rv06.038.01
अपा॑दि॒त उदु॑ नश्चि॒त्रत॑मो म॒हीं भ॑र्षद्द्यु॒मती॒मिन्द्र॑हूतिम्। पन्य॑सीं धी॒तिं दैव्य॑स्य॒ याम॒ञ्जन॑स्य रा॒तिं व॑नते सु॒दानुः॑॥
apād ita ud u naś citratamo mahīm bharṣad dyumatīm indrahūtim |
panyasīṃ dhītiṃ daivyasya yāmañ janasya rātiṃ vanate sudānuḥ ||
Он выпил из него, а наш ярчайший
Пусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение
Индры.
Удивительного произведения – дара божественному
Роду хочет щедрый на (своем) пути.
Er hat daraus getrunken und es möge der Wunderbarste unsere große, glänzende Indraladung sich ausersehen. Das beste Gedicht als Gabe für das himmlische Volk begehrt der freigebige Indra auf seiner Fahrt.
HE hath drunk hence, Most Marvellous, and carried away our great and splendid call on Indra. The Bounteous, when we serve the Gods, accepteth song yet more famous and the gifts we bring him.
rv06.038.02
दू॒राच्चि॒दा व॑सतो अस्य॒ कर्णा॒ घोषा॒दिन्द्र॑स्य तन्यति ब्रुवा॒णः। एयमे॑नं दे॒वहू॑तिर्ववृत्यान्म॒द्र्य१॒॑गिन्द्र॑मि॒यमृ॒च्यमा॑ना॥
dūrāc cid ā vasato asya karṇā ghoṣād indrasya tanyati bruvāṇaḥ |
eyam enaṃ devahūtir vavṛtyān madryag indram iyam ṛcyamānā ||
Даже издалека внемлют его уши.
От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).
Пусть обратит ко мне этого Индру
Этот призыв богов, когда он исполняется в стихах.
Selbst von ferne sind seine Ohren nahe. Er horche! Der sich zu Indra Bekennende ruft mit Donnerstimme. Möge diese Götterladung ihn herlenken, zu mir den Indra, wenn sie jetzt in Versen vorgetragen wird.
The speaker filleth with a cry to Indra his ears who cometh nigh e'en from a distance. May this my call bring Indra to my presence, this call to Gods composed in sacred verses.
rv06.038.03
तं वो॑ धि॒या प॑र॒मया॑ पुरा॒जाम॒जर॒मिन्द्र॑म॒भ्य॑नूष्य॒र्कैः। ब्रह्मा॑ च॒ गिरो॑ दधि॒रे सम॑स्मिन्म॒हाँश्च॒ स्तोमो॒ अधि॑ वर्ध॒दिन्द्रे॑॥
taṃ vo dhiyā paramayā purājām ajaram indram abhy anūṣy arkaiḥ |
brahmā ca giro dadhire sam asmin mahāṃś ca stomo adhi vardhad indre ||
К этому от века рожденному нестареющему Индре
Я громко обратился для вас с превосходной молитвой
(и) гимнами,
Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на
нем,
И пусть крепнет великое восхваление Индре!
Zu diesem vor Zeiten geborenen, alterlosen Indra habe ich mit vortrefflichem Gedicht, mit Preisliedern für euch geschrieen. Segen und Lobreden werden auf ihn vereinigt, und der große Preisgesang möge an Indra stark werden.
Him have I sung with my best song and praises, Indra of ancient birth and Everlasting. For prayer and songs in him are concentrated: let laud wax mighty when addressed to Indra:
rv06.038.04
वर्धा॒द्यं य॒ज्ञ उ॒त सोम॒ इन्द्रं॒ वर्धा॒द्ब्रह्म॒ गिर॑ उ॒क्था च॒ मन्म॑। वर्धाहै॑नमु॒षसो॒ याम॑न्न॒क्तोर्वर्धा॒न्मासाः॑ श॒रदो॒ द्याव॒ इन्द्र॑म्॥
vardhād yaṃ yajña uta soma indraṃ vardhād brahma gira ukthā ca manma |
vardhāhainam uṣaso yāmann aktor vardhān māsāḥ śarado dyāva indram ||
Кого укрепляет жертва, а также сома,
Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны
и молитва, –
Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!
Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!
Indra, den das Opfer und der Soma stärken möge, das Segenswort, die Lobrede, die Lobgedichte und Gebete stärken mögen - stärke auch du ihn bei dem Kommen der Usas aus dem Dunkel - es mögen die Monate, Herbste, Tage den Indra stark machen.
Indra, whom sacrifice shall strengthen, Soma, and song and hymn, and praises and devotion, Whom Dawns shall strengthen when the night departeth, Indra whom days shall strengthen, months, and autumns.
rv06.038.05
ए॒वा ज॑ज्ञा॒नं सह॑से॒ असा॑मि वावृधा॒नं राध॑से च श्रु॒ताय॑। म॒हामु॒ग्रमव॑से विप्र नू॒नमा वि॑वासेम वृत्र॒तूर्ये॑षु॥
evā jajñānaṃ sahase asāmi vāvṛdhānaṃ rādhase ca śrutāya |
mahām ugram avase vipra nūnam ā vivāsema vṛtratūryeṣu ||
Тaк родившегося целиком для силы
Окрепшего для знаменитого дарения,
Велихого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчас
Мы хотим завоевать в битвах с врагами.
Also wollen wir den ganz zur Übermacht geborenen und zu berühmter Schenkung herangewachsenen, großen, gewaltigen Indra jetzt, o Redekundiger, zum Beistand in den Schlachten herbitten.
Him, born for conquering might in full perfection, and waxen strongfor bounty and for glory, Great, Powerful, will we to-day, O singer, invite to aid. us and to quell our foemen.