॒स्त्वोत॒ इत्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑॥
tvāṃ hīndrāvase vivāco havante carṣaṇayaḥ śūrasātau |
tvaṃ viprebhir vi paṇīṃr aśāyas tvota it sanitā vājam arvā ||
Ведь тебя, о Индра, зовут на помощь
Состязающиеся люди при завоевании героев.
Ты с помощью вдохновенных покончил с Пани.
Только поддержанный тобой скакун завоевывает награду.
Denn dich, Indra, rufen die streitenden Völker zum Beistand im Kampf um den Heldenpreis. Du bist durch die Redekundigen mit den Pani´s, den Knausern, fertig geworden. Von dir begünstigt gewinnt der Renner den Siegerpreis.
For with loud voice the tribes invoke thee, Indra, to aid them in the battlefield of heroes. Thou, with the singers, hast pierced through the Panis: the charger whom thou aidest wins the booty.
rv06.033.03
त्वं ताँ इ॑न्द्रो॒भयाँ॑ अ॒मित्रा॒न्दासा॑ वृ॒त्राण्यार्या॑ च शूर। वधी॒र्वने॑व॒ सुधि॑तेभि॒रत्कै॒रा पृ॒त्सु द॑र्षि नृ॒णां नृ॑तम॥
tvaṃ tāṃ indrobhayāṃ amitrān dāsā vṛtrāṇy āryā ca śūra |
vadhīr vaneva sudhitebhir atkair ā pṛtsu darṣi nṛṇāṃ nṛtama ||
Ты, о Индра, недругов обоего рода:
Врагов из дасов и из ариев, о герой,
Убивай, как (рубят) деревья, с помощью хорошо сложенных
гимнов.
Разбей (врагов) в битвах, о самый мужественный из
мужей!
Schlage, tapferer Indra, diese beiden Gegner, die dasischen und die arischen Feinde nieder wie die Bäume, in passenden Verkleidungen! Zersprenge sie in den Schlachten, du Mannhaftester der Männer!
Both races, Indra, of opposing foemen, O Hero, both the Arya and the Dasa, Hast thou struck down like woods with well-shot lightnings: thou rentest them in fight, most manly Chieftain!
rv06.033.04
स त्वं न॑ इ॒न्द्राक॑वाभिरू॒ती सखा॑ वि॒श्वायु॑रवि॒ता वृ॒धे भूः॑। स्व॑र्षाता॒ यद्ध्वया॑मसि त्वा॒ युध्य॑न्तो ने॒मधि॑ता पृ॒त्सु शू॑र॥
sa tvaṃ na indrākavābhir ūtī sakhā viśvāyur avitā vṛdhe bhūḥ |
svarṣātā yad dhvayāmasi tvā yudhyanto nemadhitā pṛtsu śūra ||
Ты нам, о Индра, с (твоими) нескупыми поддержками
Другом будь весь век, помощником в усилении,
Когда мы зовем тебя при покорении солнца,
Сражаясь в боях (.разделившись) на две половины!
Sei du uns, Indra, mit deinen vollkommenen Hilfen ein lebenslänglicher Freund, ein Helfer zum Gedeihen, wenn wir dich im Kampf um das Sonnenlicht rufen, kämpfend in Parteiung, in Schlachten, du Tapferer!
Indra, befriend us with no scanty succour, prosper and aid us, Loved of all that liveth, When, fighting for the sunlight, we invoke thee, O Hero, in the fray, in war's division.
rv06.033.05
नू॒नं न॑ इन्द्राप॒राय॑ च स्या॒ भवा॑ मृळी॒क उ॒त नो॑ अ॒भिष्टौ॑। इ॒त्था गृ॒णन्तो॑ म॒हिन॑स्य॒ शर्म॑न्दि॒वि ष्या॑म॒ पार्ये॑ गो॒षत॑माः॥
nūnaṃ na indrāparāya ca syā bhavā mṛḷīka uta no abhiṣṭau |
itthā gṛṇanto mahinasya śarman divi ṣyāma pārye goṣatamāḥ ||
Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем!
Будь милосердным и готовым нам помочь!
Так воспевая, под защитой могучего
В решающий день мы хотели бы больше всего захватить
коров!
Sei jetzt und in Zukunft für uns, o Indra, sei zum Erbarmen geneigt und uns zu bevorzugen geneigt! Also lobpreisend möchten wir in des Mächtigen Schutz am entscheidenden Tage die meisten Kühe gewinnen.
Be ours, O Indra, now and for the future, be graciously inclined and near to help us. Thus may we, singing, sheltered by the Mighty, win many cattle on the day of trial.