rv06.044.01
यो र॑यिवो र॒यिंत॑मो॒ यो द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्नव॑त्तमः। सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑॥
yo rayivo rayintamo yo dyumnair dyumnavattamaḥ |
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ||
Кто самый богатый, о богатый,
Кто сверканиями самый сверкающий,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
Der ausgepreßte Soma, der der reichste, o Reicher, der an Glanz der glanzvollste ist, er ist dein Rauschtrank, Indra, Herr des Lebenssaftes.
THAT which is wealthiest, Wealthy God in splendoursmost illustrious, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.
rv06.044.02
यः श॒ग्मस्तु॑विशग्म ते रा॒यो दा॒मा म॑ती॒नाम्। सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑॥
yaḥ śagmas tuviśagma te rāyo dāmā matīnām |
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ||
Кто действенный, о (ты) самый действенный,
Даритель богатства тебе (и) мыслей,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
Der Wirksame, der für dich, du Vielwirksamer ist, der Geber von Reichtum, von Gedanken, der gepreßte Soma ist dein Rauschtrank, Indra, Herr des Lebenssaftes.
Effectual, Most Effectual One! thine, as bestowing wealth of hymns, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.
rv06.044.03
येन॑ वृ॒द्धो न शव॑सा तु॒रो न स्वाभि॑रू॒तिभिः॑। सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑॥
yena vṛddho na śavasā turo na svābhir ūtibhiḥ |
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ||
Благодаря кому ты словно возрос силой,
Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
Durch den du wie ein Erwachsener an Kraft, wie ein Mächtiger durch eigene Hilfe bist, der gepreßte Soma ist dein Rauschtrank, Indra, Herr des Lebenssaftes.
Wherewith thou art increased in strength, and conquerest with thy proper aids, Soma is pressed: thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.
rv06.044.04
त्यमु॑ वो॒ अप्र॑हणं गृणी॒षे शव॑स॒स्पति॑म्। इन्द्रं॑ विश्वा॒साहं॒ नरं॒ मंहि॑ष्ठं वि॒श्वच॑र्षणिम्॥
tyam u vo aprahaṇaṃ gṛṇīṣe śavasas patim |
indraṃ viśvāsāhaṃ naram maṃhiṣṭhaṃ viśvacarṣaṇim ||
Это его, неубиваемого, для вас
Я воспеваю как господина силы,
Индру, всех одолевающего мужа,
Самого щедрого, принадлежащего всем народам.
Ihn preise ich für euch, den Herrn der Kraft, den keiner totschlägt, den alles bezwingenden Herrn Indra, den freigebigsten, allvolkstümlichen.
Him for your sake I glorify as Lord of Strength who wrongeth none, The Hero Indra, conquering all, Most Bounteous, God of all the tribes.
rv06.044.05
यं व॒र्धय॒न्तीद्गिरः॒ पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः। तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः॥
yaṃ vardhayantīd giraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ |
tam in nv asya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ ||
Кого только усиливают хвалебные песни,-
Господина победоносного дара, –
Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.
Den die Lobreden erbauen, den Herrn der alles übertreffenden Gabe, seinen Ungestüm achten Himmel und Erde, die beiden Göttinnen.
Those Goddesses, both Heaven and Earth, revere the power and might of him, Him whom our songs increase in strength, the Lord of bounty swift to come.
rv06.044.06
तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑। विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षितः॑॥
tad va ukthasya barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi |
vipo na yasyotayo vi yad rohanti sakṣitaḥ ||
Мощью вашего гимна
Для Индры я хочу разостлать эту (подстилку),
(Для того,) чьи поддержки – словно вдохновенные (песни),
Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,
Durch die Überschwenglichkeit eures Lobliedes will ich diese Unterlage dem Indra unterlegen, dessen Hilfen wie die Finger sind, weil sie beisammen wohnend nach allen Seiten hinauswachsen.
To seat your Indra, I will spread abroad with power this song of praise. The saving succours that abide in him, like songs, extend and grow.
rv06.044.07
अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत्। स॒स॒वान्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः॥
avidad dakṣam mitro navīyān papāno devebhyo vasyo acait |
sasavān staulābhir dhautarībhir uruṣyā pāyur abhavat sakhibhyaḥ ||
Он нашел для них силу действия, как младший друг.
Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит)
от богов,
Выиграв...,
Он стал широко защищать друзей.
Als jüngster Freund hat er für sie die Tatkraft gefunden; getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt. Reichbelohnt durch ....... ward er rettungsbereit seinen Freunden ein Schützer.
A recent Friend, he found the skilful priest: he drank, and showed forth treasure from the Gods. He conquered, borne by strong all-shaking mares, and was with far-spread power his friends' Protector.
rv06.044.08
ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन्। दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः॥
ṛtasya pathi vedhā apāyi śriye manāṃsi devāso akran |
dadhāno nāma maho vacobhir vapur dṛśaye venyo vy āvaḥ ||
На пути закона был выпит созидатель.
Боги направили (свои) мысли на благо.
Получая великое имя благодаря речам,
Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.
Auf dem rechtmäßigen Wege ist der Meister Soma jetzt getrunken. Die Götter haben ihren Sinn auf den Vorrang gerichtet. Indem er durch Reden einen großen Namen bekommt, hat der Schauwürdige seine Pracht zum Sehen enthüllt.
In course of Law the sapient juice was quaffed: the Deities to glory turned their mind. Winning through hymns a lofty title, he, the Lovely, made his beauteous form apparent.
rv06.044.09
द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः। वर्षी॑यो॒ वयः॑ कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि॥
dyumattamaṃ dakṣaṃ dhehy asme sedhā janānām pūrvīr arātīḥ |
varṣīyo vayaḥ kṛṇuhi śacībhir dhanasya sātāv asmāṃ aviḍḍhi ||
Надели нас самой блистательной силой действия!
Отврати многие враждебные действия (других) людей!
(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!
Помоги нам в захвате богатства!
Verleih uns glänzendste Tatkraft, halte die viele Mißgunst der anderen Leute fern! Erhöhe nach bestem Können unsere Kraft; sei uns zum Gewinnen des Kampfpreises günstig!
Bestow on us the most illustrious strength ward off men's manifold malignities. Give with thy might abundant vital force, and aid us graciously in gaining riches.
rv06.044.10
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः। नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः॥
indra tubhyam in maghavann abhūma vayaṃ dātre harivo mā vi venaḥ |
nakir āpir dadṛśe martyatrā kim aṅga radhracodanaṃ tvāhuḥ ||
Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежать
Как дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.
Почему же тебя называют вдохновителем слабого)
Indra, dir dem Schenker haben wir uns zu eigen gegeben, du gabenreicher Falbenlenker. Wende deinen Blick nicht ab! Unter den Sterblichen hat sich kein Freund gezeigt. Warum nennt man gerade dich den Ermutiger des Schwachen?
We turn to thee as Giver, liberal Indra. Lord of the Bay Steeds, be not thou ungracious. No friend among mankind have we to lookto: why have men called thee him who spurs the niggard?
rv06.044.11
मा जस्व॑ने वृषभ नो ररीथा॒ मा ते॑ रे॒वतः॑ स॒ख्ये रि॑षाम। पू॒र्वीष्ट॑ इन्द्र नि॒ष्षिधो॒ जने॑षु ज॒ह्यसु॑ष्वी॒न्प्र वृ॒हापृ॑णतः॥
mā jasvane vṛṣabha no rarīthā mā te revataḥ sakhye riṣāma |
pūrvīṣ ṭa indra niṣṣidho janeṣu jahy asuṣvīn pra vṛhāpṛṇataḥ ||
Не выдай нас, о бык, мукам голода!
В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!
Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:
Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!
Liefere uns nicht einem Hungerleider aus, o Bulle, nicht sollten wir in deiner, des Reichen, Freundschaft Schaden erleiden. Du, Indra, hast eine reiche Dankesschuld bei den Menschen. Erschlage die, die nicht Soma opfern; rotte die Knauser aus!
