rv06.035.01

क॒दा भु॑व॒न्रथ॑क्षयाणि॒ ब्रह्म॑ क॒दा स्तो॒त्रे स॑हस्रपो॒ष्यं॑ दाः। क॒दा स्तोमं॑ वासयोऽस्य रा॒या क॒दा धियः॑ करसि॒ वाज॑रत्नाः॥

kadā bhuvan rathakṣayāṇi brahma kadā stotre sahasrapoṣyaṃ dāḥ |
kadā stomaṃ vāsayo 'sya rāyā kadā dhiyaḥ karasi vājaratnāḥ ||

Когда будут находиться на колеснице священные слова?
Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?
Когда ты оденешь в богатство его восхваление?
Когда создашь произведениям сокровища награды)

Wann werden die Hohepriesterschaften im Wagen ihren Sitz haben? Wann wirst du dem Sänger schenken, was Tausenden zur Nahrung dient? Wann wirst du den Lobgesang dieses Sängers mit Reichtum ausstatten? Wann wirst du die Gedichte durch reichen Gewinn belohnt machen?

WHEN shall our prayers rest in thy car beside thee? When dost thou give the singer food for thousands? When wilt thou clothe this poet's laud with plenty, and when wilt thou enrich our hymns with booty?


rv06.035.02

कर्हि॑ स्वि॒त्तदि॑न्द्र॒ यन्नृभि॒र्नॄन्वी॒रैर्वी॒रान्नी॒ळया॑से॒ जया॒जीन्। त्रि॒धातु॒ गा अधि॑ जयासि॒ गोष्विन्द्र॑ द्यु॒म्नं स्व॑र्वद्धेह्य॒स्मे॥

karhi svit tad indra yan nṛbhir nṝn vīrair vīrān nīḷayāse jayājīn |
tridhātu gā adhi jayāsi goṣv indra dyumnaṃ svarvad dhehy asme ||

Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,
Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!
Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!
О Индра, надели нас небесным блеском!

Wann geschieht das denn, Indra, daß du Herren mit Herren, Mannen mit Mannen in Kampf verwickeln wirst? Gewinne die Kämpfe! Du sollst dreifach Rinder über Rinder erbeuten. Indra! Verleih uns sonnenhaften Glanz!

When wilt thou gatber men with men, O Indra, heroes with heroes, and prevail in combat? Thou shalt win triply kine in frays for cattle, so, Indra, give thou us celestial glory.


rv06.035.03

कर्हि॑ स्वि॒त्तदि॑न्द्र॒ यज्ज॑रि॒त्रे वि॒श्वप्सु॒ ब्रह्म॑ कृ॒णवः॑ शविष्ठ। क॒दा धियो॒ न नि॒युतो॑ युवासे क॒दा गोम॑घा॒ हव॑नानि गच्छाः॥

karhi svit tad indra yaj jaritre viśvapsu brahma kṛṇavaḥ śaviṣṭha |
kadā dhiyo na niyuto yuvāse kadā gomaghā havanāni gacchāḥ ||

Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателю
Ты сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.
Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) - (свои) произведения?
Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?

Wann geschieht das denn, Indra, daß du dem Sänger das erbauliche Wort mit lauter Vieh belohnt machen wirst, du Gewaltigster? Wann wirst du deine Gespanne anspannen wie der Dichter seine Gedanken? Wann wirst du zu den rinderbeschenkten Anrufern kommen?

Yea, when wilt thou, O Indra, thou Most Mighty, make the prayer all-sustaining for the singer? When wilt thou yoke, as we yoke songs, thy Horses, and come to offerings that bring wealth in cattle?


rv06.035.04

स गोम॑घा जरि॒त्रे अश्व॑श्चन्द्रा॒ वाज॑श्रवसो॒ अधि॑ धेहि॒ पृक्षः॑। पी॒पि॒हीषः॑ सु॒दुघा॑मिन्द्र धे॒नुं भ॒रद्वा॑जेषु सु॒रुचो॑ रुरुच्याः॥

sa gomaghā jaritre aśvaścandrā vājaśravaso adhi dhehi pṛkṣaḥ |
pīpihīṣaḥ sudughām indra dhenum bharadvājeṣu suruco rurucyāḥ ||

Надели восхвалителя подкреплениями,
Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!
Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!
Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!

Bring dem Sänger Stärkungen, in Kuhschenkung bestehend, durch Rosse ausgezeichnet, durch Ehrenpreise berühmt! Laß Speisen anschwellen, Indra, die gute Kuh! Bei den Bharadvaja´s solltest du dich in gutem Lichte zeigen.

Grant to the Singer food with store of cattle, splendid with horses and the fame of riches. Send food to swell the milch-cow good at milking: bright be its shine among the Bharadvajas.


rv06.035.05

तमा नू॒नं वृ॒जन॑म॒न्यथा॑ चि॒च्छूरो॒ यच्छ॑क्र॒ वि दुरो॑ गृणी॒षे। मा निर॑रं शुक्र॒दुघ॑स्य धे॒नोरा॑ङ्गिर॒सान्ब्रह्म॑णा विप्र जिन्व॥

tam ā nūnaṃ vṛjanam anyathā cic chūro yac chakra vi duro gṛṇīṣe |
mā nir araṃ śukradughasya dhenor āṅgirasān brahmaṇā vipra jinva ||

При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,
О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.
Да не лишусь я дойной коровы – доящегося светлым семенем (сомы)!
Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!

Zu diesem Opferbund komm jetzt wie sonst, da du, Mächtiger, gepriesen wirst als Held, der die Tore aufschließt. Nicht möchte ich entbehren die Milchkuh des den hellen Samen milchenden Soma. Belebe die Angirasiden mit der Kraft des Wortes, du Redegewaltiger!

Lead otherwise this present foeman, Sakra! Hence art thou praised as Hero, foe destroyer Him who gives pure gifts may I praise unceasing. Sage, quicken the Angirases by devotion.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.