rv06.041.01

अहे॑ळमान॒ उप॑ याहि य॒ज्ञं तुभ्यं॑ पवन्त॒ इन्द॑वः सु॒तासः॑। गावो॒ न व॑ज्रि॒न्स्वमोको॒ अच्छेन्द्रा ग॑हि प्रथ॒मो य॒ज्ञिया॑नाम्॥

aheḷamāna upa yāhi yajñaṃ tubhyam pavanta indavaḥ sutāsaḥ |
gāvo na vajrin svam oko acchendrā gahi prathamo yajñiyānām ||

Не сердясь, приводи на жертвоприношение,
Для тебя очищаются выжатые соки.
Словно коровы, о громовержец, в свое стойло,
О Индра, приходи первым из достойных жертв!

Ohne Murren komm zum Opfer; für dich klären sich die ausgepreßten Säfte. Wie die Rinder zu ihrem Heim, so komm du Keulenträger Indra als Erster der opferwürdigen Götter!

COME gracious to our sacrifice, O Indra: pressed Soma-drops are purified to please thee. As cattle seek their home, so Thunderwielder, come, Indra, first of those who claim our worship.


rv06.041.02

या ते॑ का॒कुत्सुकृ॑ता॒ या वरि॑ष्ठा॒ यया॒ शश्व॒त्पिब॑सि॒ मध्व॑ ऊ॒र्मिम्। तया॑ पाहि॒ प्र ते॑ अध्व॒र्युर॑स्था॒त्सं ते॒ वज्रो॑ वर्ततामिन्द्र ग॒व्युः॥

yā te kākut sukṛtā yā variṣṭhā yayā śaśvat pibasi madhva ūrmim |
tayā pāhi pra te adhvaryur asthāt saṃ te vajro vartatām indra gavyuḥ ||

Эта твоя хорошо устроенная глотка, самая обширная,
Которою ты постоянно заглатываешь волну сладости,
Заглатывай ею (и сейчас)! Адхварью выступил вперед для тебя.
Пусть будет с тобой, о Индра, твоя ваджра, жаждующая коров!

Dein wohlbeschaffener, geräumigster Schlund, mit dem du immer wieder die Welle des Mets trinkst, mit dem trinke! Der Adhvaryu ist vorgetreten. Deine nach Kühen lüsterne Keule soll mitkommen.

With that well-formed most wide-extending palate, wherewith thou ever drinkest streams of sweetness, Drink thou; the Adhvaryu standeth up before thee: let thy spoil-winning thunderbolt attend thee.


rv06.041.03

ए॒ष द्र॒प्सो वृ॑ष॒भो वि॒श्वरू॑प॒ इन्द्रा॑य॒ वृष्णे॒ सम॑कारि॒ सोमः॑। ए॒तं पि॑ब हरिवः स्थातरुग्र॒ यस्येशि॑षे प्र॒दिवि॒ यस्ते॒ अन्न॑म्॥

eṣa drapso vṛṣabho viśvarūpa indrāya vṛṣṇe sam akāri somaḥ |
etam piba hariva sthātar ugra yasyeśiṣe pradivi yas te annam ||

Эта капля, пестрый бык –
Сома приготовлен для Индры-быка.
Пей его, хозяин буланых коней, грозный возница,
(Того,) кем ты владеешь от века, кто пища твоя!

Dieser Tropfen, der bunte Bulle, der Soma, ist für den Bullen Indra bereitet. Den trink, Falbenlenker, gewaltiger Wagenfahrer, über den du schon längst verfügst, der deine Speise ist.

This drop, steer-strong and omniform, the Soma, hath been made ready for the Bull, for India. Drink this, Lord of the Bays, thou Strong Supporter, this that is thine of old, thy food for ever.


rv06.041.04

सु॒तः सोमो॒ असु॑तादिन्द्र॒ वस्या॑न॒यं श्रेया॑ञ्चिकि॒तुषे॒ रणा॑य। ए॒तं ति॑तिर्व॒ उप॑ याहि य॒ज्ञं तेन॒ विश्वा॒स्तवि॑षी॒रा पृ॑णस्व॥

sutaḥ somo asutād indra vasyān ayaṃ śreyāñ cikituṣe raṇāya |
etaṃ titirva upa yāhi yajñaṃ tena viśvās taviṣīr ā pṛṇasva ||

Выжатый сома, о Индра, лучше невыжатого,
Он предпочтительнее знатоку для радостного возбуждения.
Приди, о победитель, к этой жертве!
Восполни ею все (свои) силы!

Der ausgepreßte Soma ist besser als der ungepreßte, Indra. Dieser ist noch vorzüglicher, dem Kenner gereicht er zur Lust. Zu diesem Opfer komm, du Überwinder. Mit ihm füll alle deine Kräfte auf!

Soma when pressed excels the unpressed Soma, better, for one who knows, to give him pleasure. Come to this sacrifice of ours, O Victor replenish all thy powers with this libation.


rv06.041.05

ह्वया॑मसि॒ त्वेन्द्र॑ याह्य॒र्वाङरं॑ ते॒ सोम॑स्त॒न्वे॑ भवाति। शत॑क्रतो मा॒दय॑स्वा सु॒तेषु॒ प्रास्माँ अ॑व॒ पृत॑नासु॒ प्र वि॒क्षु॥

hvayāmasi tvendra yāhy arvāṅ araṃ te somas tanve bhavāti |
śatakrato mādayasvā suteṣu prāsmāṃ ava pṛtanāsu pra vikṣu ||

Мы зовем тебя, о Индра, приходи сюда!
Пусть хватит сомы для твоего тела!
О стомудрый, радуйся выжатым струям!
Помоги нам в боях, по(моги) с (нашими) соплеменниками!

Wir rufen dich, komm herbei, o Indra! Der Soma möge deinem Leib wohl bekommen. Du Ratreicher berausche dich an den Säften, hilf uns in den Kämpfen und zu Hause weiter!

We call on thee, O Indra: come thou hither: sufficient be the Soma for thy body. Rejoice thee, Satakratu! in the juices guard us in wars, guard us among our people.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.