rv06.053.01

व॒यमु॑ त्वा पथस्पते॒ रथं॒ न वाज॑सातये। धि॒ये पू॑षन्नयुज्महि॥

vayam u tvā pathas pate rathaṃ na vājasātaye |
dhiye pūṣann ayujmahi ||

Вот и мы, о господин пути,
Словно колесницу для завоевания награды,
Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.

Wir haben dich, du Wegemeister, wie einen Wagen zum Preisgewinn für unser Gebet angespannt, o Pusan.

LORD of the path, O Pusan, we have yoked and bound thee to our hymn, Even as a car, to win the prize.


rv06.053.02

अ॒भि नो॒ नर्यं॒ वसु॑ वी॒रं प्रय॑तदक्षिणम्। वा॒मं गृ॒हप॑तिं नय॥

abhi no naryaṃ vasu vīram prayatadakṣiṇam |
vāmaṃ gṛhapatiṃ naya ||

Веди нас навстречу мощному добру,
Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,
Навстречу милому домохозяину!

Führ uns zu herrlichem Gute, zu einem Herrn, der Dichtersold gewährt, zu einem liebenswerten Hausherrn.

Bring us the wealth that men require, a manly master of a house, Free-handed with the liberal meed.


rv06.053.03

अदि॑त्सन्तं चिदाघृणे॒ पूष॒न्दाना॑य चोदय। प॒णेश्चि॒द्वि म्र॑दा॒ मनः॑॥

aditsantaṃ cid āghṛṇe pūṣan dānāya codaya |
paṇeś cid vi mradā manaḥ ||

А нежелающего давать, о пламенный
Пушан, воодушеви на дарение!
Смягчи мысль даже у скупца!

Auch den, der nicht schenken will, treib zum Schenken an, du ....... Pusan; selbst des Knausers Sinn erweiche!

Even him who would not give, do thou, O glowing Pusan, urge to give, And make the niggard's soul grow soft.


rv06.053.04

वि प॒थो वाज॑सातये चिनु॒हि वि मृधो॑ जहि। साध॑न्तामुग्र नो॒ धियः॑॥

vi patho vājasātaye cinuhi vi mṛdho jahi |
sādhantām ugra no dhiyaḥ ||

Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!
Рас(сей) врагов (и) разбей их!
Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!

Suche die rechten Wege aus zur Lohngewinnung; jage die Verächter weg! Unsere Gebete sollen in Erfüllung gehen, Mächtiger!

Clear paths that we may win the prize; scatter our enemies afar. Strong God, be all our thoughts fulfilled.


rv06.053.05

परि॑ तृन्धि पणी॒नामार॑या॒ हृद॑या कवे। अथे॑म॒स्मभ्यं॑ रन्धय॥

pari tṛndhi paṇīnām ārayā hṛdayā kave |
athem asmabhyaṃ randhaya ||

Проколи острием
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!

Stich mit dem Stachel die Herzen der Knauser auf, o Seher, und mach uns gefügig!

Penetrate with an awl, O Sage, the hearts of avaricious churls, And make them subject to our will.


rv06.053.06

वि पू॑ष॒न्नार॑या तुद प॒णेरि॑च्छ हृ॒दि प्रि॒यम्। अथे॑म॒स्मभ्यं॑ रन्धय॥

vi pūṣann ārayā tuda paṇer iccha hṛdi priyam |
athem asmabhyaṃ randhaya ||

Проткни острием, о Пушан!
Ищи, что дорого, в сердце скупца,
И отдай это нам во власть!

Pike mit dem Stichel, Pusan! Suche das, was dem Herzen des Knausers lieb ist, und mach uns gefügig!

Thrust with thine awl, O Pusan: seek that which the niggard's heart holds dear, And make him subject to our will.


rv06.053.07

आ रि॑ख किकि॒रा कृ॑णु पणी॒नां हृद॑या कवे। अथे॑म॒स्मभ्यं॑ रन्धय॥

ā rikha kikirā kṛṇu paṇīnāṃ hṛdayā kave |
athem asmabhyaṃ randhaya ||

Расцарапай, разорви в клочья
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!

Ritze, kratze die Herzen der Knauser auf, du Seher, und mach die uns gefügig!

Tear up and read in pieces, Sage, the hearts of avaricious churls, And make them subject to our will.


rv06.053.08

यां पू॑षन्ब्रह्म॒चोद॑नी॒मारां॒ बिभ॑र्ष्याघृणे। तया॑ समस्य॒ हृद॑य॒मा रि॑ख किकि॒रा कृ॑णु॥

yām pūṣan brahmacodanīm ārām bibharṣy āghṛṇe |
tayā samasya hṛdayam ā rikha kikirā kṛṇu ||

(То) подгоняющее молитву, о Пушан,
Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, -
Расцарапай, разорви в клочья
С его помощью сердце любого (скупца)!

Du, Pusan, führst den Stachel, der die feierliche Rede anstachelt, o .......; mit dem ritze, kratze das Herz eines jeden auf!

Thou, glowing Pusan, carriest an awl that urges men to prayer; Therewith do thou tear up and rend to shreds the heart of every one.


rv06.053.09

या ते॒ अष्ट्रा॒ गो॑प॒शाघृ॑णे पशु॒साध॑नी। तस्या॑स्ते सु॒म्नमी॑महे॥

yā te aṣṭrā goopaśāghṛṇe paśusādhanī |
tasyās te sumnam īmahe ||

То твое стрекало с коровьим украшением,
О пламенный, которое гонит скот к цели, –
Мы просим тебя о его милости.

Deine Gerte mit der Hornspitze, die die Tiere lenkt, deren Gunst erbitten wir von dir, du ........

Thou bearest, glowing Lord! a goad with horny point that guides the cows Thence do we seek thy gift of bliss.


rv06.053.10

उ॒त नो॑ गो॒षणिं॒ धिय॑मश्व॒सां वा॑ज॒सामु॒त। नृ॒वत्कृ॑णुहि वी॒तये॑॥

uta no goṣaṇiṃ dhiyam aśvasāṃ vājasām uta |
nṛvat kṛṇuhi vītaye ||

А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,
Завоевывающий коней и завоевывающий награды,
Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!

Und laß unser Gebet Kühe verdienen, Rosse verdienen, Lohn verdienen; hilf, daß es wie ein Herr gern aufgenommen werde!

And make this hymn of ours produce kine, horses, and a store of wealth For our delight and use as men.


Translations compiled by Dr. Mārcis Gasūns.