Give us not up, Strong Hero! to the hungry: unharmed be we whom thou, so rich, befriendest. Full many a boon hast thou for men demolish those who present no gifts nor pour oblations.
rv06.044.12
उद॒भ्राणी॑व स्त॒नय॑न्निय॒र्तीन्द्रो॒ राधां॒स्यश्व्या॑नि॒ गव्या॑। त्वम॑सि प्र॒दिवः॑ का॒रुधा॑या॒ मा त्वा॑दा॒मान॒ आ द॑भन्म॒घोनः॑॥
ud abhrāṇīva stanayann iyartīndro rādhāṃsy aśvyāni gavyā |
tvam asi pradivaḥ kārudhāyā mā tvādāmāna ā dabhan maghonaḥ ||
Подобно тому как, гремя, он приводит в движение
тучи,
Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.
От века ты – кормилец поэта.
Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!
Wie der Donnerer die Wolken, so läßt Indra die Schenkungen von Rossen und Rindern steigen. Längst bist du der Brotgeber des Dichters. Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen.
As Indra thundering impels the rain-clouds, so doth he send us store of kine and horses. Thou art of old the Cherisher of singers let not the rich who bring no gifts deceive thee.
rv06.044.13
अध्व॑र्यो वीर॒ प्र म॒हे सु॒ताना॒मिन्द्रा॑य भर॒ स ह्य॑स्य॒ राजा॑। यः पू॒र्व्याभि॑रु॒त नूत॑नाभिर्गी॒र्भिर्वा॑वृ॒धे गृ॑ण॒तामृषी॑णाम्॥
adhvaryo vīra pra mahe sutānām indrāya bhara sa hy asya rājā |
yaḥ pūrvyābhir uta nūtanābhir gīrbhir vāvṛdhe gṛṇatām ṛṣīṇām ||
Адхварью, о муж! Поднеси великому
Индре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,
Который окреп благодаря песням
Прежних и теперешних восхваляющих риши.
Adhvaryu, Mann, trage dem großen Indra vom Soma auf, denn er ist König darüber, der sich an den früheren und an den neuesten Lobreden der preisenden Rishis´s erbaut hat.
Adbyaryu, hero, bring to mighty Indrafor he is King thereof-the pressed-out juices; To him exalted by the hymns and praises, ancient and modern, of the singing Rsis.
rv06.044.14
अ॒स्य मदे॑ पु॒रु वर्पां॑सि वि॒द्वानिन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घान। तमु॒ प्र हो॑षि॒ मधु॑मन्तमस्मै॒ सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॒ पिब॑ध्यै॥
asya made puru varpāṃsi vidvān indro vṛtrāṇy apratī jaghāna |
tam u pra hoṣi madhumantam asmai somaṃ vīrāya śipriṇe pibadhyai ||
В опьянении им умея (принимать) много образов,
Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.
Возлей ему этого сладкого
Сомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!
In seinem Rausche hat Indra vieler Verwandlungen kundig die Dämonen erschlagen, denen keiner gewachsen war. Ihm opfere diesen süßen Soma, dem Helden mit geöffneten Lippen zum Trinken!
In the wild joy of this hath Indra, knowing full many a form, struck down resistless Vrtras. Proclaim aloud to him the savoury Soma so that the Hero, strong of jaw, may drink it.
rv06.044.15
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॒ हन्ता॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नः। गन्ता॑ य॒ज्ञं प॑रा॒वत॑श्चि॒दच्छा॒ वसु॑र्धी॒नाम॑वि॒ता का॒रुधा॑याः॥
pātā sutam indro astu somaṃ hantā vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ |
gantā yajñam parāvataś cid acchā vasur dhīnām avitā kārudhāyāḥ ||
Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,
Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,
Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!
Indra soll der Trinker des Soma sein, mit seiner Keule der Erleger des Vritra, wann er berauscht ist, der das Opfer selbst aus der Ferne aufsucht, der gütige Gönner der Lieder, der Brotgeber des Dichters.
May Indra drink this Soma poured to please him, and cheered therewith slay Vrtra with his thunder. Come to our sacrifice even from a distance, good lover of our songs, the bard's Supporter.
rv06.044.16
इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि। मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंहः॑॥
idaṃ tyat pātram indrapānam indrasya priyam amṛtam apāyi |
matsad yathā saumanasāya devaṃ vy asmad dveṣo yuyavad vy aṃhaḥ ||
Вот этот сосуд Индре для питья.
