rv06.045.01

य आन॑यत्परा॒वतः॒ सुनी॑ती तु॒र्वशं॒ यदु॑म्। इन्द्रः॒ स नो॒ युवा॒ सखा॑॥

ya ānayat parāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum |
indraḥ sa no yuvā sakhā ||

Кто привел издалека
Прекрасным привождением Турвашу (и) Яду,
Этот Индра – наш юный друг.

Der den Turvasa, den Yadu durch glückliche Führung aus der Ferne herführte, dieser Indra ist unser jugendlicher Freund.

THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led Turvasa, Yadu from afar.


rv06.045.02

अ॒वि॒प्रे चि॒द्वयो॒ दध॑दना॒शुना॑ चि॒दर्व॑ता। इन्द्रो॒ जेता॑ हि॒तं धन॑म्॥

avipre cid vayo dadhad anāśunā cid arvatā |
indro jetā hitaṃ dhanam ||

Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.
Даже с небыстрым скакуном
Индра – завоеватель установленной награды.

Auch dem Unberedten verleiht er Schwung, auch mit dem langsamen Rennpferd gewinnt Indra den ausgesetzten Preis.

Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins Even with slow steed the offered prize.


rv06.045.03

म॒हीर॑स्य॒ प्रणी॑तयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः। नास्य॑ क्षीयन्त ऊ॒तयः॑॥

mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ |
nāsya kṣīyanta ūtayaḥ ||

Велики его привождения,
И многочисленны славные деяния,
Не иссякают его поддержки.

Groß sind seine Führungen und zahlreich seine Belobungen; nicht erschöpfen sich seine Gnaden.

Great are his ways of guiding us, and!nanilbld are Ins eulogies: His kind protections never fail.


rv06.045.04

सखा॑यो॒ ब्रह्म॑वाह॒सेऽर्च॑त॒ प्र च॑ गायत। स हि नः॒ प्रम॑तिर्म॒ही॥

sakhāyo brahmavāhase 'rcata pra ca gāyata |
sa hi naḥ pramatir mahī ||

Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,
Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) –
Ведь он наше великое покровительство.

Ihr Freunde, lobsinget und stimmt das Lied auf ihn an, den die erbauliche Rede anzieht; denn er ist unsere große Vorsehung.

Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought: For our great Providence is he.


rv06.045.05

त्वमेक॑स्य वृत्रहन्नवि॒ता द्वयो॑रसि। उ॒तेदृशे॒ यथा॑ व॒यम्॥

tvam ekasya vṛtrahann avitā dvayor asi |
utedṛśe yathā vayam ||

Ты, о убийца Вритры, одного,
Двоих поддерживаешь,
А также такого, как мы.

Du Vritratöter bist der Beschützer von einem, von zweien, auch für einen solchen, wie wir sind.

Thou, Slaughterer of Vrtra, art Guardian and Friend of one and two, Yea, of a man like one of us.


rv06.045.06

नय॒सीद्वति॒ द्विषः॑ कृ॒णोष्यु॑क्थशं॒सिनः॑। नृभिः॑ सु॒वीर॑ उच्यसे॥

nayasīd v ati dviṣaḥ kṛṇoṣy ukthaśaṃsinaḥ |
nṛbhiḥ suvīra ucyase ||

Ты проводишь сквозь ненависть,
Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.
Мужами ты зовешься прекрасным героем.

Du führst über die Anfeindungen hinweg, du machst die Männer zu Lobsängern. Von den Männern wirst du Meister genannt.

Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise: Good hero art thou called by men.


rv06.045.07

ब्र॒ह्माणं॒ ब्रह्म॑वाहसं गी॒र्भिः सखा॑यमृ॒ग्मिय॑म्। गां न दो॒हसे॑ हुवे॥

brahmāṇam brahmavāhasaṃ gīrbhiḥ sakhāyam ṛgmiyam |
gāṃ na dohase huve ||

Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,
Друга, достойного гимнов, я призываю
Хвалебными песнями, как корову для доения,

Den Kenner der erbaulichen Rede, den die erbauliche Rede anzieht, den preislichen Freund rufe ich mit Lobreden wie eine Kuh zum Melken.

I call with hymns, as 'twere a cow to milk, the Friend who merits praise, The Brahman who accepts the prayer.


rv06.045.08

यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योरू॒चुर्वसू॑नि॒ नि द्वि॒ता। वी॒रस्य॑ पृतना॒षहः॑॥

yasya viśvāni hastayor ūcur vasūni ni dvitā |
vīrasya pṛtanāṣahaḥ ||

(Того,) в чьи руки, говорят,
(Были) в(ложены) искони все блага,
(В руки) героя, осиливающего в боях.

In dessen Händen aber und aber alle Güter, wie man sagt, niedergelegt sind, in des Helden und Schlachtensiegers.

Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old, The Hero, conquering in the fight.


rv06.045.09

वि दृ॒ळ्हानि॑ चिदद्रिवो॒ जना॑नां शचीपते। वृ॒ह मा॒या अ॑नानत॥

vi dṛḷhāni cid adrivo janānāṃ śacīpate |
vṛha māyā anānata ||

В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,
(Чужих) людей, о господин силы!
Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!

Spreng, o Herr des Preßsteins, selbst die festen Behälter der fremden Leute, du Kräftemeister, zersprenge ihre Blendwerke, Ungebeugter!

Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men, And foil their arts, unbending God!


rv06.045.10

तमु॑ त्वा सत्य सोमपा॒ इन्द्र॑ वाजानां पते। अहू॑महि श्रव॒स्यवः॑॥

tam u tvā satya somapā indra vājānām pate |
ahūmahi śravasyavaḥ ||

Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,
О Индра, повелитель наград,
Мы позвали, стремясь к славе,

Dich, du echter Somatrinker, Indra, Herr der Siegergewinne, haben wir ruhmbegierig gerufen,

Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true, We, fain for glory, have invoked.


rv06.045.11

तमु॑ त्वा॒ यः पु॒रासि॑थ॒ यो वा॑ नू॒नं हि॒ते धने॑। हव्यः॒ स श्रु॑धी॒ हव॑म्॥

tam u tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane |
havyaḥ sa śrudhī havam ||

Это тебя, такого, как ты был прежде
Или как сейчас, надо призывать,
Когда установлена ставка. Услышь призыв!

Dich, der du es früher warst oder der du jetzt anzurufen bist, wann der Kampfpreis ausgesetzt ist. Erhöre du den Ruf!

Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prize lies ready, listen to our call.


rv06.045.12

धी॒भिरर्व॑द्भि॒रर्व॑तो॒ वाजाँ॑ इन्द्र श्र॒वाय्या॑न्। त्वया॑ जेष्म हि॒तं धन॑म्॥

dhībhir arvadbhir arvato vājāṃ indra śravāyyān |
tvayā jeṣma hitaṃ dhanam ||

Молитвами (- молитвы), скакунами – скакунов,
Награды, о Индра, достойные славы,
Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.

Mit weisen Gedanken, mit Rennpferden wollen wir die Rennpferde besiegen, zu Ruhm gereichende Gewinne, o Indra, durch dich den ausgesetzten Kampfpreis ersiegen.

With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil Most glorious, and the proffered prize.


rv06.045.13

अभू॑रु वीर गिर्वणो म॒हाँ इ॑न्द्र॒ धने॑ हि॒ते। भरे॑ वितन्त॒साय्यः॑॥

abhūr u vīra girvaṇo mahāṃ indra dhane hite |
bhare vitantasāyyaḥ ||

Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,
О Индра, когда (была) установлена ставка:
При захвате добычи тебя рвут друг у друга.

Du wardst bei ausgesetztem Siegespreis der Große, o lobbegehrender Held Indra; um dich reißt man sich im Streit um den Gewinn.

Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been Great in the contest for the prize.


rv06.045.14

या त॑ ऊ॒तिर॑मित्रहन्म॒क्षूज॑वस्त॒मास॑ति। तया॑ नो हिनुही॒ रथ॑म्॥

yā ta ūtir amitrahan makṣūjavastamāsati |
tayā no hinuhī ratham ||

(Та) твоя поддержка, о убийца недругов,
Что бывает самой стремительной,
С ее помощью поторопи нашу колесницу!

Was deine schleunigste Hilfe sein mag, du Feindetöter, mit der beschleunige unseren Wagen!

Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course, With that impel our car to speed.


rv06.045.15

स रथे॑न र॒थीत॑मो॒ऽस्माके॑नाभि॒युग्व॑ना। जेषि॑ जिष्णो हि॒तं धन॑म्॥

sa rathena rathītamo 'smākenābhiyugvanā |
jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam ||

Как лучший колесничий
На нашей нападающей колеснице
Завоюй, о завоеватель, установленную ставку!

Als bester Wagenlenker sollst du mit unserem angreifenden Wagen den ausgesetzten Kampfpreis ersiegen, du Siegreicher!

As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim, O Conqueror, win the proffered prize.


rv06.045.16

य एक॒ इत्तमु॑ ष्टुहि कृष्टी॒नां विच॑र्षणिः। पति॑र्ज॒ज्ञे वृष॑क्रतुः॥

ya eka it tam u ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ |
patir jajñe vṛṣakratuḥ ||

Только того восхваляй, кто один единственный
Как повелитель, господствующий над народами,
Родился с бычьей силой духа.

Ihn nur preise, der als einziger, als hervorragender Gebieter der Völker geboren ist mit dem Bullensinn.

Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men, Most active, with heroic soul.


rv06.045.17

यो गृ॑ण॒तामिदासि॑था॒पिरू॒ती शि॒वः सखा॑। स त्वं न॑ इन्द्र मृळय॥

yo gṛṇatām id āsithāpir ūtī śivaḥ sakhā |
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ||

(Ты,) кто стал для воспевающих
Товарищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,
Ты, Индра, нас помилуй!

Der du mit deiner Gunst der Vertraute, der gute Freund der Sänger geworden bist, sei du uns barmherzig, Indra!

Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid, As such, O Indra, favour us.


rv06.045.18

धि॒ष्व वज्रं॒ गभ॑स्त्यो रक्षो॒हत्या॑य वज्रिवः। सा॒स॒ही॒ष्ठा अ॒भि स्पृधः॑॥

dhiṣva vajraṃ gabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ |
sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ ||

Вложи себе в руки ваджру
Для убийства ракшасов, о повелитель ваджры!
Одолей противников!

Nimm die Keule in die Hände, um den Unhold zu erschlagen, du Keulenträger! Bezwinge die Nebenbuhler!

Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends: Mayst thou subdue the foemen's host.


rv06.045.19

प्र॒त्नं र॑यी॒णां युजं॒ सखा॑यं कीरि॒चोद॑नम्। ब्रह्म॑वाहस्तमं हुवे॥

pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam |
brahmavāhastamaṃ huve ||

Я призываю древнего союзника богатств,
Друга, вдохновляющего слабых,
Лучше всех привлекаемого священным словом.

Den alten Gefährten der Reichtümer, den Freund, der den Schwachen ermutigt, den die erbauliche Rede am meisten anzieht, rufe ich.

I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man, Him to whom chiefly prayer is brought.


rv06.045.20

स हि विश्वा॑नि॒ पार्थि॑वाँ॒ एको॒ वसू॑नि॒ पत्य॑ते। गिर्व॑णस्तमो॒ अध्रि॑गुः॥

sa hi viśvāni pārthivāṃ eko vasūni patyate |
girvaṇastamo adhriguḥ ||

Ведь он один правит
Всеми земными благами,
Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо
продвигающийся.

Denn er allein verfügt über alle irdischen Schätze, der Lobliebendste, der Reiche.

For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds Hither, chief Lover of the Song.


rv06.045.21

स नो॑ नि॒युद्भि॒रा पृ॑ण॒ कामं॒ वाजे॑भिर॒श्विभिः॑। गोम॑द्भिर्गोपते धृ॒षत्॥

sa no niyudbhir ā pṛṇa kāmaṃ vājebhir aśvibhiḥ |
gomadbhir gopate dhṛṣat ||

С помощью подарков исполни наше
Желание, с помощью наград из коней,
Коров, о господин коров, – от всего сердца!

Erfülle du herzhaft unseren Wunsch mit Angebinden, mit Belohnungen, die in Rossen, in Rindern bestehen, du Rinderbesitzer!

So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds And cattle, boldly, Lord of kine!


rv06.045.22

तद्वो॑ गाय सु॒ते सचा॑ पुरुहू॒ताय॒ सत्व॑ने। शं यद्गवे॒ न शा॒किने॑॥

tad vo gāya sute sacā puruhūtāya satvane |
śaṃ yad gave na śākine ||

У выжатого (сомы) пой о том вашему
Многопризываемому воину,
Что благо (для него,) сильного, как бык!

Das singe bei dem Somasaft eurem vielgerufenen Krieger, was ihm wohltut, der kräftig wie ein Stier ist!

Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked, To please him as a mighty Steer.


rv06.045.23

न घा॒ वसु॒र्नि य॑मते दा॒नं वाज॑स्य॒ गोम॑तः। यत्सी॒मुप॒ श्रव॒द्गिरः॑॥

na ghā vasur ni yamate dānaṃ vājasya gomataḥ |
yat sīm upa śravad giraḥ ||

Хороший не удержит, конечно,
Дара в виде награды из коров,
Как только он услышит хвалебные песни.

Der gütige wird fürwahr die Gabe des rinderreichen Lohnes nicht vorenthalten, wenn er auf die Lobreden hören wird.

He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine, When he hath listened to our songs.


rv06.045.24

कु॒वित्स॑स्य॒ प्र हि व्र॒जं गोम॑न्तं दस्यु॒हा गम॑त्। शची॑भि॒रप॑ नो वरत्॥

kuvitsasya pra hi vrajaṃ gomantaṃ dasyuhā gamat |
śacībhir apa no varat ||

Конечно, убийца дасью придет
К чьему-нибудь загону, полному коров.
Он откроет (его) для нас (своими) силами.

Denn gewiß wird der Dasyutöter zu irgendeines rindereichen Hürde kommen. Dann möge er sie uns nach Kräften öffnen.

