rv06.040.01
इन्द्र॒ पिब॒ तुभ्यं॑ सु॒तो मदा॒याव॑ स्य॒ हरी॒ वि मु॑चा॒ सखा॑या। उ॒त प्र गा॑य ग॒ण आ नि॒षद्याथा॑ य॒ज्ञाय॑ गृण॒ते वयो॑ धाः॥
indra piba tubhyaṃ suto madāyāva sya harī vi mucā sakhāyā |
uta pra gāya gaṇa ā niṣadyāthā yajñāya gṛṇate vayo dhāḥ ||
О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.
Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищей
И включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),
А также дай силу певцу для жертвоприношения!
Indra, trinke! Für dich ist er zum Rausch ausgepreßt. Halte die Falben an, spanne die beiden Kameraden aus und stimme den Gesang an, in der Sängerschar Platz nehmend und gib so dem Sänger Kraft zum Opfer!
DRINK, Indra; juice is shed to make thee joyful: loose thy Bay Steeds and give thy friends their freedom. Begin the song, seated in our assembly. Give strength for sacrifice to him who singeth.
rv06.040.02
अस्य॑ पिब॒ यस्य॑ जज्ञा॒न इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ क्रत्वे॒ अपि॑बो विरप्शिन्। तमु॑ ते॒ गावो॒ नर॒ आपो॒ अद्रि॒रिन्दुं॒ सम॑ह्यन्पी॒तये॒ सम॑स्मै॥
asya piba yasya jajñāna indra madāya kratve apibo virapśin |
tam u te gāvo nara āpo adrir induṃ sam ahyan pītaye sam asmai ||
Попей того, которого, о Индра, едва родившись,
Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.
Коровы, мужи, воды, давильный камень приготовили тебе
Этот самый сок, чтобы ты пил его.
Trink von ihm, von dem du, Indra, gleich nach der Geburt zum Rausche, zur Entschlossenheit trankst, du Überreicher. Diesen Saft haben für dich die Kühe, die Männer, die Wasser, der Preßstein zustande gebracht, um ihn zu trinken.
Drink thou of this whereof at birth, O Indra, thou drankest, Mighty One for power and rapture. The men, the pressing-stones, the cows, the waters have made this Soma ready for thy drinking.
rv06.040.03
समि॑द्धे अ॒ग्नौ सु॒त इ॑न्द्र॒ सोम॒ आ त्वा॑ वहन्तु॒ हर॑यो॒ वहि॑ष्ठाः। त्वा॒य॒ता मन॑सा जोहवी॒मीन्द्रा या॑हि सुवि॒ताय॑ म॒हे नः॑॥
samiddhe agnau suta indra soma ā tvā vahantu harayo vahiṣṭhāḥ |
tvāyatā manasā johavīmīndrā yāhi suvitāya mahe naḥ ||
Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,
Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!
С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:
О Индра, приди для великого нам счастья!
Da das Feuer entflammt, der Soma gepreßt ist, Indra, so sollen dich die Falben herfahren, die besten Fahrer. Von Herzen nach dir verlangend rufe ich dich laut, Indra: Komm her zu großem Glücke!
The fire is kindled, Soma pressed, O Indra: let thy Bays, best to draw, convey thee hither. With mind devoted, Indra, I invoke thee. Come, for our great prosperity approach us.
rv06.040.04
आ या॑हि॒ शश्व॑दुश॒ता य॑या॒थेन्द्र॑ म॒हा मन॑सा सोम॒पेय॑म्। उप॒ ब्रह्मा॑णि शृणव इ॒मा नोऽथा॑ ते य॒ज्ञस्त॒न्वे॒३॒॑ वयो॑ धात्॥
ā yāhi śaśvad uśatā yayāthendra mahā manasā somapeyam |
upa brahmāṇi śṛṇava imā no 'thā te yajñas tanve vayo dhāt ||
Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущим
Великим духом, о Индра, к напитку из сомы.
Прислушайся к этим нашим священным словам,
И жертва придаст силы телу твоему.
Komm her! Immer wieder bist du mit verlangendem großmütigem Herzen zum Somatrunk gekommen. Du sollst auf diese erbaulichen Reden von uns hören und das Opfer soll deinem Leibe Kraft geben.
Indra, come hither: evermore thou camest through our great strong desire to drink the Soma. Listen and hear the prayers which now we offer, and let this sacrifice increase thy vigour.
rv06.040.05
यदि॑न्द्र दि॒वि पार्ये॒ यदृध॒ग्यद्वा॒ स्वे सद॑ने॒ यत्र॒ वासि॑। अतो॑ नो य॒ज्ञमव॑से नि॒युत्वा॑न्स॒जोषाः॑ पाहि गिर्वणो म॒रुद्भिः॑॥
yad indra divi pārye yad ṛdhag yad vā sve sadane yatra vāsi |
ato no yajñam avase niyutvān sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ ||
Когда, о Индра, в решающий день – будь (ты) в отдалении
Или же в доме своем – где бы ты ни был,
(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!
Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с
Марутами!
Wenn du, Indra, am entscheidenden Tage, sei es abseits, oder sei es im eigenen Hause, oder wo du auch bist, komm von da mit den Niyutgespannen, zu unserem Opfer zum Beistand! Trink, du Lobbegehrender, einträchtig mit den Marut!
Mayst thou, O Indra, on the day of trial, present or absent, wheresoe'er thou dwellest, Thence, with thy team, accordant with the Maruts, Song-lover! guard our sacrifice, to help us.