rv06.050.01
हु॒वे वो॑ दे॒वीमदि॑तिं॒ नमो॑भिर्मृळी॒काय॒ वरु॑णं मि॒त्रम॒ग्निम्। अ॒भि॒क्ष॒दाम॑र्य॒मणं॑ सु॒शेवं॑ त्रा॒तॄन्दे॒वान्स॑वि॒तारं॒ भगं॑ च॥
huve vo devīm aditiṃ namobhir mṛḷīkāya varuṇam mitram agnim |
abhikṣadām aryamaṇaṃ suśevaṃ trātṝn devān savitāram bhagaṃ ca ||
Я зову для вас богиню Адити с поклонами,
На милость – Варуну, Митру, Агни,
Арьямана, дарящего без просьб, очень дружелюбного,
Богов-спасителей, Савитара и Бхагу.
Ich rufe für euch unter Verbeugungen die Göttin Aditi, zur Gnade den Varuna, Mitra, Agni. Den freundlichen Aryaman, der ohne Bitten schenkt, die schirmenden Götter, Savitri und Bhaga.
I CALL with prayers on Aditi your Goddess, on Agni, Mitra, Varuna for favour, On Aryaman who gives unasked, the gracious, on Gods who save, on Savitar and Bhaga.
rv06.050.02
सु॒ज्योति॑षः सूर्य॒ दक्ष॑पितॄननागा॒स्त्वे सु॑महो वीहि दे॒वान्। द्वि॒जन्मा॑नो॒ य ऋ॑त॒सापः॑ स॒त्याः स्व॑र्वन्तो यज॒ता अ॑ग्निजि॒ह्वाः॥
sujyotiṣaḥ sūrya dakṣapitṝn anāgāstve sumaho vīhi devān |
dvijanmāno ya ṛtasāpaḥ satyāḥ svarvanto yajatā agnijihvāḥ ||
О Сурья, прекрасно блистающих сыновей Дакши,
Богов пригласи, о очень могучий, для (подтверждения
нашей) невиновности,
Дваждырожденных, (тех,) что почитают закон, истинных,
Светлых, достойных жертв, (тех,) чей язык – Агни!
O herrlicher Sonnengott, ersuche die schönleuchtenden Götter um unsere Schuldlossprechung, die Söhne des Daksa, die von zweifacher Herkunft sind, die Pfleger der Wahrheit, die Wahrhaften, Sonnenhaften, Opferwürdigen, deren Zunge Agni ist.
Visit, to prove us free from sin, O Surya Lord of great might, the bright Gods sprung from Daksa, Twice-born and true, observing sacred duties, Holy and full of light, whose tongue is Agni.
rv06.050.03
उ॒त द्या॑वापृथिवी क्ष॒त्रमु॒रु बृ॒हद्रो॑दसी शर॒णं सु॑षुम्ने। म॒हस्क॑रथो॒ वरि॑वो॒ यथा॑ नो॒ऽस्मे क्षया॑य धिषणे अने॒हः॥
uta dyāvāpṛthivī kṣatram uru bṛhad rodasī śaraṇaṃ suṣumne |
mahas karatho varivo yathā no 'sme kṣayāya dhiṣaṇe anehaḥ ||
А вы, о Небо-и-Земля, (обладающие) широкой властью,
Высокой защитой, о две очень благожелательные половины
вселенной,
Сделайте, чтобы широкий простор мощно нам (открылся)
(И чтобы) для жилья нашего (была) уверенность, о две
Дхишана!
Und ihr, Himmel und Erde, besitzet die weite, hohe, schirmende Herrschaft, ihr huldvollen Rodasi. Machet, daß uns große Freibahn werde und unserem Wohnsitz Befreiung von allem Übel, ihr beiden Dhisana.
And, O ye Heaven and Earth, a wide dominion, O ye most blissful Worlds, our lofty shelter, Give ample room and freedom for our dwelling, a home, ye Hemispheres, which none may rival.