May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoe'er it be, To which the Dasyu-slayer goes.


rv06.045.25

इ॒मा उ॑ त्वा शतक्रतो॒ऽभि प्र णो॑नुवु॒र्गिरः॑। इन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑॥

imā u tvā śatakrato 'bhi pra ṇonuvur giraḥ |
indra vatsaṃ na mātaraḥ ||

Вот эти хвалебные,песни, о стоумный,
Зашумели тебе навстречу,
О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.

Diese Lobreden schrieen nach dir, du ratreicher Indra wie die Mutterkühe nach dem Kalb.

O Indra Satakratu, these our songs have called aloud to thee, Like mother cows to meet their calves.


rv06.045.26

दू॒णाशं॑ स॒ख्यं तव॒ गौर॑सि वीर गव्य॒ते। अश्वो॑ अश्वाय॒ते भ॑व॥

dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava gaur asi vīra gavyate |
aśvo aśvāyate bhava ||

Дружбы твоей трудно добиться.
Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.
Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!

Deine Freundschaft ist schwer zu erlangen. Du bist , o Held, wie ein Rind für den Rinderwünschenden; sei wie ein Roß für den Roßewünschenden!

Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers: Be to one craving steeds a Steed.


rv06.045.27

स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे। न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः॥

sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe |
na stotāraṃ nide karaḥ ||

Так опьяняйся же телом
От напитка – для великого дарения!
Не выдай восхвалителя хуле!

So berausche dich denn in eigner Person am Tranke zu großer Freigebigkeit. Setz den Sänger nicht dem Tadel aus!

Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach.


rv06.045.28

इ॒मा उ॑ त्वा सु॒तेसु॑ते॒ नक्ष॑न्ते गिर्वणो॒ गिरः॑। व॒त्सं गावो॒ न धे॒नवः॑॥

imā u tvā sute-sute nakṣante girvaṇo giraḥ |
vatsaṃ gāvo na dhenavaḥ ||

Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом соме
Приближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен,
Как дойные коровы к теленку,

Zu dir, du Lobbgehrender, kommen bei jedem Somaopfer die Lobreden wie die Milchkühe zum Kalb,

These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee, As milch-kine hasten to their young


rv06.045.29

पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णां स्तो॑तॄ॒णां विवा॑चि। वाजे॑भिर्वाजय॒ताम्॥

purūtamam purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci |
vājebhir vājayatām ||

К первому из многих
В словесном состязании восхвалителей,
Соревнующихся за награды.

Zu ihm, dem Ersten unter Vielen im Wettstreit der vielen Sänger, die um die Siegerpreise wetteifern.

To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry Who beg with all their might for wealth.


rv06.045.30

अ॒स्माक॑मिन्द्र भूतु ते॒ स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः। अ॒स्मान्रा॒ये म॒हे हि॑नु॥

asmākam indra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ |
asmān rāye mahe hinu ||

Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхваление
Тебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!
Нас подгони к великому богатству!

Unser Loblied soll dir das anziehendste sein, am meisten nahe gehen, Indra! Sporn uns zu großem Reichtum an!

Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee. Urge thou us on to ample wealth.


rv06.045.31

अधि॑ बृ॒बुः प॑णी॒नां वर्षि॑ष्ठे मू॒र्धन्न॑स्थात्। उ॒रुः कक्षो॒ न गा॒ङ्ग्यः॥

adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhann asthāt |
uruḥ kakṣo na gāṅgyaḥ ||

Брибу над Пани
Поднялся на высочайшую вершину,
Словно широкий кустарник на Ганге,

Hoch erhaben über den Pani´s steht Bribu wie das weite Dickicht an der Ganga.

Brbu hath set himself above the Panis, o'er their highest head, Like the wide bush on Ganga's bank.


rv06.045.32

यस्य॑ वा॒योरि॑व द्र॒वद्भ॒द्रा रा॒तिः स॑ह॒स्रिणी॑। स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते॥

yasya vāyor iva dravad bhadrā rātiḥ sahasriṇī |
sadyo dānāya maṃhate ||

(Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,
Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,
Сразу же приводит к дарению.

Dessen Freigebigkeit, rasch wie die des Vayu glückbringend, tausendbringend, sogleich zu schenken bereitwillig ist.

He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind, Suddenly offers as a gift.


rv06.045.33

तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रवः॑। बृ॒बुं स॑हस्र॒दात॑मं सू॒रिं स॑हस्र॒सात॑मम्॥

tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ |
bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam ||

Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Брибу как лучше всех дающего тысячу,
Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.

Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren wissen: Immerdar preisen die Dichter den Bribu, den größten Tausendschenker, den freigebigen Herren, den größten Tausendspender.

So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed, Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.