rv06.054.01
सं पू॑षन्वि॒दुषा॑ नय॒ यो अञ्ज॑सानु॒शास॑ति। य ए॒वेदमिति॒ ब्रव॑त्॥
sam pūṣan viduṣā naya yo añjasānuśāsati |
ya evedam iti bravat ||
Сведи (нас), о Пушан, со знающим (человеком),
Который верно указал бы,
Который сказал бы: Вот здесь!
Pusan, bring uns mit einem Kundigen zusammen, der uns richtig weisen und sagen wird: "Dies ist es."
O PUSAN, bring us to the man who knows, who shall direct us straight, And say unto us, It is here.
rv06.054.02
समु॑ पू॒ष्णा ग॑मेमहि॒ यो गृ॒हाँ अ॑भि॒शास॑ति। इ॒म ए॒वेति॑ च॒ ब्रव॑त्॥
sam u pūṣṇā gamemahi yo gṛhāṃ abhiśāsati |
ima eveti ca bravat ||
С Пушаном мы хотим встретиться,
Который указал бы дом
И который сказал бы: Вот он!
Wir wollen mit Pusan zusammentreffen, der zu den Häusern weisen möge, und sagen: "Diese sind es."
May we go forth with Pusan who shall point the houses out to us, And say to us, These same are they.
rv06.054.03
पू॒ष्णश्च॒क्रं न रि॑ष्यति॒ न कोशोऽव॑ पद्यते। नो अ॑स्य व्यथते प॒विः॥
pūṣṇaś cakraṃ na riṣyati na kośo 'va padyate |
no asya vyathate paviḥ ||
Колесо у Пушана не повреждается,
Кузов не падает,
Обод у него не шатается.
Das Rad des Pusan wird nicht schadhaft, der Wagenkasten fällt nicht herab, noch wird sein Radbeschlag wackelig.
Unharmed is Pusan's chariot wheel; the box ne'er falleth to the ground, Nor doth the loosened felIy shake.
rv06.054.04
यो अ॑स्मै ह॒विषावि॑ध॒न्न तं पू॒षापि॑ मृष्यते। प्र॒थ॒मो वि॑न्दते॒ वसु॑॥
yo asmai haviṣāvidhan na tam pūṣāpi mṛṣyate |
prathamo vindate vasu ||
Кто почтил его жертвенным возлиянием,
Того Пушан не забывает:
Первым тот находит добро.
Wer ihm mit Opfer gedient hat, den vergißt Pusan nicht, der findet zuerst das Gut.
Pusan forgetteth not the man who serveth him with offered gift: That man is first to gather wealth.
rv06.054.05
पू॒षा गा अन्वे॑तु नः पू॒षा र॑क्ष॒त्वर्व॑तः। पू॒षा वाजं॑ सनोतु नः॥
pūṣā gā anv etu naḥ pūṣā rakṣatv arvataḥ |
pūṣā vājaṃ sanotu naḥ ||
Пушан пусть идет вслед за нашими коровами,
Пушан пусть охраняет скакунов,
Пушан пусть добывает нам награду!
Pusan soll unseren Kühen nachgehen, Pusan soll unsere Rosse behüten, Pusan soll uns reichen Gewinn einheimsen.
May Pusan follow near our kine; may Pusan keep our horses safe: May Pusan gather gear for us.
rv06.054.06
पूष॒न्ननु॒ प्र गा इ॑हि॒ यज॑मानस्य सुन्व॒तः। अ॒स्माकं॑ स्तुव॒तामु॒त॥
pūṣann anu pra gā ihi yajamānasya sunvataḥ |
asmākaṃ stuvatām uta ||
О Пушан, иди вперед вслед за коровами
Жертвователя, выжимающего (сому),
И за нашими (коровами), (тех) кто (тебя) восхваляет!
Pusan, geh den Rindern des Opfernden nach, der Soma preßt, und auch unseren, der Sänger!
Follow the kine of him who pours libations out and worships thee; And ours who sing thee songs of praise.
rv06.054.07
माकि॑र्नेश॒न्माकीं॑ रिष॒न्माकीं॒ सं शा॑रि॒ केव॑टे। अथारि॑ष्टाभि॒रा ग॑हि॥
mākir neśan mākīṃ riṣan mākīṃ saṃ śāri kevaṭe |
athāriṣṭābhir ā gahi ||
Пусть никто не пропадет, ничто не повредится,
Ничто не разобьется в яме,
И приходи с невредимыми (коровами!)
Keines soll verloren gehen, keines Schaden erleiden, keines in einer Grube sich verfallen, sondern komm mit den Unversehrten heim!
Let none be lost, none injured, none sink in a pit and break a limb. Return with these all safe and sound.
rv06.054.08
शृ॒ण्वन्तं॑ पू॒षणं॑ व॒यमिर्य॒मन॑ष्टवेदसम्। ईशा॑नं रा॒य ई॑महे॥
śṛṇvantam pūṣaṇaṃ vayam iryam anaṣṭavedasam |
īśānaṃ rāya īmahe ||
Мы просим прислушивающегося Пушана,
Бдительного, не дающего пропасть имуществу,
Владеющего богатством.
Den erhörenden Pusan, den wachsamen, der kein Gut verliert, den Herrn des Reichtums bitten wir darum.
Pusan who listens to our prayers, the Strong whose wealth is never lost, The Lord of riches, we implore.
rv06.054.09
पूष॒न्तव॑ व्र॒ते व॒यं न रि॑ष्येम॒ कदा॑ च॒न। स्तो॒तार॑स्त इ॒ह स्म॑सि॥
pūṣan tava vrate vayaṃ na riṣyema kadā cana |
stotāras ta iha smasi ||
О Пушан, в твоем обете
Да не потерпим мы никогда ущерба!
Мы здесь твои восхвалители.
Pusan, in deinem Dienste möchten wir niemals Schaden erleiden. Wir hier sind deine Lobsänger.
Secure in thy protecting care, O Pusan, never may we fail. We here are they who sing thy praise.
rv06.054.10
परि॑ पू॒षा प॒रस्ता॒द्धस्तं॑ दधातु॒ दक्षि॑णम्। पुन॑र्नो न॒ष्टमाज॑तु॥
pari pūṣā parastād dhastaṃ dadhātu dakṣiṇam |
punar no naṣṭam ājatu ||
Пусть Пушан с той стороны
Обнимет (нас) правою рукой!
Пусть снова пригонит нам пропавший (скот!)
Pusan soll von der anderen Seite seine rechte Hand herumlegen; er soll das verlorene Vieh uns wieder zutreiben.
From out the distance, far and wide, may Pusan stretch his right hand forth, And drive our lost again to us.