Выпит любимый напиток бессмертия Индры,
Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,
Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.
Dies ist die Schale, aus der Indra trinkt. Indra hat seinen lieben Göttertrank getrunken, auf daß er den Gott zu guter Laune begeistere und er die Anfeindung, die Not von uns abwehre.
The cup whence Indra drinks the draught is present: the Amrta dear to Indra hath been drunken, That it may cheer the God to gracious favour, and keep far from us hatred and affliction.
rv06.044.17
ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न्। अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑॥
enā mandāno jahi śūra śatrūñ jāmim ajāmim maghavann amitrān |
abhiṣeṇāṃ abhy ādediśānān parāca indra pra mṛṇā jahī ca ||
Опьяненный им убивай, о герой, врагов,
Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!
Стреляющих (в нас), целящихся –
Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!
Durch ihn berauscht erschlage, o Held, die Feinde, die Gegner, bekannte und fremde, du Gabenreicher! Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden spreng in die Flucht, Indra, und erschlage sie!
Therewith enraptured, Hero, slay our foemen, the unfriendly, Maghavan be they kin or strangers, Those who still aim their hostile darts to smite us, turn them to flight, O Indra, crush and kill them.
rv06.044.18
आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं कः॑। अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम्॥
āsu ṣmā ṇo maghavann indra pṛtsv asmabhyam mahi varivaḥ sugaṃ kaḥ |
apāṃ tokasya tanayasya jeṣa indra sūrīn kṛṇuhi smā no ardham ||
В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,
Создай нам широкий простор (и) свободный путь!
При завоевании вод, продолжении рода,
О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!
In diesen Kämpfen schaff uns große Freibahn und gute Fahrt, o gabenreicher Indra! Wenn es gilt, Wasser, leiblichen Samen zu gewinnen, so nimm für unsere Gönner Partei, Indra!
O Indra Maghavan, in these our battles win easy paths for us and ample freedom. That we may gain waters and seed and offspring, set thou our princes on thy side, O Indra.
rv06.044.19
आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्याः॑। अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु॥
ā tvā harayo vṛṣaṇo yujānā vṛṣarathāso vṛṣaraśmayo 'tyāḥ |
asmatrāñco vṛṣaṇo vajravāho vṛṣṇe madāya suyujo vahantu ||
Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженные
В бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,
Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,
Прекрасно запряженные, – для бычьего опьянения!
Dich sollen die angeschirrten riesigen Falben, die Renner mit dem riesigen Wagen, mit den riesigen Zügeln, die riesigen, die deine Keule fahren, die Gutgeschirrten zu uns her fahren zu riesiger Trunkesfreude.
Let thy Bay Stallions, harnessed, bring thee hither, Steeds with strong chariot and strong reins to hold them, Strong Horses, speeding hither, bearing thunder, well-harnessed, for the strong exciting potion.
rv06.044.20
आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः। इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म्॥
ā te vṛṣan vṛṣaṇo droṇam asthur ghṛtapruṣo normayo madantaḥ |
indra pra tubhyaṃ vṛṣabhiḥ sutānāṃ vṛṣṇe bharanti vṛṣabhāya somam ||
Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,
Брызгая жиром, бурные, как волны.
О Индра, тебе, могучему быку, подносят
Сому из соков, выжатых быками.
Für dich, du Riesiger, sind die riesigen Tränke in die Holzkufe gestiegen, schmalzspritzend rauschend wie die Wellen. Indra, dir setzen sie den von Riesenstarken gepreßten Säften, dir dem riesigen Bullen den Soma vor.
Beside the vat, Strong God! stand thy strong Horses, shining with holy oil, like waves exulting. Indra, they bring to thee, the Strong and Mighty, Soma of juices shed by mighty press-stones.
rv06.044.21
वृषा॑सि दि॒वो वृ॑ष॒भः पृ॑थि॒व्या वृषा॒ सिन्धू॑नां वृष॒भः स्तिया॑नाम्। वृष्णे॑ त॒ इन्दु॑र्वृषभ पीपाय स्वा॒दू रसो॑ मधु॒पेयो॒ वरा॑य॥
vṛṣāsi divo vṛṣabhaḥ pṛthivyā vṛṣā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām |
vṛṣṇe ta indur vṛṣabha pīpāya svādū raso madhupeyo varāya ||
Ты бык неба, бык земли,
Бык рек, бык стоячих вод.
Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,
Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.
Du bist der Riese des Himmels, der Bulle der Erde, der Riese der Flüsse, der Bulle der stehenden Gewässer. Für dich, den Riesen, o Bulle, fließt der Trank, der schmackhafte Saft, süß zu trinken, nach Wunsch über.
Thou art the Bull of earth, the Bull of heaven, Bull of the rivers, Bull of standing waters. For thee, the Strong, O Bull, hath Indu swollen. juice pleasant, sweet to drink, for thine election.
rv06.044.22
अ॒यं दे॒वः सह॑सा॒ जाय॑मान॒ इन्द्रे॑ण यु॒जा प॒णिम॑स्तभायत्। अ॒यं स्वस्य॑ पि॒तुरायु॑धा॒नीन्दु॑रमुष्णा॒दशि॑वस्य मा॒याः॥
ayaṃ devaḥ sahasā jāyamāna indreṇa yujā paṇim astabhāyat |
ayaṃ svasya pitur āyudhānīndur amuṣṇād aśivasya māyāḥ ||
Этот бог, рожденный силой,
Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.
Этот сок у своего отца похитил
Оружие – колдовские силы враждебного.
Dieser Gott, unter Kraftanstrengung geboren, hat mit Indra als Verbündetem den Pani gelähmt. Dieser Saft stahl dem eigenen Vater die Waffen, die Zauberkünste des Feindseligen.
This God, with might, when first he had his being, with Indra for ally, held fast the Pani. This Indu stole away the warlike weapons, and foiled the arts of his malignant father.
rv06.044.23
अ॒यम॑कृणोदु॒षसः॑ सु॒पत्नी॑र॒यं सूर्ये॑ अदधा॒ज्ज्योति॑र॒न्तः। अ॒यं त्रि॒धातु॑ दि॒वि रो॑च॒नेषु॑ त्रि॒तेषु॑ विन्दद॒मृतं॒ निगू॑ळ्हम्॥
ayam akṛṇod uṣasaḥ supatnīr ayaṃ sūrye adadhāj jyotir antaḥ |
ayaṃ tridhātu divi rocaneṣu triteṣu vindad amṛtaṃ nigūḷham ||
Он дал утренним зорям хорошего мужа,
Он вложил свет в солнце.
Он среди светил на небе, среди трит
Нашел трояко спрятанный напиток бессмертия.
Dieser gab den Usas einen guten Gemahl, dieser legte das Licht in die Sonne. Dieser fand im Himmel bei den Lichtern, bei den Trita´s den dreifach verborgenen Göttertrank.
The Dawns he wedded to a glorious Consort, and set within the Sun the light that lights him. He found in heaven, in the third lucid regions, the threefold Amrta in its close concealment.
rv06.044.24
अ॒यं द्यावा॑पृथि॒वी वि ष्क॑भायद॒यं रथ॑मयुनक्स॒प्तर॑श्मिम्। अ॒यं गोषु॒ शच्या॑ प॒क्वम॒न्तः सोमो॑ दाधार॒ दश॑यन्त्र॒मुत्स॑म्॥
ayaṃ dyāvāpṛthivī vi ṣkabhāyad ayaṃ ratham ayunak saptaraśmim |
ayaṃ goṣu śacyā pakvam antaḥ somo dādhāra daśayantram utsam ||
Он укрепил раздельно небо и землю,
Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.
Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).
Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
Dieser stemmte Himmel und Erde auseinander, dieser schirrte den Wagen mit sieben Zügeln, mit Strahlen an. Soma hat den Quell mit Kunst, in die Kühe die gekochte Milch gelegt, Soma hat den Quell mit den zehn Klammern festgehalten.
He stayed and held the heaven and earth asunder: the chariot with the sevenfold reins he harnessed. This Soma Set with power within the milch-kine a spring whose ripe contents ten fingers empty.