rv06.050.04
आ नो॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नवो॑ नमन्ताम॒द्या हू॒तासो॒ वस॒वोऽधृ॑ष्टाः। यदी॒मर्भे॑ मह॒ति वा॑ हि॒तासो॑ बा॒धे म॒रुतो॒ अह्वा॑म दे॒वान्॥
ā no rudrasya sūnavo namantām adyā hūtāso vasavo 'dhṛṣṭāḥ |
yad īm arbhe mahati vā hitāso bādhe maruto ahvāma devān ||
Пусть склонятся перед нами сыновья Рудры,
Призванные сегодня Васу неодолимые,
Когда мы, попав в малое или большое
Стеснение, воззвали к Марутам-богам,
Die Söhne des Rudra sollen sich uns zuneigen, die unbezwinglichen Vasu´s heute gerufen, wenn wir in kleine oder große Bedrängnis gebracht, die Götter Marut angerufen haben;
This day invited may the Sons of Rudra, resistless, excellent, stoop down to meet us; For, when beset with slight or sore affliction, we ever call upon the Gods, the Maruts;
rv06.050.05
मि॒म्यक्ष॒ येषु॑ रोद॒सी नु दे॒वी सिष॑क्ति पू॒षा अ॑भ्यर्ध॒यज्वा॑। श्रु॒त्वा हवं॑ मरुतो॒ यद्ध॑ या॒थ भूमा॑ रेजन्ते॒ अध्व॑नि॒ प्रवि॑क्ते॥
mimyakṣa yeṣu rodasī nu devī siṣakti pūṣā abhyardhayajvā |
śrutvā havam maruto yad dha yātha bhūmā rejante adhvani pravikte ||
К которым приникла Родаси-богиня!
(За ней) следует Пушан, получающий особую жертву.
Когда же, услышав зов, вы выезжаете, о Маруты,
Трясутся земли на далеко простирающемся (вашем) пути.
An die sich jetzt die Göttin Rodasi angeschlossen hat - Pusan gesellt sich dazu als ihr Gegenverehrer. Wenn ihr Marut den Ruf erhöret und kommet, so zittern die Länder auf eurem auserwählten Wege.
To whom the Goddess Rodasi clings closely, whom Pusan follows bringing ample bounty. What time ye hear our call and come, O Maruts, upon your separate path all creatures tremble.
rv06.050.06
अ॒भि त्यं वी॒रं गिर्व॑णसम॒र्चेन्द्रं॒ ब्रह्म॑णा जरित॒र्नवे॑न। श्रव॒दिद्धव॒मुप॑ च॒ स्तवा॑नो॒ रास॒द्वाजाँ॒ उप॑ म॒हो गृ॑णा॒नः॥
abhi tyaṃ vīraṃ girvaṇasam arcendram brahmaṇā jaritar navena |
śravad id dhavam upa ca stavāno rāsad vājāṃ upa maho gṛṇānaḥ ||
Восславь того героя, любящего хвалебные песни,
Индру, о певец, новым священным словом.
Пусть услышит он призыв, когда его восхваляют,
Пусть дарует великие награды, когда его воспевают!
Preise jenen Helden, der Lob liebt, den Indra mit neuer Erbauungsrede, o Sänger! Er höre auf den Ruf, und besungen spende er große Belohnungen, der Gefeierte.
With a new hymn extol, O thou who singest, the Lover of the Song, the Hero Indra. May he, exalted, hear our invocation, and grant us mighty wealth and strength when lauded.
rv06.050.07
ओ॒मान॑मापो मानुषी॒रमृ॑क्तं॒ धात॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः। यू॒यं हि ष्ठा भि॒षजो॑ मा॒तृत॑मा॒ विश्व॑स्य स्था॒तुर्जग॑तो॒ जनि॑त्रीः॥
omānam āpo mānuṣīr amṛktaṃ dhāta tokāya tanayāya śaṃ yoḥ |
yūyaṃ hi ṣṭhā bhiṣajo mātṛtamā viśvasya sthātur jagato janitrīḥ ||
О воды, дружелюбные к людям, помощь полноценную
Даруйте для продолжения рода на счастье и благо!
Ведь вы самые материнские целительницы,
Родительницы (всего,) что стоит и что движется.
Ihr menschenfreundlichen Wasser bringet euer ungeschmälertes Schutzmittel, schaffet für den leiblichen Samen Wohlsein und Heil, denn ihr seid die mütterlichsten Ärzte, die Mütter von allem, was steht und geht.
Give full protection, Friends of man, ye Waters, in peace and trouble, to our sons and grandsons. For ye are our most motherly physicians, parents of all that standeth, all that moveth.
rv06.050.08
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता त्राय॑माणो॒ हिर॑ण्यपाणिर्यज॒तो ज॑गम्यात्। यो दत्र॑वाँ उ॒षसो॒ न प्रती॑कं व्यूर्णु॒ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि॥
ā no devaḥ savitā trāyamāṇo hiraṇyapāṇir yajato jagamyāt |
yo datravāṃ uṣaso na pratīkaṃ vyūrṇute dāśuṣe vāryāṇi ||
Пусть придет к нам бог Савитар, защищающий,
С золотыми ладонями, достойный жертв,
Который, имея дары, словно лик Ушас,
Раскрывает перед почитающим (его) избранные богатства.
Zu uns möge Gott Savitri schirmend mit der goldenen Hand, der Opferwürdige, kommen, der reich an Gaben wie die Erscheinung der Morgenröte dem Opferspender wünschenswertes Gut aufdeckt.
May Savitar come hither and approach us, the God who rescues, Holy, goldenhanded, The God who, bounteous as the face of Morning, discloses precious gifts for him who worships.
rv06.050.09
उ॒त त्वं सू॑नो सहसो नो अ॒द्या दे॒वाँ अ॒स्मिन्न॑ध्व॒रे व॑वृत्याः। स्याम॒हं ते॒ सद॒मिद्रा॒तौ तव॑ स्याम॒ग्नेऽव॑सा सु॒वीरः॑॥
uta tvaṃ sūno sahaso no adyā devāṃ asminn adhvare vavṛtyāḥ |
syām ahaṃ te sadam id rātau tava syām agne 'vasā suvīraḥ ||
А также ты, о сын силы, сегодня к нам
Поверни богов на этом обряде!
Да буду я всегда у тебя в милости!
Да буду я с твоей помощью обладателем хороших сыновей!
Auch du, o Sohn der Kraft, mögest uns heute die Götter zu diesem Opfer herlenken. Ich möchte immer bei deiner Schenkung sein; durch deine Gnade möchte ich ein Meister sein.
And thou, O Son of Strength, do thou turn hither the Gods to-day to this our holy service. May I for evermore enjoy thy bounty and, Agni, by thy grace be rich in heroes.
rv06.050.10
उ॒त त्या मे॒ हव॒मा ज॑ग्म्यातं॒ नास॑त्या धी॒भिर्यु॒वम॒ङ्ग वि॑प्रा। अत्रिं॒ न म॒हस्तम॑सोऽमुमुक्तं॒ तूर्व॑तं नरा दुरि॒ताद॒भीके॑॥
uta tyā me havam ā jagmyātaṃ nāsatyā dhībhir yuvam aṅga viprā |
atriṃ na mahas tamaso 'mumuktaṃ tūrvataṃ narā duritād abhīke ||
А также те двое пусть придут на мой зов –
О Насатьи, вы же (связаны) с поэтическими мыслями,
о вдохновенные!
Подобно тому как вы вызволили Атри из великого мрака,
Спасите (нас) из беды, о два мужа, в тяжелую минуту!
Auch ihr Nasatya´s möget auf meinen Ruf kommen, gerade ihr seid redebegabt mit guten Gedanken. Wir ihr den Atri aus dem großen Dunkel befreit habt, so helfet ihr Herren unmittelbar aus der Not!
Come also to my call, O ye Nasatyas, yea, verily, through my prayers, ye Holy Sages. As from great darkness ye delivered Atri, protect us, Chiefs, from danger in the conflict.
rv06.050.11
ते नो॑ रा॒यो द्यु॒मतो॒ वाज॑वतो दा॒तारो॑ भूत नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः। द॒श॒स्यन्तो॑ दि॒व्याः पार्थि॑वासो॒ गोजा॑ता॒ अप्या॑ मृ॒ळता॑ च देवाः॥
te no rāyo dyumato vājavato dātāro bhūta nṛvataḥ purukṣoḥ |
daśasyanto divyāḥ pārthivāso gojātā apyā mṛḷatā ca devāḥ ||
Будьте вы для нас Дарителями богатства,
Сверкающего, состоящего из наград, мужей, обильного
скотом!
Проявляя благожелательность, небесные, земные,
Рожденные от коровы, водные – смилуйтесь, о боги!
Seid ihr uns Schenker von glänzendem, wertvollem, männer- und viehreichem Besitz. Seid gefällig und erbarmet euch, ihr Götter, die himmlischen, die irdischen, die kuhgeborenen, die im Wasser wohnenden!
O Gods, bestow upon us riches, splendid with strength and heroes, bringing food in plenty. Be gracious, helpful Gods of earth, of heaven, born of the Cow, and dwellers in the waters.
rv06.050.12
ते नो॑ रु॒द्रः सर॑स्वती स॒जोषा॑ मी॒ळ्हुष्म॑न्तो॒ विष्णु॑र्मृळन्तु वा॒युः। ऋ॒भु॒क्षा वाजो॒ दैव्यो॑ विधा॒ता प॒र्जन्या॒वाता॑ पिप्यता॒मिषं॑ नः॥
te no rudraḥ sarasvatī sajoṣā mīḷhuṣmanto viṣṇur mṛḷantu vāyuḥ |
ṛbhukṣā vājo daivyo vidhātā parjanyāvātā pipyatām iṣaṃ naḥ ||
Пусть они смилуются над нами:
Рудра, Сарасвати, единодушная (с богами), щедрые Вишну
(и) Ваю!
Пусть Рибхукшан, Ваджа, божественный распределитель
(благ),
Парджанья и Вата сделают жертвенную усладу набухшей
для нас!
Die sollen uns in Eintracht gnädig sein: Rudra, Sarasvati, Vishnu, Vayu, die Belohnenden, Ribhuksan, Vaja, der göttliche Vidhatri. Parjanya und Vata, sollen uns die Nahrung anschwellen lassen.
May Rudra and Sarasvati, accordant, Visnu and Vayu, pour down gifts and bless us; Rbhuksan, Vaja, and divine Vidhatar, Parjanya, Vata make our food abundant.
rv06.050.13
उ॒त स्य दे॒वः स॑वि॒ता भगो॑ नो॒ऽपां नपा॑दवतु॒ दानु॒ पप्रिः॑। त्वष्टा॑ दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः स॒जोषा॒ द्यौर्दे॒वेभिः॑ पृथि॒वी स॑मु॒द्रैः॥
uta sya devaḥ savitā bhago no 'pāṃ napād avatu dānu papriḥ |
tvaṣṭā devebhir janibhiḥ sajoṣā dyaur devebhiḥ pṛthivī samudraiḥ ||
А также этот бог Савитар, Бхага,
Апам Напат пусть поможет нам, наполняя дарами,
Тваштар, единодушный с богами (и их) женами,
Небо с богами, земля с морями!
Auch der Gott Savitri, Bhaga, Apam Napat, der Gaben Spendende, sollen uns ihre Gunst schenken, Tvastri im Verein mit den Göttern und ihren Frauen, der Himmel mit den Göttern, die Erde mit den Meeren.
May this God Savitar, the Lord, the Offspring of Waters, pouring down his dew be gracious, And, with the Gods and Dames accordant, Tvastar; Dyaus with the Gods and Prthivi with oceans.
rv06.050.14
उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यः॑ शृणोत्व॒ज एक॑पात्पृथि॒वी स॑मु॒द्रः। विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृधो॑ हुवा॒नाः स्तु॒ता मन्त्राः॑ कविश॒स्ता अ॑वन्तु॥
uta no 'hir budhnyaḥ śṛṇotv aja ekapāt pṛthivī samudraḥ |
viśve devā ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ||
А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами,
пусть помогут нам!
Auch der Drache der Tiefe soll uns hören, der ungeborene Einfuß, die Erde, das Meer. Alle Götter, die Mehrer der Wahrheit, die geladenen, die von den Sehern gesprochenen Dichterworte, sollen gepriesen ihre Gunst schenken.
May Aja-Ekapad and Ahibudhnya, and Earth and Ocean hear our invocation; All Gods who strengthen Law, invoked and lauded, and holy texts uttered by sages, help us.
rv06.050.15
ए॒वा नपा॑तो॒ मम॒ तस्य॑ धी॒भिर्भ॒रद्वा॑जा अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः। ग्ना हु॒तासो॒ वस॒वोऽधृ॑ष्टा॒ विश्वे॑ स्तु॒तासो॑ भूता यजत्राः॥
evā napāto mama tasya dhībhir bharadvājā abhy arcanty arkaiḥ |
gnā hutāso vasavo 'dhṛṣṭā viśve stutāso bhūtā yajatrāḥ ||
Так потомки мои, Бхарадваджи,
Славят поэтическими произведениями (и) песнями.
Призванные божественные жены, неодолимые Васу –
Будьте все прославлены, о достойные жертв!
Also lobsingen die Enkel von mir, die Bharadvaja´s, mit Gedichten und Lobgesängen. Die Götterfrauen, die unantastbaren Vasu´s, denen geopfert wird, ihr Opferwürdigen alle seid gepriesen.
So with my thoughts and hymns of praise the children of Bharadvaja sing aloud to please you. The Dames invoked, and the resistless Vasus, and all ye Holy Ones have been exalted.